Перейти к содержанию

Дабы облегчить труд переводчиков


Рекомендуемые сообщения

Вот бы термин придумать... короткий.

Luvilla_Sheridan,

оффтоп

звездани [его сюды]:)

Скрыть

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 84
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

У Мэла Брукса в пародии (по-моему он только их и снимает :)) было "перелучить".
 
В переводах трека встречаются варианты, в зависимости от ситуации:
"телепортировать", "транспортировать", "поднять на борт", "спуститься на поверхность", "забрать".
Ни один из вариантов просто не может быть так же краток, как английский.
 
Вообще, по своему опыту знаю, что перевод английского текста на русский всегда знанимает где-то процентов на 10-15 больше, чем оригинал :) Всё потому что слова образуются по-разному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и один из вариантов просто не может быть так же краток, как английский.

ну Somebody out - мы ведь переводим длинном варианте(Кто-то. Конец связи), хотя в оригинале занимает 3 символа, а у нас аж 11, и не заморачиваемся. Не вижу смысла и тут думать/гадать. Поднимите нас на борт и все тут..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну Somebody out - мы ведь переводим длинном варианте(Кто-то. Конец связи)
Обычно я перевожу просто - "Конец связи", без упоминания "кого-то". Получается та же длина.

Но обычно получается больше символов, чем в английском

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но обычно получается больше символов, чем в английском

Вот именно.
 
Никогда на это не обращала внимания - ну, задали текст, перевела и все...
 
А субтитры... их ведь надо успеть прочитать... а там словечки - как ни пространственно-временной континуум, так еще какая-нибудь темпоральная заморочка...
 
Я всегда с уважением относилась к нелегкому труду переводчиков, но...
Никогда не предполагала, что это так мучительно тяжело! Одно дело - сложить до кучи слова, чтобы был понятен смысл, и совсем другое - сделать это все быстро прочитываемым! Может, серий через надцать станет легче... я надеюсь...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, серий через надцать станет легче... я надеюсь...

За то серий через двадцать материал может стать ещё сложнее - в Вояджере колличество технобаббла ростёт как снежный ком от начала к концу сериала :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

Ну спасибо! утешил...

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan

оффтоп

Ну я конечно утрирую слегка, что-то вроде.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле очень многие термины повторяются из серии в серию (не говоря уже о званиях и именах). Так что я даже для таких случаев использую автозамену. Это немножно ускоряет процесс :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зато чем дальше смотришь, тем понятней становится. Ближе концу хоть самому в инженеры податься.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...