Перейти к содержанию

перевод и значение терминов


Рекомендуемые сообщения

По поводу "Endgame" и "Эндшпиль".
"Эндшпиль" - это в первую очередь шахматный термин, обозначающий заключительную часть партии. А уж потом всяческие ММОРПГ-шные заморочки.. :wub:
 
И "Endgame" соответсвенно тоже самое(см статью на Wiki), так что считаю такой перевод очень даже допустимым. Если бы создатели сериала имели ввиду просто "конец игры" называли бы "End of The Game" или "Game's End" как-то в этом роде.
 
Добавлено через 5 минут
The One Who is Many
А Undel, как я понимаю, комментировал вот этот пост, только вот чего он хотел этим объяснить, я тоже не совсем понимаю.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 194
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Так много? Армия...хотя что мелочиться войско!
Да, и это всё Мы. ::)

 

савсем вас зананазондили чтоли, не в обиду боргам будет сказано?
Инъекция нанозондов, кстати, всем будет не лишняя. Тогда и необходимость спорить отпадет - все сразу станут думать одинаково.

 

Конечно же "подпространсвенная" - "подпространственный" и т.д.
Ну, значит, исправлять мне ничего не придется - оно и лучше. Просто, встретив термин "субкосмическая" на русскоязычном сайте треккеров, я подумала: "А вдруг большинству треккеров этот термин привычнее?". А раз это не так, то ни про какой субкосмос я писать не буду, тем более, если "подпространство" фигурирует не только в Треке.

 

Только какая "Униматрица" и "Уникомплекс", в сериале ясно произносится "Юниматрица"("Юникомплекс"), и вроде так привычние, да и звучит, имхо, лучше.
Ну, тогда уже вообще нужно писать "юнимэтрикс". Если приставка "uni" происходит от слово "универсальный", то по-русски правильнее переводить "уни". Иначе бы были такие слова как юниверсам и юнивермаг (сразу ассоциация возникла, почему-то :) ).

 
На счет Семёрки я все еще сомневаюсь. Может её называть Семёрка? :D :D :D
 
Энндшпиль - да, это из шахмат, и на зарубежных сайтах, кстати, так и переводят (сама видела). Но, опять же, я исходила из того, что не всем понятно. В общем, теперь затрудняюсь...
 
Добавлено через 4 минуты

А Undel, как я понимаю, комментировал вот этот пост, только вот чего он хотел этим объяснить, я тоже не совсем понимаю.
Наверное думает, что "of 9" значит из девяти дронов, находящихся на судне, а "of 5", соответственно, из пяти. :) Только это ведь не количество дронов, а номер группы - разные вещи.

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, тогда уже вообще нужно писать "юнимэтрикс". Если приставка "uni" происходит от слово "универсальный", то по-русски правильнее переводить "уни". Иначе бы были такие слова как юниверсам и юнивермаг (сразу ассоциация возникла, почему-то :) ).

Ну да, понял юмор :wub: . Но всё таки можно сделать некоторую уступку на благозвучие, мне кажется. Хотя конечно настаивать не берусь.

Энндшпиль - да, это из шахмат, и на зарубежных сайтах, кстати, так и переводят (сама видела). Но, опять же, я исходила из того, что не всем понятно. В общем, теперь затрудняюсь...

Мне кажется всё таки "Эндшпиль". Ну треккеры не глупые в конце концов, непоймут - в гугле наберут. Мало чтоли слов непонятных в других эпизодах попадается

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, нужно устроить всенародное голосование. :D Это я по поводу Униматрицы\Юниматрицы.
 
Эндшпиль... м-м-м... пожалуй, лучше так напишу.

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосование, наверное, излишне. Есть устоявшиеся правила, что ли, или вроде того, и написания, и произношения подобных слов по-русски. Принято УНИ(матрица/вермаг/версам/etc.) точно так же как, например, ультрафиолет. По английски пишется UV, но по русски никому в голову не приходит сказать Ю-Ви, все-таки - УФ. То же самое с VHS - по-русски ВХС, а не Ви-Эйч-эС.
 
Да, еще, это немного в сторону, но бросается в глаза разнообразие в переложении на русский званий. Главным образом страдает коммандер, кое-где его командором обзывают, а это совсем другое звание. В русской военно-морской литературе принято переводить коммандера как капитана 2-ого ранга. В действительности это не совсем верно, но ближе к истине, чем командор, поскольку коммандер в US Navy занимает такую же позицию как в российском кавторанг. А командор - Commodore - это звание среднее между капитаном и контр-адмиралом. В трековской системе званий его нет, поскольку здесь используется система US Navy, а commodor из Royal Navy, соответствует Rear Admiral lower half. Так что коммандера лучше так коммандером и оставить, не экспериментируя. Точно также лейтенант-коммандер. Это не старший лейтенант, а, скорее, младший коммандер. Кстати и обращаются к носителю этого звания именно коммандер. В военно-морской литературе лейтанант-коммандера переводят как капитан-лейтенант, что опять-таки не очень, но ближе к делу.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосование, наверное, излишне.
Ну, не знаю. Сейчас колеблемся между вариантами "как правильно по-русски это писать" и "как это лучше и привычнее звучит на взгляд треккеров".

