Перейти к содержанию

Дабы облегчить труд переводчиков


katyuxa

Рекомендуемые сообщения

Дабы облегчить труд переводчиков - к данному сообщению я прилагаю 2 текстовых файла.
 
В одном - некоторые правила, в основном, ошибки, с которыми я сталкиваюсь в русских субтитрах.
 
Во втором - словарик, собранный мною за время перевода "Вояджера"
 
Давайте совершенствоваться и не повторять ошибки :-)
rules.txt
voy-dictionary.txt

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 84
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Дабы облегчить труд переводчиков - к данному сообщению я прилагаю 2 текстовых файла.

В одном - некоторые правила, в основном, ошибки, с которыми я сталкиваюсь в русских субтитрах.
 
Во втором - словарик, собранный мною за время перевода "Вояджера"
 
Давайте совершенствоваться и не повторять ошибки :-)

Давно сам хотел написать нечто подобное...
Большинство пунктов принимаю, но:
-"Транспортировка" или "транспортация" как раз "по-нашему". В большинстве треккерских переводов упоминается "транспортировка"/"транспортация" и "транспортер"/"транспортатор". Специфика сериала, понимаешь ли...
-Не уверен, что стоит писать "вы" всегда с маленькой буквы - "Вы" означает обрашение к человеку, "вы" - к группе. Но тут еще можно меня переубедить :)
- На что заменять междометия "вау!", "упс" и прочие? Американский английский ими просто кишит. :unsure:
- НИКАКИХ Чакоте - "Чакотай" - стандарт для всех треккерских переводов. Все люди, видевшие вариант "Чакоте" долго смеялись. :wub:
-То же и с Б'Еланной Торрес.
-"Варп"и "варп-ядро" - вполне допустимый перевод. Он прекрасно всеми воспринимается даже лучше, чем "искривление". А как тогда переводить "Трансварп"? "Трансискривление"?! :ohmy:
-"emergency medical holographic program" - голограмма экстренной медициской помощи. Вариант "экстренная медицинская голограмма" звучит как-то криво. Ведь мы же говорим "врач скорой помощи", а не "скоро помогающий врач".
-Казоны - устоявшийся годами вариант.
- Chief Offficer - главный офицер по... [какой-то службы: медик, научник, операционист...].
-hull integrity - целостность корпуса, а не прочность. Прочность - характеристика материала, целостность - объекта, сделанного из этого материала.
-runabout - ну никак не космокатер! Подумать над вариантами надо, но этот "кривоват".
 
Также зайди на http://ncc-74656.narod.ru - там много чего о вояджере на русском ;)

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рада, что у нас завязалась дискуссия, надеюсь, она будет продуктивной и без взаимных обид :-)
 
Во-первых, о каких официальных переводах "Вояджера" идет речь? Вокруг сплошные неофициальные, а русских субтитров до недавнего времени не было вообще. Поэтому мы идем по непроторенной тропе, и поэтому у нас сейчас возникают подобные дискуссии.

Не считаю обязательным заключать названия кораблей в кавычки.

Ничего не попишешь - этого требует грамматика русского языка. Названия кораблей просто обязаны быть в кавычках. Это не я, это русский язык требует :))

"Транспортировка" или "транспортация" как раз "по-нашему". В большинстве треккерских переводов упоминается "транспортировка"/"транспортация" и "транспортер"/"транспортатор". Специфика сериала, понимаешь ли...

Предлагаю брать перевод "ТОСа" за оригинал - послушать, как в нём. Вроде переводом ТОСа все довольны? Я ориентируюсь на него.

На что заменять междометия "вау!", "упс" и прочие? Американский английский ими просто кишит.

На "Ух ты!", "Да ну!", "Ой!" и прочие. :) Ими кишит русский русский. :) Междометья, так же, как и любые другие слова, есть в словаре. Вот и все.
 
- "Вы" с большой буквы обычно пишется в документах. Если открыть любую книжку, то там "вы" будет написано с маленькой, хоть это и вежливая форма.
 
