Перейти к содержанию

Дабы облегчить труд переводчиков


Рекомендуемые сообщения

Я вот например именно на английском смотрел, но мне совсем не пофигу - т.к. лично я занимаюсь не малым колличеством трек-переводов другого назначения - для трекера, своего сайта и т.д.

А кто называл тебя? Просто сравни количество тех, кто смотрел на инглише и количество переводящих что-то. Речь именно о соотношении.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 84
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

где-то у меня валялся самопальный маааленький словарик для лингвы ) Мы с Котенкой и ее командой делали...

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel

Вот это дельная идея! Не то что "у меня времени нет". Респект! :)

Но вот фамилии буду переводить пока однообразно - составишь таблицу произношений - посмотрю.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые, а вам не кажеться, что самое правильное - сделать понятными (по мере возможности) все термины понятные неподготовленному англоязычному зрителя (варп, рэнабаут и т.д. переводить на русский по сути, ведь "варп" по словарю это "искривление" и есть, а не какое-то загадочное греческое слово, в поисках которого англоязычный зритель будет рыться в словарях). А всякие "всплески барионных частиц в трубах Джеффри" нужно оставлять как есть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые, а вам не кажеться, что самое правильное - сделать понятными (по мере возможности) все термины понятные неподготовленному англоязычному зрителя (варп, рэнабаут и т.д. переводить на русский по сути, ведь "варп" по словарю это "искривление" и есть, а не какое-то загадочное греческое слово, в поисках которого англоязычный зритель будет рыться в словарях). А всякие "всплески барионных частиц в трубах Джеффри" нужно оставлять как есть...

вот это вот 100% правильный подход! Правда, при этом придется очень много думать, что же этому зрителю понятно, а что нет :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые, а вам не кажеться, что самое правильное - сделать понятными (по мере возможности) все термины понятные неподготовленному англоязычному зрителя (варп, рэнабаут и т.д. переводить на русский по сути, ведь "варп" по словарю это "искривление" и есть, а не какое-то загадочное греческое слово, в поисках которого англоязычный зритель будет рыться в словарях). А всякие "всплески барионных частиц в трубах Джеффри" нужно оставлять как есть...

Переведи по этой сути transwarp, warp-reaction (реакция искривения?! :ohmy: ), warp-bubble, warp plasma... не думаю, что результат будет звучать хорошо.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совершенно согласен и с MYury, и соответсвенно далее с Дайнисом.
Значит надо скооперироваться, и составить в конце концов этот словарик.
 
p.s. только пожалуйста не надо - "вот вы пока делайте, а я как получается буду переводить". Уж если начали на форуме дискуссию - давайте к чему нибудь кроме пустых слов её приведём..
 
Добавлено через 2 минуты

Переведи по этой сути transwarp, warp-reaction (реакция искривения?! :ohmy: ), warp-bubble, warp plasma... не думаю, что результат будет звучать хорошо.

Ну если реально захотеть: транс-искривление, реакция искривления, пузырь искривления, плазма искревления.. Ну да - не звучит. Особенно для нас, привыкших к "варпу".
Но помоему для ваших любимых "неподготовленных ночиков" ну никакой разницы не будет. Точнее даже так - первое просто непонятно, а второе - ещё как-то догадаться можно.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правда, при этом придется очень много думать, что же этому зрителю понятно, а что нет.

Так в любом случае хороший переводчик больше думает, чем по словарям лазит. :) Тут уж хочешь качество - влезай в лямку. :)

Но помоему для ваших любимых "неподготовленных ночиков" ну никакой разницы не будет. Точнее даже так - первое просто непонятно, а второе - ещё как-то догадаться можно.

Так и англоязычный зритель по trans-warp только догадаться может. :) Так что правило соблюдено. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так в любом случае хороший переводчик больше думает, чем по словарям лазит. :) Тут уж хочешь качество - влезай в лямку. :)

Золотые слова - что-то подобное я всегда пытаюсь объяснить, когда мне тыкая в словарь утверждают "вот здесь у умного дядьки именно так написано, поэтому именно так и переводится".

Так и англоязычный зритель по trans-warp только догадаться может. :) Так что правило соблюдено. :)

Именно что. Так что тут я вполне согласен.
 
 
Опять-же в назначении субтитров тоже разобраться надо. Если исключительно для ничего/почти ничего не знабщих о вселенной.. Тогда я наверное из дискуссии выбываю, т.к. к переводам справочной инфы на сайтах это уже очень отдалёенное отношение имеет..
 
Только вот чего делать с теми самыми "новыми фанатами, которые придут через эти субтитры"..
Ведь если они английского не будут знать, то сначала примут всё в субтитрах написанное за "чистую монету", а затем попав на сайты будут в полном или частичном недоумении в связи с несовпадением многих вещей, причём часто достаточно принципиальных..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а вы уверены что человек не знающий аспектов трека, не смотревший его ни разу и т.д. полезет на какой-то сайт, скачает эти субтитры, скачает само видео и будет его смотреть? 0.0 За гранью фантастики. Он скорее включит "Домашний" и посмотрит в русской озвучке.
===
katyuxa, неа, я твои не читал =) Но я разве критикую? я сказал что со всем согласен кроме транспортатора, варпа и ранэбаута :) Собственно как предложил Андел есть ризон делать словарик с терминами, а возможно сноски неполсредственно в субтитрах. Такие сноски кстати говоря очень часто используются. Например наверху экрана не очень резким текстом, уж если кому-то понадобится - нажмет на паузу и прочитает :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а теперь такая пища для раздумий... Лексический запас английского языка, наверное, сопоставим с таковым русского. НО. Лексический запас _среднего_ носителя английского (в процентах к общему запасу его языка) прилично меньше такового у русского носителя. Это вызвано наверное тем, что у одного и того же значения может быть римское (латинское), кельтское и норманнское (французско-латинское) происхождение, а в быту они все равно заменяются "фразовыми глаголами" и иными сходными оборотами. Вот и получается что многие используеме в треке слова, которые дейсвительно имеют адекватный перевод на русский, заставляют носителя английского еще в англо-английском словаре порыться... и по-этому звучат для английского уха далеко не обывательски. Вот такой нюанс...

  • Нравится 1

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

UPD к моему посту
Правда обычно это применяется к абривеатурам, но в данном случае думаю будет уместно. Только если на первых секундах серии не будет фразы "Ранэбаут с маки на борту ушел в Варп" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а теперь такая пища для раздумий... Лексический запас английского языка, наверное, сопоставим с таковым русского. НО. Лексический запас _среднего_ носителя английского (в процентах к общему запасу его языка) прилично меньше такового у русского носителя. Это вызвано наверное тем, что у одного и того же значения может быть римское (латинское), кельтское и норманнское (французско-латинское) происхождение, а в быту они все равно заменяются "фразовыми глаголами" и иными сходными оборотами. Вот и получается что многие используеме в треке слова, которые дейсвительно имеют адекватный перевод на русский, заставляют носителя английского еще в англо-английском словаре порыться... и по-этому звучат для английского уха далеко не обывательски. Вот такой нюанс...

Ну вот ты и сказал научным языком, то, что я пытался "своими словами" уже не один раз. :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и англоязычный зритель по trans-warp только догадаться может. :) Так что правило соблюдено. :)

Так и русскоязычный зритель (а в данном случае читатель) по транс-варп догадаться может! Если захочет - полезет в словарь. Только вот вопрос - а нужно ли это ему? Я через перевод СТС к варпу привыкла, а через какие-то новеллы или фанфики даже и ворпу. И мне все равно, что это такое. Главное, я знаю, что это такая штука, чтобы корабль летал. Нужно ли зрителя, а уж особенно новичку, все это понимание научных терминов? Если кому-то интересна именно эта сторона Трека - они ее и так индивидуально изучат и исследуют.
Мне кажется, гораздо важнее, как, кажется, пытался сказать Эльфвайн, чтобы среди трек-сайтов и переводов было согласие в написании\произношении терминов и фамилий. Чтобы никто не путался и везде был оптимальный одинаковый вариант.
А это все надо обсудить и просто договориться. Даже если уже известные и привычные варианты не совпадают с правильным английским произношением, транскрипцией, транслитерацией и уж не знаю, с чем еще. Это как с Кирком. Все знают, что на самом деле он Кёрк, но никто же так у нас не говорит? Просто так исторически сложилось. То же и с варпом, и с Чакотаем... Так говорят все, и никто специально переучиваться не собирается. А вот те самые гипотетические новички могут не понять, что к чему, если везде будет по-разному.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а вы уверены что человек не знающий аспектов трека, не смотревший его ни разу и т.д. полезет на какой-то сайт, скачает эти субтитры, скачает само видео и будет его смотреть? 0.0 За гранью фантастики. Он скорее включит "Домашний" и посмотрит в русской озвучке.