 
Про звания очень познавательно. ;)

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scott
Про VHS помоему не в тему - всю жизнь слышал/называл именно как ВиЭчЭс. Но смысл понятен. Хотя благозвучие никто не отменял.
 
Про коммендер тоже полностью согласен. Тут двух мнений быть не может - коммандер, он и есть - коммандер, и никто другой. Коммодор, как было сказано выше, - действительно совсем другое, и имеет отношение к адмиральской иерархии завний.
И "лейтенант-коммандера" не трогать соответсвенно.
В Баджорских Вооруженных Силах например "лейтенант-полковник" есть. И это именно "младший полковник" по мыслу, и обращаются к нему как к "полковнику".
 
В общем то это уже сложившаяся практика на большинстве рускоязычных трек-ресурсов. На

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну может быть... Правда когда я в России говорю "ви-эйч-эс", меня никто не понимает.
А про звания, если кому интересно, могу подробнее.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А про звания, если кому интересно, могу подробнее.

Да я в общем то в курсе - сам "копал" в своё время.. Но может кому интересно.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
He gives almost orgasmic response when the Borg Queen blows to the piece of skin, causing it to go goose bumps.

Мне стыдно это переводить. :pinch: :wub:

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь помнит серию ТНГ "The Next Phase" - когда Ро и Джорди оказались "клокнуты" ромуланским девайсом и ходили по Энтерпрайзу как привидения?
В переводе одной биографии столкнулась с описанием этой серии и фразой: "The two later bonded, however when they were cloaked and phased by a Romulan interphase generator and forced to find a way to return to normal." Конкретно меня интересует слово phased. Как это по-русски?:)
 
Один вариант мультитрана меня просто убивает:))) "человек, находящийся под воздействием марихуаны".
 
В результате раздумий поняла, что переводить надо не в одно слово, а исходя из его значения для данной конкретной серии. Вот только как это сформулировать? 0.0

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The One Who is Many, да, действительно. Угораздило кого-то такое написать, прямо детЯм не показывай :-)
 
Whiteblack, марихуана тут, конечно, не причем. В сущности, Ро и Джорди оказались "сдвинутыми по фазе" :-) (но только в буквальном смысле, а не переносном!). Может это будет звучать слишком научно (но ведь это научная фантастика?), можно сказать: "они были фазированы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The One Who is Many, да, действительно. Угораздило кого-то такое написать, прямо детЯм не показывай :-)
Не, ну я всё понимаю, конечно... Но писать про оргазмическую ответную реакцию андроида... (или как там лучше сформулировать) :wub:

Я ж не любовный роман пишу, а статью с претензией на :) науку.
Кошмар! :ohmy:
 
Я от такого точно скоро фазированной стану! :D

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The One Who is Many, да пиши как есть и не парься :)
Правда придется вставить на гл страницу предупреждение... детям до 14 лет вход воспрещен :D

Товарищ, верь,
Взойдет она, звезда плинительного счастья,
И на обломках самовластья, напишут наши имена!!!
....
Медвед, Креведко, Сотона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Serge, ну вот. Я ж для всех пишу, вроде как. И что подумают о Королеве? :unsure:
Короче, не знаю я, как написать, чтобы это было прилично.

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The One Who is Many, а как тогда переводить brief sexual tryst?;)
В треке таких вещей не так уж мало...

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, э-э-э... и правда что. ^_^

оффтоп

Помнится, когда я пыталась описать события из "Первого Контакта" человеку,
не знакомому с Треком, в итоге, у неё (это была девушка :) ) создалось
неправильное впечатление, что это вообще эротический фильм, а название... :wub:
Ну, в общем, тоже не те ассоциации вызвало.
Гы-ы-ы))) Какая развратная, оказывается, Королева Боргов. :D

Скрыть

We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, - "короткое интимное свидание" гы. по-моему вполне цивильно :-)
 
А вот про андроида с королевой боргов... это как-то перефразировать надо что-ли...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"они были фазированы".

Вот только что-то такое в голову и приходит.. ещё может быть "зафазированы" или наоборот "разфазированы"..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, или "перефазированы"? Т.к. существовали как бы в другой фазе, чем остальные члены экипажа?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack
Ага! Что-то в этом роде..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если "перенесены в другую фазу"? По-моему "фазированы" - это какое-то немного странное слово, либо научное, либо неологизм - то есть, в общем, не всем понятно, особенно без контекста.

Logic is irrelevant. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Carrie, тогда вопрос: в другую фазу - чего? 0.0
Мне это научное слово тоже не нравится...

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто "в другую фазу"? а то только какая-то физика в голову лезет.
ну или оторвавшись от этого слова "phased" - перенесены в другое измерение.

Logic is irrelevant. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так физика и есть... чистая физика, как мне кажется...
Но твой вариант мне нравится:))

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...