Вариант - "экстренная медицинская голограмма" короче, чем "голограмма экстренной медициской помощи". Хотя, тут возможны оба варианта.
Но очень часто надо экономить место в строчке.
 
- на треккере в описании серий Воя встречаются и "казоны" и "кейзоны" (И не только на нем). Так что, "устоявшегося варианта" я не нашла. Кстати, я его очень дого и тщательно искала.
 
По поводу "Chief Officer", "chief medical officer", "runabout" - в словаре все есть. Конечно, "космокатера" там нет, но есть "катер". Можно еще предложить какие-то варианты, ну уж никак не "бродяга".
Кстати, по званиям - в словарях очень многое можно найти. И почти ничего не нужно изобретать.
 
По поводу имен, писать "Б'Еланна" или "Б'Эланна" - ну не знаю, возможны оба варианта, но я выбрала "Б'Эланна". А вот никто не произносит "ЧакотАй". Ну никто. Я не знаю, может кто и смеялся над "Чакоте", но это они зря. Последний слог - безударный, потому редуцированный. В английском так всегда. Вот смотрите - "todAy" - ударение на "ay" - четко слышится. А в другом слове - "SUnday" - ударение на первом слоге, последний произносится нечетко. Вот послушайте, как Торрес называет первого помощника :-) И как его называют его отец и его дед. :-)
 
Да, вы уж меня извините, если что, но я ведь все-таки училка по профессии, вот меня и все время тянет поисправлять :-)
 
Да, и еще хочу напомнить - никогда не бывает лишним просмотреть серию с окончательным вариантом перевода. Обязательно вылезет хоть пару опечаток.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рада, что у нас завязалась дискуссия, надеюсь, она будет продуктивной и без взаимных обид :-)

Во-первых, о каких официальных переводах "Вояджера" идет речь?

Слово "официальный" не упоминалось. Имелось в виду то. как треккеры переводили данные термины в статьях, на сайтах, для семинаров на конвенциях...

Ничего не попишешь - этого требует грамматика русского языка. Названия кораблей просто обязаны быть в кавычках. Это не я, это русский язык требует :))

Подумав, я сам удалил этот пункт еще до ответного поста :)

Предлагаю брать перевод "ТОСа" за оригинал - послушать, как в нём. Вроде переводом ТОСа все довольны? Я ориентируюсь на него.

А при чем тут ТОС? Да, перевод хороший, но ориентироваться при переводе куда более сложного с "терминологической" точки зрения сериала...

На "Ух ты!", "Да ну!", "Ой!" и прочие. :) Ими кишит русский русский. :) Междометья, так же, как и любые другие слова, есть в словаре. Вот и все.
Попробуем. Понравится - значит так тому и быть.

"Вы" с большой буквы обычно пишется в документах. Если открыть любую книжку, то там "вы" будет написано с маленькой, хоть это и вежливая форма.
Ну ладно, ладно :)

Вариант - "экстренная медицинская голограмма" короче, чем "голограмма экстренной медициской помощи". Хотя, тут возможны оба варианта.

Но очень часто надо экономить место в строчке.

Краткая форма - EMH (ГЭМП/ГЭМп/ГЭМ). Достаточно единожды как-то расшифровать. Голографический доктор - тоже коротко.

- на треккере в описании серий Воя встречаются и "казоны" и "кейзоны" (И не только на нем). Так что, "устоявшегося варианта" я не нашла. Кстати, я его очень дого и тщательно искала.

Ну, на треккере ляпов столько... но в разговорах обычно говорят казоны.

По поводу "Chief Officer", "chief medical officer", "runabout" - в словаре все есть. Конечно, "космокатера" там нет, но есть "катер". Можно еще предложить какие-то варианты, ну уж никак не "бродяга".

Кстати, по званиям - в словарях очень многое можно найти. И почти ничего не нужно изобретать.

Chief Officer по словарю http://www.multitran.ru - старший офицер. Chief science off. - главный офицер по науке. Туда же Главный медик и прочие.
Runabout - малый корабль. Придумать что-то надо. Не бродяга 100%.

никто не произносит "ЧакотАй".

