Арибет Опубликовано 12 февраля, 2006 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2006 Начала переводить первую книгу по Страгейзеру и наткнулась на одну вешь: "pale bowls of Andorian punch" я перевела это как "бледные Андорианские шары удара" но мне интересно все же что это и как правильно это перевести и для чего это Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 12 февраля, 2006 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2006 Какое странное сочетание слов... А в каком там контексте? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 12 февраля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2006 В смысле? В книге написано примерно это: на столах стояли бледные андорианские шары удара (ов), ето если дословно переволить....Вот я и хочу понять че за фигня Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 12 февраля, 2006 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2006 Ну, раз на столе стояли... Тогда: pale - светлый, белесый, тусклый bowls - вовсе даже не шары, а чаши. punch - это пунш. А прилагательное Andorian относится вовсе не к bowls, а к punch. Таким образом получается: светлые чаши андорианского пунша. 2 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mallari Опубликовано 12 февраля, 2006 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2006 Вау.... Да простят меня модераторы... Кирк: - Чья нейтральная Зона? Спок:- Ничья, Кирк:-- Согласен! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Louigi Verona Опубликовано 13 февраля, 2006 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2006 Вау.... Да простят меня модераторы... Наоборот - только спасибо скажут, потому что это хороший пример - какие могут быть непонятки во время перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 15 апреля, 2006 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2006 Решив составить наиболее полную статью про ассимиляцию, прошлась по зарубежным сайтам и наткнулась вот на такую фразу: Nanoprobe concentration in the key areas of neurological function is extremely high, especially in the key structures of the brain's limbic system. И вот тут я окончательно запуталась, ибо медицинского образования не имею, а автор этих строк, должно быть, разбирался в неврологии и, возможно, в электрофизике. И так, почти дословный перевод будет звучать следующим образом: "Концентрация нанозондов в ключевых областях неврологической функции чрезвычайно высока, особенно в ключевых структурах каемчатой системы мозга". Порывшись в справочниках, я перевела это как:"Концентрация нанозондов в областях ключевых отделов периферической нервной системы чрезвычайно высока, особенно в ключевых структурах черепных нервов". We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 15 апреля, 2006 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2006 Рекомендую оставить лимбическую систему и не заменять ее "каемчатой" Лимбическая система - совокупность ряда структур головного мозга. Участвует в регуляции функций внутренних органов, обоняния, инстинктивного поведения, эмоций, памяти, сна, бодрствования и др. (с) 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 15 апреля, 2006 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2006 2_Fremor БОЛЬШОЕ СПАСИБО за информацию. А то мне даже Яндекс отказался выдавать что-либо кроме "limbic = каёмчатый" Я уж было начала читать огро-о-омную статью про периферическую нервную систему и изучать черепные нервы. Главное, теперь понятно на счет седативного состояния, возникающего после инъекции нанозондов. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 15 апреля, 2006 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2006 Нанозонды контролируют деятельность центральной нервной системы, особенно их концентрация велика в лимбических структурах, отвечающих, помимо прочего, за регуляцию вегетативных функция и формирование эмоций и мотиваций. http://www.medicinform.net/human/fisiology7_7.htm История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 15 апреля, 2006 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2006 Да, вот, теперь всё наконец-то прояснилось. Ура! We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 10 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2006 Спрашивала уже об этом в одном посте, в оффтопе, но никто не отреагировал. По сему выношу этот вопрос отдельно. Кстати, раз уж тут о переводах говорим, "transwarp" нужно переводить? И это при том, что по транскрипции это будет звучать как "трэнсвоп", но большинство треккеров почему-то упорно пишут "трансварп". Подскажите, плз! We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 10 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2006 The One Who is Many Ну какая по сути разница.. Конечно правильнее с учётом фонетики английского языка было бы "трэнсвоп". Но если "обрусить"(как обычно делается со всеми названиями и терминами) то "трансварп" и получается. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Westsider Опубликовано 12 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 12 июня, 2006 Я тоже за "трансварп". Всё-таки заимствованные слова (например, "Энтерпрайз") мы произносим по-русски, а не с английским произношением. К тому же, "транс..." как начальная часть сложных слов употребляется в русском языке именно так. Сегодня в Космос пущена ракета. Она летит в двенадцать раз быстрее света. И долетит до цели в шесть утра - Вчера. /А. и Б. Стругацкие, "Частные предположения"/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Вот перевожу я и думаю. Во всех энциклопедиях по СТ повествование идет в прошедшем времени, в отличие от startrek.com. В принципе, всё это как бы будет, так что правильнее писать в будущем времени. Но, с другой стороны, мы-то с вами обо всем уже знаем, и фильмы уже сняты & показаны. Так мне продолжать писать в прошедшем или переделывать? Как считаете? We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
new Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Хмм... а на офф. сайте в прошедшем времени кажется... А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 new, так как-то вперемешку. Смотрю и думаю: "Что курил автор?" We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Писать историю в будущем времени, как-то мягко говоря не этично, так что лучше думаю в прошедшем. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Dilan, я тоже думаю, ибо лень переделовать. Просто сегодня я во всем сомневаюсь. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 The One Who is Many Хм, вроде всё что я видел по нормальному - т.е. в прошедшем. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Elfwine, с историей там кое-где накосячили. Или это меня уже клинит, что тоже вполне может быть. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Вообще-то что историческая, что обычная литература, сколько понимаю, вся в прошедшем времени пишется: "Однажды Пушкин переоделся Гоголем и пошел в Большой театр..." Пьесы и сценарии пишутся в настоящем, типа "Входит Иван Иванович, подходит к столу, берет сковородку, бьет Марью Петровну по голове..." Чтобы в будущем, такого еще не было. Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Scott, точно так же, как никто еще не описывал исторические события, которые будут ≈ через 60 лет и далее по временной оси. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 ...ну-у это еще не исторические события, потому как еще не случились, и потом, как же вся фантастика, Трек в том числе: "В 2379 Райкер стал капитаном U.S.S. Titan и улетел на нем к чертовой бабушке..." Есть, правда, такой прием, его используют в биографиях, когда что-то пишется в будущем времени, когда это будущее по отношению к тому, о котором идет речь в данный-конкретный момент текста. Типа: тогда-то - тогда-то "...Райкер женился на Диане Трой и вскоре принял участие в очередном побоище с участием "Энтрпрайза". После возвращения на Землю он будет произведен в капитаны, получит под командование U.S.S. Titan и улетит на нем..." Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 16 июня, 2006 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2006 Есть, правда, такой прием, его используют в биографиях, когда что-то пишется в будущем времени, когда это будущее по отношению к тому, о котором идет речь в данный-конкретный момент текста. Ну да, я думаю именно такие моменты на startrek.com и проскакивают. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти