Перейти к содержанию

перевод и значение терминов


Рекомендуемые сообщения

Ну да, я думаю именно такие моменты на startrek.com и проскакивают.

А у меня из-за этих моментов скоро искры из глаз проскакивать начнут. 0.0
Даже при малейшем намеке на альтернативу я немедленно предпринимаю меры по детерминизации. А всякого рода лит.приемы считаю неуместными, да простят меня гуманитарии. :)

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 194
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Ну перевод, что художественный, что технический, и есть литература. Тут как у Мольера, что не стихи, то проза и наоборот. Может быть вы, к примеру, прозу не любите, но говорите-то именно ею. Перевод, в принципе, должен по максимуму соответствовать оригиналу. Другое дело, когда что-то понятное на языке оригинала, на языке перевода становится непонятным, тогда переводчик должен это... переложить что ли, используя возможности того языка, на который он переводит. А вообще-то, переводят ведь для того, чтобы кто-то другой прочел и понял, значит нужно писать так, чтобы было понятно и все. А как это сделать, уже от вас зависит.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scott, да, в общем, мне всё с этим теперь ясно. :)
 
Добавлено через 1 минуту
Еще одно небольшое уточнение. По поводу Seven of Nine и еже с нею. Точной формулировки и места не вспомню, но факт был однозначно зафиксирован мною при прочтении информации с сайта Memory Alpha: точно не ясно, почему, почему Хью был Третьим из Пяти, тогда как все остальные дроны идентифицировались как Два из Девяти (Lanson), Четыре из Девяти (P'Chan), Семь из Девяти и .п.
В связи с этим хотелось бы уточнить перевод. Если исходить из принципов десигнации Дронов (№ дрона _of_ №группы - на форуме я об этом уже писала) + некоторые особенности русского языка, то правильнее будет переводить как Седьмая из Девяти (про третичное дополнение молчу :) ) и т.д. Но окончательное решение остается за Вами.

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

А не то, чтобы "семь из девяти", потому что... Впрочем, тут я не судец, в боргах не разбираюсь.

Скрыть

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Было в теме "Тенденции развития":
 

Список на английском понятно перерабатывать не нужно.

А вот список на русском, да и тем более описания к ним - нужно однозначно!
 
А по поводу перевода названий видимо согласовываться с опеределённой "комиссией" придётся.. Только вот надо составить эту комиссию сначала.
По крайней мере я так понимаю ситуацию.

 
И так, не знаю, как там на счет коммисии, но мне бы хотелось услышать мнение.
Привожу список проборговских серий и перевод:
 
 
TNG:
 
Q Who? = Кто такой Q?
The Best of Both Worlds, Part I = Лучшие из Обоих Миров, Часть I (На Треккере "Лучшие из двух миров")
The Best of Both Worlds, Part II = Лучшие из Обоих Миров, Часть II (—··—)
I, Borg = Я - борг
Descent, Part I = Вторжение, Часть I
Descent, Part II = Вторжение, Часть II
 
 
DS9:
 
Emissary = Эмиссар
 
 
VOY:
 
Blood Fever = Страстная Лихорадка
Unity = Объединение
Scorpion, Part I = Скорпион, Часть I
Scorpion, Part II = Скорпион, Часть II
The Raven = Ворон
Living Witness = Живой Свидетель
One = Одна
Hope and Fear = Надежда и Страх
Drone = Дрон
Dark Frontier = Темная Граница
Collective = Коллектив
Tinker, Tenor, Doctor, Spy = И жнец, и швец, и на дуде игрец (так написано на Треккере)
Child's Play = Детские Игры
Unimatrix Zero, Part I = Униматрица Ноль, Часть I (На Треккере "Центральная Сеть")
Unimatrix Zero, Part II = Униматрица Ноль, Часть II (—··—)
Imperfection = Несовершенство
Flesh and Blood = Плоти и Кровь
Shattered = Разрушенный (на Треккере "Разрушение")
Q2 = Q2
Endgame = Конец Игры
 
 
ENT:
 
Regeneration = Регенерация
 
 
Star Trek Movies:
 
Star Trek: First Contact = Звездный Путь: Первый Контакт
 
>> Что не так?

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Best of Both Worlds, Part I = Лучшие из Обоих Миров, Часть I (На Треккере "Лучшие из двух миров")
Я думаю, что правильней сказать "лучший", т.к. речь там про Пикарда, а кто еще что-то не понятно, и "двух" звучит лучше, чем "обоих".
 
Tinker, Tenor, Doctor, Spy = И жнец, и швец, и на дуде игрец (так написано на Треккере)
Не такой перевод, не дело, хоть и звучит красиво.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tinker, Tenor, Doctor, Spy = И жнец, и швец, и на дуде игрец (так написано на Треккере)
Не такой перевод, не дело, хоть и звучит красиво.

Вот именно, тут ещё дело в том, что все эти вещи Доктор действительно в серии делает. Всмысле вещи присущие перечисленным на английском профессиям.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и "двух" звучит лучше, чем "обоих".
Почему лучше? "Обоих" - ближе к тексту.

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"обоих" это ближе к одушевленным предметам, "двух" как раз для "миров".

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, ладно, напишу "двух".
*Ушла в альков*

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Blood Fever = Страстная Лихорадка
предлагаю "Горячая кровь"
Unimatrix Zero, Part I = Униматрица Ноль, Часть I (На Треккере "Центральная Сеть")
Нулевое подчинение? Нулевая сеть? Уж больно "униматрица" режет слух
Flesh and Blood = Плоти и Кровь
плоть
Endgame = Конец Игры
мне больше нравится эндшпиль, хотя и этот вариант тоже ничего

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Blood Fever = Страстная Лихорадка

предлагаю "Горячая кровь"

Помоему "Страстная Лихорадка" как раз намного лучше. Не про горячих кавказских парней в конце концов серия, а про ПонФар.
 
Вообще я очень надеюсь, что оригинальные названия будут в скобочках указаны..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Unimatrix Zero, Part I = Униматрица Ноль, Часть I (На Треккере "Центральная Сеть")

Нулевое подчинение? Нулевая сеть? Уж больно "униматрица" режет слух

Ага, нулевая сеть, в которой находильсь нулевые дроны, которые, в свою очередь, настолько онулели, что потом ничего не помнили. :woot:

А Unimatrix-01 тогда переводить как "Ноль Единичное Подчинение" или "Ноль Единичная Сеть"? :D Униматрица в русском варианте мне самой глаза режет, что что поделать. Переводить это как "Сеть" неправильно! В случае с Unimatrix-0 это уместно, потому что речь идет о киберпространстве. Но как быть с Unimatrix-01, которая является Уникомплексом (скажете, тоже глаза режет? :) ) боргов - материальным объектом, космической станцией. Космическая станция ≠ Сеть, так что предложите иные варианты. Вариант с "подчинением" мне тоже кажется несколько странным. При чем здесь подчинение? По аналогии с фильмом "Матрица" что ли?
 

Flesh and Blood = Плоти и Кровь

плоть

Ну, это уже грамматическая ошибка на форуме. :)

 

Endgame = Конец Игры

мне больше нравится эндшпиль, хотя и этот вариант тоже ничего

Я тоже сначала переводила "Эндшпиль", но когда упомянула это название на форуме, то меня просто не поняли! Из чего денлаю вывод, что лучше переводить "Конец Игры". А первый вариант мне самой больше нравится. :wub:

 

Помоему "Страстная Лихорадка" как раз намного лучше. Не про горячих кавказских парней в конце концов серия, а про ПонФар.
Вот. :) Сама специально перечитала краткое описание серии, прежде чем переводить.

 

Вообще я очень надеюсь, что оригинальные названия будут в скобочках указаны..
Естественно. Русский вариант, оригинал, общепринятое сокращение и №серии - всё это будет указано.

 
Про Семёрку мне толком никто вразумительного ответа не дал. :sad:
 
:excl: А у меня уже следующий вопрос назрел. Всегда переводила словосочетание "subspace connection" как "подпространственная связь". Путешествуя по кольцу русских сайтов СТ, зашла на сайт Звездная База 756 'Москва', где встретила использование дословного перевода "субкосмическая связь". Так хотелось бы узнать, какой перевод для вас будет звучать привычнее и соответственно сориентироваться.

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"подпространственная связь" - это вроде как перевод СТС данного выражения. Но кто сказал, что наши телевизионщики переводят правильно? Кто вспомнит "Первый контакт" с Первого канала, тот поймет меня.
Думаю, что "субкосмическая связь" будет правильней.

В случае с Unimatrix-0 это уместно, потому что речь идет о киберпространстве. Но как быть с Unimatrix-01, которая является Уникомплексом (скажете, тоже глаза режет?

Ну можно действительно Unimatrix-0, что плохо то?

Я тоже сначала переводила "Эндшпиль", но когда упомянула это название на форуме, то меня просто не поняли! Из чего денлаю вывод, что лучше переводить "Конец Игры". А первый вариант мне самой больше нравится.

Вообще под эндшпилем подразумевается финальная часть игры, контент для хайливлов, это конечно больше применимо для ММОРПГ, но это явно не End game.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, а может субпространственная как некий альтернативный вариант? :)
 

Ну можно действительно Unimatrix-0, что плохо то?
Т.е.? Не переводить вообще и писать по-английски? :unsure: Или переводить "Униматрица"? Я что-то мысль не поняла.

 
С Endgame все понятно. :)

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, а может субпространственная как некий альтернативный вариант?

Согласен, "субпространственная" сойдет :)

Т.е.? Не переводить вообще и писать по-английски? Или переводить "Униматрица"? Я что-то мысль не поняла.

Сорри наглюкал :) Я имел в виду вариант "Униматрица-0".

