Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

maskaradnik, наверное стоит еще и мне сказать, что речь идет все же о должности. На сей раз я спрошу, почему техник не может быть руководителем службы? Кто тебе это сказал? Мой дядя в виду своего образования техник, а не инженер, но отвечал за целый цех на заводе.

Сам ё-моё на свой вопрос ответил! Поэтому он и отвечал за цех, потому что техником был. Техник- это младший управленческий персонал. Он может отвечать за цех или еще за что-то, но ему бы не дали отвечать за завод!! По аналогии техник может отвечать за какие-то участки, со строго определенными обязанностями, но не руководить всей инженерной (или как там хотите называйте это "of operations") службой станции!!

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

maskaradnik, спрошу в лоб. Ты предалгаешь Chief of operations перевести, как главный инженер, так? И наверное ты согласишься, что Chief engineer тоже надо перевести, как главный инженер.
Итого получается, что Chief of operations = Главный инженер = Chief engineer
И я снова спрашиваю, у нас что русский язык беден, что мы одним выражением два разных понятия переводим?

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

maskaradnik, спрошу в лоб. Ты предалгаешь Chief of operations перевести, как главный инженер, так? И наверное ты согласишься, что Chief engineer тоже надо перевести, как главный инженер.

Именно!

Итого получается, что Chief of operations = Главный инженер = Chief engineer

Да.

И я снова спрашиваю, у нас что русский язык беден, что мы одним выражением два разных понятия переводим?

Вот не надо сразу такие далеко идущие выводы делать! Можно всё перевести на русский, просто очень громоздко и неуклюже будет. И в английском языке есть более лаконичные выражения, чем их русский эквивалент, и в других языках. Но и в русском языке очень много (гораздо больше чем в английском) средств выразить различные оттенки и ньюансы. Но в данном случае ангийский вариант непросто изящно перевести по-русски. Можно перевести "начальник (шеф) технической службы", но никак не "главный техник"! Но и "техническая служба" по-русски неоднозначно звучит. Поэтому зачастую переводится не буквально, а по смыслу. "Chief of operations", в моём понимании, это руководитель инженерной службы, то есть главный инженер. Всякие оттенки и отличия только отвлекают от сути и по-русски будут звучать неуклюже...

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что в твоем понимании "инженерная служба", и чем она отличается от "технической службы"?
 
ИМХО, если о точности перевода, то самый точный вариант предложил Dyonis чёрти-сколько страниц назад - "начальник эксплуатационной службы". Но длинно. Но точно.
 
И вообще, не кажется ли вам, что переводчик давно уже всё для себя решил и сбежал? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я писал, что "техническая служба" по-русски звучит неопределенно. Есть же "техничекий персонал"- типа разношёрстная массовка; технический руководитель- просто место в штатном расписании, человек, от которого ничего не зависит, не принимающий судьбоносных решений. То есть само слово "технический" в русском языке размыто. А вот "инженерная" служба- ту всё понятно.

И вообще, не кажется ли вам, что переводчик давно уже всё для себя решил и сбежал?

Кажется... Но это уже не важно))

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, если о точности перевода, то самый точный вариант предложил Dyonis чёрти-сколько страниц назад - "начальник эксплуатационной службы". Но длинно. Но точно.

Ага, собственно сразу было понятно что "начальник эксплуатационной службы" самый точный перевод, но в текст он очень тяжело ложится, а аббревиатура нам ну очень не нравится.
Так что за неимением лучших вариантов - смотри следующее цитирование :).

И вообще, не кажется ли вам, что переводчик давно уже всё для себя решил и сбежал? :)

Именно :D .
 
добавлено через 5 минут

То есть само слово "технический" в русском языке размыто. А вот "инженерная" служба- ту всё понятно.

Раз уж на то пошло "инженерный" размыто ни чуть не меньше, я вот лично некоторое время работал на официальной должности "инженера ИТ", хотя пока не имею высшего образования ни в гуманитарной, ни в технической сфере.
 
И ещё раз говорю - не забываем что то определение, которое в наше время и в нашей стране подразумевается под"главным инженером", совсем не обязательно в деталях должно соответствовать "главному инженеру" Звёздного Флота из 24-ого века.
Абсолютно та же ситуация из должностью "главный техник".
 
добавлено через 57 минут
И в догонку - перевод на английский язык русского слова "техник".
 
добавлено через 3 минуты
Ещё можно посмотреть расшифровку слова "technician" в английской Википедии - по-моему один в один О'Брайен.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Похоже на О'Брайена...

Раз уж на то пошло "инженерный" размыто ни чуть не меньше

Я же что объясняю, что слово "технический" может вообще к технике никак не относиться. А ты, я думаю, будучи даже инженером ИТ с компьютерами хоть дело имел...

