The One Who is Many Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Виды! Почитала я всё это... Очень важная тема. Многое для себя уяснила/сопоставила. По поводу трек-словарика. +1. Действительно, нужно скооперироваться и всем Коллективом этот словарик составить. И названия рас - первостепенно! В теме про расы этот вопрос уже поднимался. Предлагаю создать в разделе "Форум для переводчиков" тему, в которой будет идти непосредственное обсуждение/согласование терминов из трека (именно специфика СТ, а не просто непонятные слова ). На счет варпа. Сама, помнится, спрашивала. Но меня главным образом заботил вопрос, писать ли "варп" или же по транскрипции, и в мыслях не было этот warp как-то переводить. Если честно, то я думала, что это переводится как "деформация", а не как "искривление". Искривление - один из видов деформации. И что, правда, делать с бимом? Я даже встречала перевод бим=сиять. "Они сияли на борт "Энтерпрайза" - как вам это нравится? И с транспортером/транспортатором тоже косяк... Я переводила как транспортер. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 В общем я тоже за создание "общепереводческого списка имён/названий/терминов", который будут использовать как переводчики субтитров, так и люди работающие над сайтами и т.д. Осталось придумать процесс создания и общего соглосования этого списка. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 В общем я тоже за создание "общепереводческого списка имён/названий/терминов", который будут использовать как переводчики субтитров, так и люди работающие над сайтами и т.д. Осталось придумать процесс создания и общего соглосования этого списка. Предлагаю сделать по принципу Wiki - движок открытый, редактировать информацию легко. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Предлагаю сделать по принципу Wiki - движок открытый, редактировать информацию легко. Вот! Идея за идеей! А ты говоришь "не хвалю"! Я вот как-то даже и думать не подумал - поддерживаю руками и ногами. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Undel, ага, и каждый начнет редактировать так, как сочтет нужным. Нет, нужно сначала согласовать на форуме, а потом вывешивать. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Насчёт транслитерации - существуют официальные правила. Вот - основная статья Википедии на эту тему: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F . В онлайне есть книга Ермолович Д. И. "Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода.": http://dict.buktopuha.net/data/#ermolovich . (Википедиа - СИЛИЩА! Сколько переводчиков спрашивал знакомых, слышал всякие "Не бывает", "Не знаю", "Не слышал", "Вроде что-то было, но не уверен", а тут - такое раздольище...) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 The One Who is Many Пардон, насколько я знаю Wiki можно настроить как надо - с определёнными правами у каждого пользователя, встроенным обсуждением и т.д. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 вот ведь технологии растут... а 5 лет назад так неудобно было переводчикам договариваться по терминологии )) Как только координатор самоустранилась от обощения практики - все и заглохло The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Эльф, угу, сделать мона все. Да и потом не обязательно готовые вики юзать - свою сделать удобнее... В общем вы думайте, думайте, мне достаточно одной отмашки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Malcolm Ну ты "всегда готов", как я вижу . Ок, будем думать. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Charley, дружище, а может, плюнешь на Промт, и руками переведёшь?.. А то как-то совсем корявовато... Понять-то можно, да, но стиль, форма, термины... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Charley Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 У меня английский тянет максимум на четверку. Без промта я бы один субтитр неделю переводил, и получилось бы еще корявей. А так - хоть что-то. И по-моему последний перевод получился довольно хорошо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Все размышления на тему переводов были перенесены сюда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Charley Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Ладно, Рид, живи пока Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Charley, видишь ли, сначала - один в неделю коряво (тут поправят, не волнуйся ), через месяц - два в неделю получше, глядишь - через пару месяцев три в неделю на вполне приличном уровне. Просто Промт ИМХО тебе первому не даёт расти - я бы так и остался на никаком уровне, если бы в своё время не ушёл с Промт (ещё 99 ) на Лингво. (Честно говоря, если ты переводишь хуже Промта, то ИМХО это не на "четвёрку", это... как бы помягче сказать... примерно вдвое хуже, чем на "четвёрку". Уж прости... ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Charley Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Ну, тем более. Просто через промт легче текст перегонять. Он переводит большую част слов, а я пытаюсь подобрать синонимы, подходящие по смыслу, просматривая одновременно с этим серию. ) Добавлено через 7 минут К тому же у меня чертовски малы словарный запас, из-за чего мне за каждым вторым словом в толстенный словарь надо лезть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 10 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2006 Так через 3-4 "лазенья в словарь" слово запоминаешь, и словарь уже не нужен. Так ты свой словарный запас и наработаешь (а как иначе)? Беда в том, что читая то, чего Промт напереводил, ты не думаешь "как это сказать по-русски" (именно так должно переводить, любой переводчик тебе это скажет), а ищешь синонимы и т.д. Т.е. текст всё равно остаёться "механическим", но чуть приглаженным. Пример с потолка. Персонаж очень эмоционально кричит "I'll kill you!". Промт, естественно, переводит сухо и формально - "Я убью тебя!". С точки зрения подстрочного перевода - всё нормально. Теперь посмотрим, как это делает переводчик. Он в уме ставит себя на место персонажа и... Скажешь ты в момент вспышки эмоций "Я убью тебя!"