Ну почему я слышу нормально? Уж Торрес точно говорит ЧакотЭй (в русской транскрипции это будет "а")..

Да, вы уж меня извините, если что, но я ведь все-таки училка по профессии, вот меня и все время тянет поисправлять :-)

Зато мне по специальности очень близки (псевдо)научные термины в Вояджере и я их так яростно люблю защищать и правильно называть :woot:

Да, и еще хочу напомнить - никогда не бывает лишним просмотреть серию с окончательным вариантом перевода. Обязательно вылезет хоть пару опечаток.

О, да. Я за время работы над субтитрами постоянно просматриваю кусками полученный результат, иногда и по паре раз, плюс финальный просмотр обязательно всего эпизода целиком. Долго, но эффективно.
 
Добавлено через 5 минут

Ну, вообще-то я делаю контрольный просмотр. Вероятно, я все равно что-то пропускаю. Впредь постараюсь быть внимательней. Вот следующий субтитр )[ATTACH]48[/ATTACH]

Несколько опечаток, а так - молодец! Если что-то народ не устроит, исправлять будет почти не надо.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

( уж незнаю кто тут в чём "специалист", - а лично я, канон, т.е. "специфику вселенной" толкать буду!)
 
По поводу "Транспортировки/транспортера":
тут совершенно чётко специфика вселенной - никаких "телепортаторов" и прочее. Тем более для американцов слово "transport"(в отношении переноса человека из одного места в другое) звучит совершенно так-же "не по-американски", как для нас "не по-русски" звучит "транспортировать".
Тем более много чаще употребляется глагол "beam", о котором вообще отдельный разговор.
 
По поводу ковычек:
Соврешенно согласен - ставить надо. Давно пытаюсь повсеместно протолкнуть, но не очень пока получается..
 
Про "словарь", в котором "всё есть":
очень советую серьёзно думать когда пользуетесь словарём, а не просто жутко радоваться находя точный(по вашему мнению) перевод непонятного слова, и не думая постить его в текст. Очень часто бывает, что казалось бы точное значение из словаря ну совершенно контексту не похдодит.
 
Про "ранэбаут" и "варп":
Варп- это всё таки "варп". Ну реально принято так во всё трек сообществе. Искревление оно конечно искревлением, но уж очень много терминов тогда совсем не переводимыми становится.
А вот с "ранэбаутом" вообще тяжело. Я долго о переводе думал, и пока, временно, остановился на тупой траскрипции - "ранэбаут". "Катер" - в принципе неплохой вариант..
 
Про Чакотая и вообще перевод имён и названий персонажей/рас/планет/и т.д.:
Лично я принципиально придерживаюсь версий, реально произносимых в сериале, и переводить иначе смысла не вижу. Но бываю и спорные вещи, где просто не разберёшься:
Например "Chakotay" чаще всего(особенно его родными) произносится именно как "ЧАкотАй"(ага, именно вдусложно, с двумя ударениями") но Джейнвей и некоторые другие персонажи совершенно чётко произносят его имя как "Чакотэ", так что ничего точного я бы утверждать не стал, а лучше бы запомнил кто как произносит и переводил в зависимости от ситуации(я понимаю что это долго и муторно - но кто обещал что будет легко? :wub: ).
Кстати Джейнвей - именно "Джейнвей", и ничего кроме.. От Джанвай, и прочих коробит не по детски..
 
Вообще очень прошу побольше внимания уделять подобному, т.к. часто просто почти не могу читать некторые переводы.
Например планета "Bajor" - ну никакой это не "БаджОр" к кардассианской бабушке!! Кто смотрел хоть одну серию ДС9 поймёт это сразу. "Бэйджор" и только "Бэйджор". А вот "bajorans" - как не странно - "баджорцы", а потому что звучат так.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(кто тут в чём "специалист", а я канон, т.е. "специфику вселенной" толкать буду!)

Как я ждал этого поста! :)

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про "казонов" и иже с ними:
Незнаю как там "принято", но тут помоему тоже самое что и с "клингОнами" - народ, "принявший" такое название просто мало знаком с оригиналом.
В сериале бессомненно "кэйзоны" и "клИнгоны".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лучше бы запомнил кто как произносит и переводил в зависимости от ситуации

Мы ж субтитры делаем, а не озвучку... народ тогда и запутаь можно - начнутся споры насчет "правильного произношения"; почему тут так, а там эдак... имхо, ничего хорошего.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы ж субтитры делаем, а не озвучку... народ тогда и запутаь можно - начнутся споры насчет "правильного произношения"; почему тут так, а там эдак... имхо, ничего хорошего.

А почему должна быть разница? Я не понимаю.
Т.е. субтитры должны быть "адаптированнее" озвучки?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про "казонов" и иже с ними:

Незнаю как там "принято", но тут помоему тоже самое что и с "клингОнами" - народ, "принявший" такое название просто мало знаком с оригиналом.
В сериале бессомненно "кэйзоны" и "клИнгоны".

А русская транскрипция теперь нафиг? Давай будут Волканы, Ромьюлэны и прочие товарищи. Перевод - это перевод. А оригинальное произношение - оригинальное произношение.
 
Добавлено через 1 минуту
Субтитры читают и в глаза сразу бросятся различия в произношении. При озвучке это сразу понятно, в субтитрах не все сразу сообразят и начнутся вопросы.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А русская транскрипция теперь нафиг? Давай будут Волканы, Ромьюлэны и прочие товарищи. Перевод - это перевод. А оригинальное произношение - оригинальное произношение.

В_у_лканцы и Ромуланцы - это вполне возможные и логичные переводы. И то и другое явно следует из названий поанет, которые взяты явно не "с потолка".
А с остальными - другое. Нет никаких ассоциаций, значит и надо переводить максимально приближенно к оригиналу, но не забывая правила словообразования конечно.
Т.е. я же не говорю что "klingons" нужно переводить как "клингонс" - "клинг_оны" понятное дело.
Просто я не вижу смысл в "пустых" переиначиваниях.
 

Субтитры читают и в глаза сразу бросятся различия в произношении. При озвучке это сразу понятно, в субтитрах не все сразу сообразят и начнутся вопросы.

Ну и пусть брасаются! Пусть вопросы возникнут! Люди хоть подумают в конце концов своими мозгами.. А чего этих вопросов бояться то?
Тем более всё равно не возьму в толк почему когда "читают" что-то больше бросается в глаза, чем режет слух когда "слушают"..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В_у_лканцы и Ромуланцы - это вполне возможные и логичные переводы. И то и другое явно следует из названий поанет, которые взяты явно не "с потолка".

Не понял. Если планета Vulcan и произносится "волкан" в оригинале, то откуда возникло вУлканцы? Оттого что u=у? Ну дык и с казонами так же.

А с остальными - другое. Нет никаких ассоциаций, значит и надо переводить максимально приближенно к оригиналу, но не забывая правила словообразования конечно.

А также правила фонетики русского языка, в котором обычно английская "а" транскрибируется в "а". Исключений довольно мало.

Т.е. я же не говорю что "klingons" нужно переводить как "клингонс" - "клинг_оны" понятное дело.

Еще б ты так сказал :wub:

Просто я не вижу смысл в "пустых" переиначиваниях.

Это лишь русская адаптация. Как в фамилиях, так и в названиях рас.

Ну и пусть брасаются! Пусть вопросы возникнут! Люди хоть подумают в конце концов своими мозгами.. А чего этих вопросов бояться то?

Не, ну если ориентироваться только на треккеров, то да можно. Давать такое человеку со стороны - вряд ли. Плюс может возникнуть путаница с тем, какой персонаж как говорит (на слух),а уж вариантов КАЖДОГО имени будет весьма много. А уж вопросов к переводчику... ::)

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не понял. Если планета Vulcan и произносится "волкан" в оригинале, то откуда возникло вУлканцы? Оттого что u=у? Ну дык и с казонами так же.

C "Vulcan" всё понятно - Вулкан, он и есть Вулкан. А соответсвенно жители этой планеты - вулканцы.
С "Romulus" уже сложнее. Тут присутвует и явный смысловой подтекст(Рим), и одновременно "завуалирование" слово на инопланетный манер(чтобы не совсем в глаза брасалось).
Хотя лично я чаще всего говорю именно "Ромьюлус", но "ромуланцы".(кстати в сериале само название расы тоже произносят по разному частенько). Но тут есть о чём поспорить.

А также правила фонетики русского языка, в котором обычно английская "а" транскрибируется в "а". Исключений довольно мало.

Хм, это что за правила "обрусевания" такие? Я прям не знаю - покажи чтоли где почитать.
Лично я всегда руководсвуюсь здравым смыслом - т.е. если есть смысл "обрусевать" както - тогда делаю это, а есть нет - тогда не мучаюсь всякими туманными "благозвучиями"(которое для каждого - разное. тут уж точно - "на вкус и цвет"), и перевожу максимально приближенно к оригиналу.

Это лишь русская адаптация. Как в фамилиях, так и в названиях рас.

Всегда был против подобной адаптации, и не видел в ней никакого смысла, кроме как запутывание более менее лубопытного читателя.

оффтоп

Вспоминается несчастный малый по имени Drizzt, которого не весть за что невзлюбили русские переводчики.

Скрыть

Не, ну если ориентироваться только на треккеров, то да можно. Давать такое человеку со стороны - вряд ли.

А на кого надо ориентироваться? Помоему в первую очередь именно на треккеров.

Плюс может возникнуть путаница с тем, какой персонаж как говорит (на слух),а уж вариантов КАЖДОГО имени будет весьма много. А уж вопросов к переводчику... ::)

Именно для этого и надо ввести перечень вариантов перевода подобных вещей, как для субтитров, так и для сайтов и прочего..
Да и именно имён не много, много путаных названий и производных от них - это да.
 
Вообще тут надо понять, что основной задачей переводчика художественных текстов является не только максимальная адаптированность и "понятность" переводимого материала, но и сохранность "духа" произведения. По крайней мере я именно так всегда думал.
А в Треке частенько именно названия и имена несут немалую часть этого самого "духа", и так просто их "обрусевать" и "адаптировать"... не гоже.
 
Добавлено через 2 минуты

А уж вопросов к переводчику... ::)

Да чтож ты этих вопросов так боишься то? Помоему они только помогают улучшать качество, и тем более пресловутую "доступность" материала.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя лично я чаще всего говорю именно "Ромьюлус", но "ромуланцы".(кстати в сериале само название расы тоже произносят по разному частенько). Но тут есть о чём поспорить.

а я вот еще вспомнил: болианцы или тогда болиэнцы? Талакианцы или тэлэксиэнцы? Хирогены или хироджены?
И уж совсем трудноадаптируемые товарищи: Voth, Vhnori, Cataati, Ba'Neth, Qatai

А на кого надо ориентироваться? Помоему в первую очередь именно на треккеров.

Если ты хочешь оставить вояджер только фанатам - да. Я бы хотел, чтобы о нем узнло побольше народу за пределами трек-фэндома, глядишь и новые люди появятся.

Именно для этого и надо ввести перечень вариантов перевода подобных вещей, как для субтитров, так и для сайтов и прочего..

Как автор идеи - займись.

А в Треке частенько именно названия и имена несут немалую часть этого самого "духа", и так просто их "обрусевать" и "адаптировать"... не гоже.

Ну, кому как... для меня этот самый дух больше в "Where no man..."

Да чтож ты этих вопросов так боишься то? Помоему они только помогают улучшать качество, и тем более пресловутую "доступность" материала.

Дык ответы на них занимают время, доступное для перевода :)

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, мне кажется, ты путаешь транскрипцию с транслитерацией. У той и другой есть правила. Что касается написания и заимствования иностранных слов, у этого процесса есть несколько способов. То, что ты описываешь, это транслитерация, которая применяется немного в другой области. Можно, конечно, сказать - треккеры решили так - значит так и будет! Но я не вижу единого мнения по многим словам среди самих треккеров. Что же делать?
 