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, ok, бум переводить дальше. :)
 
А про Семёрку мне кто-нибудь ответит??? :eek:

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тут есть определение слова Unimatrix:
http://memory-alpha.org/en/wiki/Unimatrix
Откуда слеудует, что "subdivision of the Borg Collective" = станция или любой другой физический объект? Это как раз объединение n-го числа дронов, которое можно поделить еще глубже на trimatrix'ы. Учитывая то, что дроны связаны в небольшие группы, логично предположить, что и на уровне unimatrix'а они связаны между собой. Имхо, перевод "сеть" вполне уместен. В крайнем случае можно взять какое-нибудь воинское подразделение.
 
Насчет субкосмической/субпространственной и др. связи: а вам не приходило в голову, что если subspace connection=субпространственная связь, то subspace надо тогда переводить не как подпространство, а как субпространство? Вот это, имхо, точно будет непривычно.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В крайнем случае можно взять какое-нибудь воинское подразделение.

Батальон-0, или нет полк! Сколько там дронов в этой униматрице? А то может сразу дивизию ::)

Насчет субкосмической/субпространственной и др. связи: а вам не приходило в голову, что если subspace connection=субпространственная связь, то subspace надо тогда переводить не как подпространство, а как субпространство? Вот это, имхо, точно будет непривычно.

Сее объясняется могуществом нашего языка. subspace не обязательно переводить как субпространство.
 
Добавлено через 1 минуту
А может лучше и подпространственную оставить...народ, у кого еще мнение по этому поводу?

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сее объясняется могуществом нашего языка. subspace не обязательно переводить как субпространство.

Это как? Т.е. в случае перемещения в нем, subspace переводится подпространство, а в случае передачи сигнала через него же - субпространство? А "subspace compression" (эффект при прохождении сквозь червоточину) ты тогда переведешь третьим словом? Богатство языка - одно, а неразбериха в терминологии - другое.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Богатство языка - одно, а неразбериха в терминологии - другое.

Понял косяк, ладно замолкаю.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

DilanА про Семёрку мне кто-нибудь ответит??? :eek:

Лично мне горазо привычнее Семь из Девяти, но с точки зрения русского языка Седьмая из девяти, конечно, првильнее.
 
Насчет Три из Пяти: возможно, на сфере было >9 дронов - тогда все объяснимо.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, А??? Что??? Где сказано?
Униматрица - командный центр, структура, действтельно объединяющая энное количество дронов. Да, униматрица действительно делится на триматрицы. Униматрица-01 (Униматрица Ноль Один или же Униматрица Один) - это Уникомплекс боргов! А Уникомплекс - это физический объект, где проживает (т.е. находится физически) Королева Боргов.
http://www.startrek.com/startrek/view/library/ships/article/124169.html
 
Dilan, в Униматрице триллионы дронов. Ну и какое же это подразделение? :D
 
И еще "sub-" -это и есть "под-". Так какая разница?
 
Добавлено через 3 минуты

А "subspace compression" (эффект при прохождении сквозь червоточину) ты тогда переведешь третьим словом? Богатство языка - одно, а неразбериха в терминологии - другое.
А в данном случае "subspace" переводится как прилагательное "субпространственный" или же "подпространственный" (привожу начальную форму прилагательного, т.е. в мужском роде)

 
Добавлено через 11 минут

Насчет Три из Пяти: возможно, на сфере было >9 дронов - тогда все объяснимо.
Какая сфера? Какие девять дронов? О чем речь вообще? 0.0

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, вы чего, какой "субкосмос", савсем вас зананазондили чтоли, не в обиду боргам будет сказано?
Конечно же "подпространсвенная" - "подпространственный" и т.д. Во всей фантастике где подобное слово стречается всегда используется именно этот термин, все привыкли давно, да и логично это.. А вы решили очередной велосипед изобретать.
 
Насчёт "Unimatrix" - помоему ничего переводить не надо, одно из тех слов, которые так и надо отставить.
Только какая "Униматрица" и "Уникомплекс", в сериале ясно произносится "Юниматрица"("Юникомплекс"), и вроде так привычние, да и звучит, имхо, лучше.
 
А про Семёрку.. Ну "Семь из Девяти" всё-таки привычнее уже, хоть подругому наверное и правельние(кстати не уверен).
Ведь полно случаев, когда очевидно что переводят не правильно, но как принято так и переводят.
Например Worf - он конечно же "Уорф", но "Ворф" гораздо привычние и лучше звучит. Похожая ситуация с Kirk - который на самом деле "Кёрк", но большинство треккеров говорит именно "Кирк".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, в Униматрице триллионы дронов. Ну и какое же это подразделение?

Так много? Армия...хотя что мелочиться войско!
 
Насчет Семерьки.
В оригинале "seven", а не "seventh" следовательно правильней было бы Семь из Девяти. Да и как-то это приятнее на слух по сравнению с "Седьмой".
 
Добавлено через 1 минуту

Только какая "Униматрица" и "Уникомплекс", в сериале ясно произносится "Юниматрикс"("Юникомплекс"), и вроде так привычние, да и звучит, имхо, лучше.

Вот правильно, поддерживаю, правильно звучит и слух не режет.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...