? Да никогда! Ты скажешь (ну, ладно, я скажу ) "Убью, тля, с#ка!". Т.к. мы переводим не "Клан Сопрано", а литературно выверенный Трек , то из всей этой вспышки эмоций останеться только "Убью!". Но насколько оно ближе к оригиналу в эмоциональном плане, чем сухое Промтовское "Я тебя убью!" (отдающее, как на меня, то ли Дейтой, то ли роботом Вертером )... Согласен? Вот это и есть разница между компьютерным и "живым" переводом. Дело твоё, конечно. Просто высказываю свои мысли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 11 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2006 Undel, оффтоп А не пойти ли нам с твоими катушками в тему про переводы, м? http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=17139#post17139Скрыть We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 25 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 Еще один немаловажный вопрос при переводе с английского - как определить, когда говорящие обращаются друг к другу на "ты", а когда на "вы"? Несколько ориентиров: Если кто-то говорит "мистер/миссис/мисс Смит", то это явно на "вы". То же самое, если упоминается должность, звание: капитан, коммандер, лейтенант. Если же обращаются по имени - то скорей всего на "ты". Младший обращается к старшему - скорей на "вы". Конкретно по "Вояджеру", мне кажется, так: На мостике все общение происходит на "вы". К капитану все обращаются на "вы". Капитан может обращаться на "ты" к Кес, но Кес, все-таки должна на "вы" к капитану. Капитан и Чакоте общаются на "вы" везде. Чакоте с Б'Эланной (и она с ним) а также все макки общаются друг с другом на "ты". Ниликс и Кес, Ким и Перис (и вообще все друзья, влюбленные, женатые, а также личности одного ранга) - на "ты". Тувок ко всем (кроме своей жены) обращается на "вы", и все обращаются на "вы" к нему. То же самое с доктором - и он со всеми, и все с ним на "вы". Ну, возможно он может обращаться к Кес на "ты". Кроме того, нужно следить за интонацией, иногда она указывает на обращение "ты" либо "вы". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 Тувок ко всем (кроме своей жены) обращается на "вы" Кстати здесь я не уверен - у вулканцев всё может быть Но наверное на "ты" всё таки. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 На мостике все общение происходит на "вы". К капитану все обращаются на "вы". Капитан может обращаться на "ты" к Кес, но Кес, все-таки должна на "вы" к капитану. Капитан и Чакоте общаются на "вы" везде. Следует иметь ввиду, что в US Navy, с которого, собственно, скопирован ЗФ, совершенно невозможно обращение выщестоящих к нижестоящим на "ты", которое порой встречается в российской армии. Исключения крайне редки. Понятно, что в ситуации дети-родители скорее всего на "ты", но, опять же, не в служебной обстановке. Равные или близкие по званию и служебному положению, не находящиеся друг у друга в подчинении офицеры, если находятся в дружеских отношениях, в принципе, могут обращаться друг к другу на "ты" и во время службы. Но к подчиненным только на "вы". Это же, кажется (могу и ошибаться, давно смотрел "Вояджер") относится и к макки в ситуации вышестоящий - нижестоящий. Доктор - голограмма, поэтому говорит на формальном английском, в котором местоимение you по-прежнему остается в значении "вы", так что доктор и к Кес обращается, скорее всего, на "вы". А вот на счет вулканцев - хороший вопрос. Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 25 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 Это же, кажется (могу и ошибаться, давно смотрел "Вояджер") относится и к макки в ситуации вышестоящий - нижестоящий. Вот насчет маки - не уверена (кстати, а почему в этом слове все всегда пишет 2 буквы "к"?). Все-таки, в отличае от ЗФ это не совсем военная и не официальная организация, построенная скорее на товарищеской основе. Так мне кажется. Другое дело, бывшие маки на Вояджере. Они все поставлены в положение младших офицеров, а Чакотай - в положение коммандера, поэтому они и вынуждены вести себя по-федеральному и называть друг друга на вы. А вот в одной из моих любимых серий Learning Curve (1x16), в сцене, когда крюман Далби сидит в столовой и рассуждает про There's the starfleet way and there's the Maquis way", имхо, он вполне может обращаться к Чакотаю на "ты". Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2007 Тем более много чаще употребляется глагол "beam", о котором вообще отдельный разговор. Очень интересный момент. Может, вернемся к этому разговору? Тем более, что разговора я не нашла... только это:И что, правда, делать с бимом? Я даже встречала перевод бим=сиять. "Они сияли на борт "Энтерпрайза" - как вам это нравится? И вообще... здесь была высказана совершенно замечательная идея о создании пополняемого словаря терминов. Очень было бы полезно. А то ведь... искать не всегда легко, я и сама грешу тем, что частенько ленюсь переключать и пишу русскими буквами (попробуй, найди потом!). И каждый раз спрашивать "а как вы это переводили?" не всегда удобно... Вот Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 23 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2007 !!! получите нас! Вот как!)) Правда это я не всерьез, зато интересно получилось =) Двоякий смысл такой, и почти дословный перевод ) Т.е. получите (посылку/людей) и получите от слова луч=beam =) Ну а если серьезно, то обычно переводят как "поднять на борт". Впрочем получить на борт - тоже не плохо... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2007 получите нас! =))) ))) оффтоп Был весьма неплохой перевод пародии на ЗВ Мела Брукса, там так и было: "Лучи его сюда"Скрыть Да я пытаюсь как-то это лучение обходить, благо, русский язык позволяет... Вот бы термин придумать... короткий. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти