Перейти к содержанию

MYury

Зарегистрированный
  • Постов

    205
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    9

MYury стал победителем дня 15 февраля 2008

MYury имел наиболее популярный контент!

Личная информация

  • Пол
    муж

Достижения MYury

Commander

Commander (9/10)

35

Репутация

  1. MYury

    самаратрек

    Dyonis_Rakhl, оффтоп А вот меня всегда интересовало, кто хозяин домена trekker.ru? Некий Vad A Jaskevich ? "Кто он, мистер Vad"? Вроде не один из местных админов / модераторов? И в любой момент может забрать домен, я ошибаюсь? Скрыть
  2. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.14 от Nataly, Flying & Luvilla. Спасибо!
  3. Выложил обновлённые 6.07 и 6.20. Спасибо!
  4. Ну, Малькольм, ты ж знаешь, "переводите" - это не ко мне. Я ж повыкладывать на сайт, покритиканствовать, позлобствовать. Да и не один я тут такой. оффтоп А здесь это запрещено? Или мы не качество перевода обсуждаем? Правда что ли? ух ты! У тебя есть примеры противоположных утверждений? Ссылки на конкретные сообщения (пусть даже не на этом форуме)? Я лично не встречал, чтоб кого-то тошнило от выражения "двигатель искривления", кроме тебя. Если у тебя есть противоположные примеры, дай ссылки, просвети, буду благодарен. Судя по теме, мы тут обсуждаем '"Словарик" по ДС9', про титры ни слова. А ты не словарик обсуждаешь? Один из аргументов за "лучше варп-драйв, а не двигатель искривления", который я несколько раз слышал, это то что такой перевод длиннее, переводчики не успевают проговаривать. Отсюда в моём ответе про дикторов и всплыло. Скрыть
  5. Malcolm, оффтоп Видишь ли, как раз в столь всеми любимом переводе ТОСа от Энтер-фильма (по крайней мере, от наших светочей - Льювиллы и Катюхи - я не раз слышал о высокой его оценке) используется столь для тебя рвотные "двигатели искривления". И никого не тошнит (кроме тебя ), и дикторы успеют проговаривать текст. (ИМХО это просто называется "профессионализм".) Кстати, вот цитата Катюхи (уважаемый тут переводчик, верно?) с форума ТЕТа на эту тему: Я считаю, что этот комментарий можно распространить на любой перевод. Моё личное мнение - переводчик изобретает неологизмы / применяет жаргонизмы, отсутсвующие в оригинале, в трёх случаях: (а) на то есть серьезные основания (скажем, после долгого поиска не нашлось адекватного русского слова), (б) от невежественности переводчика, который не знает родного языка, и не может подобрать аналог, (в) - желание сделать "круто", "фантастично", с "закосом на а-ля зарубеж". Впрочем, это моё личное мнение. Насчёт того, что "это слово уже применяется в целевой области". Бывает. Скажем, я не раз слышал слова "хэндлить" и "фитать" в разговорах, но всё же в текстах такого не встречал, обычно переводят "обрабатывать" и "соответствовать". Так что тоже нужна мера, которая целиком и полностью на компетентности и чувстве вкуса переводчика. "Над кем смеётесь? Над собой смеётесь." Да и вообще, смех без причины... Скрыть
  6. Ну, когда их кто-то обновит, то я выложу. Моё дело - выкладывать, а не обновлять.
  7. Вообще-то в словаре signature переводится как "отличительный признак", хотя ИМХО можно дать в кавычках и основное значение этого слова - "подпись". Я тоже как-то в техническом русском не припомню частого (да и редкого ) употребления слова "сигнатура". Другой вопрос, что если переводчик считает приемлемым это заимствование - почему нет? Правда, у читателя / зрителя может возникнуть сомнение в знании переводчиком родного, русского языка.
  8. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - обновлённая версия 1.03 и 2.06 от Арибет и Льювиллы. Спасибо!
  9. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.13 от Nataly, Flying & Luvilla. Спасибо!
  10. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 4.26 от неизвестного героя (хотя подозреваю - героини ). Спасибо!
  11. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm: 2x04 - Invasive Procedures, by Fremor & Luvilla; 2x09 - Second Sight, by Дроу & Luvilla; 2x10 - Sanctuary, by Дроу & Luvilla; 6x07 - You Are Cordially Invited, by Wasteland_Ghost; 6x20 - His Way, by Wasteland_Ghost. Спасибо. оффтоп Кстати, комментарии по названиям: Invasive Procedures - явный намёк на медицинский термин "инвазивные процедуры" - те процедуры, при выполнении которых выполняется введение в тело каких-то предметов через разрезы (скажем, введение зонда в брюшную полость - типичный пример). His Way - явный намёк на песню My Way, у нас больше всего известна инструментальная версия 1968-го года в исполнении оркестра Поля Мориа. Название песни традиционно переводится как "Мой путь". ИМХО и тут надо было намекнуть на эту песню, переведя банально "Его путь", а не искать, не побоюсь этого слова, более вычурный вариант (хотя, безусловно, и верный). Скрыть
  12. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - долгожданная 1.14, переведённая Льювиллой. Спасибо!
  13. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.12 от Nataly, Flying & Luvilla. Спасибо!
  14. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - 2.07 от Mak, vovatorrent & Luvilla. Спасибо!
  15. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 5.01 от Катюхи. Спасибо!
×
×
  • Создать...