А говорить, что переводчик ничего не понимает в треке... ну тогда ему можно сказать, мол ты же не экономист/врач/электронщик, поэтому ты не сможешь перевести этот экономический/медицинский/технический текст.
 
P.s. кстати, мой папа, который тоже любит смотреть трек, долго не мог понять, что же такое "варп". А когда я сказала, что это искривление пространства, ему сразу стало понятно, поскольку такие теории есть в физике. Это к вопросу о привлечении к треку большего числа людей :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А говорить, что переводчик ничего не понимает в треке... ну тогда ему можно сказать, мол ты же не экономист/врач/электронщик, поэтому ты не сможешь перевести этот экономический/медицинский/технический текст.

Без знания терминологии - не сможет. А если знает предмет, т.к. специалист, перевод будет точнее, чем у человека, просто знающего язык. Но оба перевода будут отражать общий смысл.
 
Насчет зания физических теорий - я вот о таких узнал из трека. Ни в школе, ни в универе ничего такого не преподают, разве что только если учишься на физика-теоретка. Либо человек должен специально интересоваться предметом. Так что тут еще подумать надо, что выбрать. "Варп" - фантастичнее, он специфичен дляя трека, "искривление" более обиходное и привычное слово.
 
Для примера: как в случае "искривления" переводиь термины:
transwarp, warp-bubble, warp-reaction(происходит в ядре), bring the ship out of warp и проч., чтоб они не выглядели глупо.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, понимаешь, тут дело в первую очередь не в грамматике английского, а в транскрипции треккероского =)) Конечно есть много ляпов которые в идеалн можно было бы перевести подругому, про блема лишь в том что уже много лет это переводят вот именно "так", и никак подругому, в том числе в официальных озвучках серий, и все к этому уже привыкли. Просто тут главное не переборщить. Это касется ранэбаутов (кстати это на руссском все без перевода говорят ;0 хоят понятно что в субтитрах такое не напишешь), и транспортаторов, и названия рас и имен персонажей.
Можно конечно пытаться переводить "правильно" и "по-своему", но получится перевод СТ-фильмов от ОРТ. Чисто по словарику - полная дребедень в итоге :))))
=======
Просто большая часть треккеров, имха, будет плеваться на "искривление", "космокатер", "Рикер", да продолжать можно бесконечно...
 
=======
А так с большинством приведененых тобой замечаний полностью согласен - молодец :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда у меня принципиальный вопрос - мои субтитры кто-то читал? когда читали - плевались или нет? :-) Если да, то почему-то ни на форуме, ни лично мне никто ничего не сказал. Странно.
 
Если грамматика - не главное, по почему до сих пор все субы не прогнали через Промт, исправив лишь термины трека? Вообще у меня такое впечатление, что в данной дискуссии принимают люди, недооценивающие возможности русского языка. К сожалению, все современные языковые курсы и учебники учат чему угодно - говорить, понимать, но только не переводить. Отсюда все проблемы :-)
 
P.s. терминология самых различных областей знаний тщательно изучается на языковых факультетах в течение 5-ти лет. В дальнейшем человек сам продолжает наращивать словарный запас. Вообще, изучение языка не курсах и в университете настолько оччень сильно отличается :-))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а я вот еще вспомнил: болианцы или тогда болиэнцы? Талакианцы или тэлэксиэнцы? Хирогены или хироджены?

И уж совсем трудноадаптируемые товарищи: Voth, Vhnori, Cataati, Ba'Neth, Qatai

1) Болианцы(точно так и произносится)
2) опять же "Талаксианцы" - не слышно там чёткой "э"
3) а вот здесь - "Хироджены". "Хирогены" помоему просто ужастно звучит.

Если ты хочешь оставить вояджер только фанатам - да. Я бы хотел, чтобы о нем узнло побольше народу за пределами трек-фэндома, глядишь и новые люди появятся.

Да нихочу я не на кого Вояджер "оставлять". Он давно уже "оставлен" всеми, кем можно, как в России так и везде(это и ДС9 касается в той-же мере).
Я просто никак не вижу, как точность перевода может отпугнуть потенциальных поклонников.. Ну рас уж на то пошло, того вообще всё надо упрощать и переводить. Тот-же "варп" и "транспортеры". Ну чтобы "левым людям" понятно было..
Только треккеры плеваться будут, причём любые - и те кто на английском смотреть привык, и те кто на русском смотрит.

Как автор идеи - займись.

А ты типа тихо и спокойно переводить будешь, как самому вздумается? Да, так мы далеко уедем с "продвижением трека в массы"..
И вообще изначальная идея и уже не малое её воплощение(несогласен лично я был только с двумя-тремя пунктами) было у katyuxa, я же готов посодействовать в меру сил.

Ну, кому как... для меня этот самый дух больше в "Where no man..."

Ну так давайте переведём эту фразу с максимальной точностью и доступностью, и успокоимся на этом.. :x
Помоему "трек" - единое произведение, и его надо "целиком" доносить..

Дык ответы на них занимают время, доступное для перевода :)

Вот так и вижу Андела, который стахановскими темпами, не теряя не единой минутки, даже не успевая поесть - переводит и переводит субтитры к Вояджеру.. :wub: Да-да..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эльф.. а ты бы попробовал попереводить сабы :) Описание Андела в твоем исполнении в общем близко к истине, я полагаю :) Соответственно сам я больше 6 серий и не выдержал в свое время :))) Вот чуток разгребу работу, буду тут с вами флудить :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлю, что заморачиваясь на всей "профессиональной специфике"(мед. термины, научные термины, технические термины) не надо забывать, что оно всё изначально так и задумано. Т.е. кто поймёт - тот поймёт. Кто не поймёт - почувствует "таинство" происходещего, тихо про себя подумает "они явно говорят что-то умное, но я ничегошеньки не понимаю" и на этом успокоится(или же начнёт разбираться, проматывать назад и слушать ещё раз, и т.д.).
Так что не надо так уж заморачиваться с адаптированием - всю атмосферу попортите.
 
Добавлено через 1 минуту

Эльф.. а ты бы попробовал попереводить сабы :) Описание Андела в твоем исполнении в общем близко к истине, я полагаю :) Соответственно сам я больше 6 серий и не выдержал в свое время :))) Вот чуток разгребу работу, буду тут с вами флудить :)

Пробовал - не понравилось, но работу знаю.
Я к тому, что не верю в то, что у человека нет свободной минутки, чтобы объяснить что-то по сериалу.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я к тому, что не верю в то, что у человека нет свободной минутки, чтобы объяснить что-то по сериалу.

Я решил поступить хитро :) В процессе перевода специальный текстовый файлик дополняется объяснениями некоторых умных слов. По завершению перевода серии этот словарик будет вложен в архив с субами.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel
Вот это дельная идея! Не то что "у меня времени нет". Респект! :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда у меня принципиальный вопрос - мои субтитры кто-то читал? когда читали - плевались или нет? :-) Если да, то почему-то ни на форуме, ни лично мне никто ничего не сказал. Странно.

Думаешь, люди заинтересованы в спорах с тобой, что снижает скорость перевода и ставит под вопос твою дальнейшую работу? Особо въедливые подправят готовые субы и будут наслаждаться :)

почему до сих пор все субы не прогнали через Промт, исправив лишь термины трека?

Исправлять придется также согласование слов и прочие ляпы. Плюс лениво народу :) Кто смотрел на инглише - большинству пофиг (они и так все видели), те кто смотреть на инглише не могут и перевести тоже не могут (даже промтом).
 
Добавлено через 4 минуты

Undel

Вот это дельная идея! Не то что "у меня времени нет". Респект! :)

Наконец-то что-то устроило :) Вот только фамилии я буду пока переводить однообразно. Составишь таблицу произношений - тогда посмотрим.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто смотрел на инглише - большинству пофиг (они и так все видели)

Я вот например именно на английском смотрел, но мне совсем не пофигу - т.к. лично я занимаюсь не малым колличеством трек-переводов другого назначения - для трекера, своего сайта и т.д.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...