Я буду сезонами выкладывать в торрент.

возможно сноски неполсредственно в субтитрах. Такие сноски кстати говоря очень часто используются. Например наверху экрана не очень резким текстом, уж если кому-то понадобится - нажмет на паузу и прочитает :)

А как это делается в srt-файле? И как в субтитрах задавать шрифт? Он вроде в плеере устанавливается.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к вопросу о варп - меня очень удивило, когда наши треккеры начали признавать за этим статус термина. Лично для меня это всегда было аналогом всяких там "постакать", "присаммонить" и "реплейсить" - всем кому надо и понятно, но при этом все равно речь идет о жестком "сленге для своих"

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ты тут ничего не поделаешь - всё равно кто-то придёт и скажет "а мне нравиться / не нравиться слово варп". Невозможно заставить всех жить одинаково. Точнее, возможно, если будет один официальный (ТВ?) перевод, и вот тогда все новички потихоньку "вымоют" старые варианты.
 
To Dyonis:
Я с ужасом жду, что кто-то сейчас оставит "бим" или начнёт его переводить как "перелучиться" - вот тогда мы похохочем. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как это делается в srt-файле? И как в субтитрах задавать шрифт? Он вроде в плеере устанавливается.

неа, сделать точно можно. По крайней мере я такие сабы видел и не раз, т.е. сноски идут в другой части экрана и другим цветом. Значит как-то можно... возможно найду завтра такие субтитры, где-то валялись. А так я без понятия ибо ни разу этим не занимался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ты тут ничего не поделаешь - всё равно кто-то придёт и скажет "а мне нравиться / не нравиться слово варп". Невозможно заставить всех жить одинаково. Точнее, возможно, если будет один официальный (ТВ?) перевод, и вот тогда все новички потихоньку "вымоют" старые варианты.

угу.. как это стало с клингОнами...
 
Добавлено через 2 минуты

To Dyonis:
Я с ужасом жду, что кто-то сейчас оставит "бим" или начнёт его переводить как "перелучиться" - вот тогда мы похохочем. :)

мдя... это из серии "жесть как она есть"... Другое дело, а как же перевести, если не определились по поводу телепортатор(имхо ужасный вариант, почти как фазер=лазер)-транспортатор-транспортер-может_что_еще...

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To Malcolm:
Точно srt? Вроде в srt формате нельзя указать позиции / цвета так, чтобы все плееры понимали. Даже использование html-тегов для выделения курсива / жирнорго понимают не все плееры, кое-кто их прямо в виде текста <i> - </i> и <b> - </b> на экран и выводит...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хм... не могу найти тот словарик... Юр, а я тебе не высылал его, случайно?

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Высылал когда-то, поищу в почте, мож найду. Только он вроде с последними Лингвами не совместим, а исходников ты мне так и не выслал. Но я посмотрю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MYury, мне казалось что в srt... во всяком случае мой WMP его понял... и исходный текстовый файл с указанием позиций и цветов тоже видел... хотя возможно я путаю два разных случая. В общем завтра поищу и скажу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я с ужасом жду, что кто-то сейчас оставит "бим" или начнёт его переводить как "перелучиться" - вот тогда мы похохочем. :)

Дык я об этом на самарском форуме ещё в самом начале дискуссии написал - непонятно чего с "beam"-ом делать, и уже давно как непонятно..
Причём повторюсь, что это слово много чаще нежели "transport" используется.
 
Добавлено через 1 минуту

телепортатор(имхо ужасный вариант, почти как фазер=лазер)

А вот поди докажи - зато это оказывается более "по-русски" нежели "транспортер".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот поди докажи - зато это оказывается более "по-русски" нежели "транспортер".

м.. транспортатор? ;) Транспортер (который лента), все же не transporter, как это ни странно

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...