И ещё раз говорю - не забываем что то определение, которое в наше время и в нашей стране подразумевается под"главным инженером", совсем не обязательно в деталях должно соответствовать "главному инженеру" Звёздного Флота из 24-ого века.

Абсолютно та же ситуация из должностью "главный техник".

Возможно. Однако в данный момент для понимания сути ближе всего главный инженер. Хотя вся эта дискуссия что-то мне порядком надоела...

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя вся эта дискуссия что-то мне порядком надоела...

Аналогично. На том и порешим :) .

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот чем вам, привереды, мой замечательный вариант не понравился ;р Сэкономили бы 3 страницы форуму :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот чем вам, привереды, мой замечательный вариант не понравился ;р Сэкономили бы 3 страницы форуму :)

Не понравился он уже давно - мы придумали его ещё той весной, когда игру открывали, без аббревиатуры правда. И как-то сразу решили что для субтитров он не подходит.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тувок говорит:
 
According to the
''Dictates of Poetics,''
by T'Hain of Vulcan
 
так вот эта ''Dictates of Poetics'' - можно сказать "Трактат о поэзии", или вулканцы трактатов не пишут? Собственно, почему я сомневаюсь - "Poetics'' - это уже "трактат о поэзии" или "теория поэзии", или "поэтическое произведение", а тут ещё и ''Dictates''...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

''Dictates of Poetics,''

Может быть "Лекции о теории поэзии"..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, "Лекции...", наверное, не пойдут. Там потом Пэрис подкалывает Тувока:
 
Tuvok, did you forget to follow
the ''Dictates of Poetics''?
 
Это типа труд какой-то... Мне тут родители предложили "Вулканский поэтический канон"...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Вулканский поэтический канон"...

Канон - это всегда правильно! :D

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ситуация: мятежники захватили "Вояджер" (действие происходит на голопалубе). Всю команду согнали в грузовой отсек.
 
Сеска:
 
It old you it was a mistake
letting Starfleet people
in on this.
 
Чакотэй:
 
Now's not the time, Seska.
 
И дальше Чакотэй толкает речь в том плане, что к черту правила ЗФ, летим домой по-быстрому, кто меня поддерживает, присоединяйтесь.
 
Так вот это "It old you it was a mistake" - не могу понять, что это значит... (может, мозги уже от жары поплавились :sad: )
 
Это "Раньше ты посчитал бы ошибкой..." или "Это твоя старая ошибка..." ???

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так вот это "It old you it was a mistake" - не могу понять, что это значит... (может, мозги уже от жары поплавились )

Это "Раньше ты посчитал бы ошибкой..." или "Это твоя старая ошибка..." ???

Это опечатка. Надо: "I told you it was a mistake"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вау... Спасибо!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Беседа Киры и Дакс (угадайте, кто где;) ):
 
- Big problem. Without sensors...
- We fly by the seat of our pants.
- Great. Seat-of-the-pants technology.
 
В принципе, я понимаю, о чем они говорят, но как это сказать по-русски...;) Как у нас это называется?;)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда, фразочка забавная... мультитран приписывает всю фразу целиком к сленгу, но вот литературный перевод не выдает (если не считать "ощущение полета ягодицами" =\ ).
Там только один нормальный перевод этой фразы: "инстинктивно". Но при этом теряется юмор в диалоге =\
Вообще если у кого-то идеи будут, то вот вам материал:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Seat-of-the-pants&sc=479&l1=1&l2=2
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=Seat-of-the-pants&sc=136&l1=1&l2=2
 
добавлено через 4 минуты
А касательно контекста можно узнать поподробнее? Они там куда-то летели и у них врубились сенсоры? или "fly" тут вообще не в том значение употребляется? (ибо мультитран эту фразу целиком знает - fly by the seat of the pants ) =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст такой: Дакс и Кира летят на чудо-самолетике баджорского производства и у них не работают сенсоры:) Дакс считает, что без сенсоров им лететь невозможно, но Кира ее "успокаивает".
 
Хотелось бы как-то сохранить этот юмор, потому что Seat-of-the-pants technology там упоминается еще раз.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот это понравилось, гы=))
восприятие лётчиком положения в пространстве по ощущениям своего седалища
 
Ну можно типа так: технология "ощущения пятой точки" =)))) тупо, я понимабю, но лучше придумать не могу=)

  • Нравится 1

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мммм... тогда что-то вроде:
 
- У нас проблема. Без сенсоров...
- Мы будем лететь по ощущениям пятой точки.
- О, великолепно. "Технология пятой точки".

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Короче система "нипель" это называется, система "нипель" =)))
Правда это будет слишком жаргонный перевод... наверное...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, а кстати, неплохо=)
 
Malcolm, а про "нипель" это будет слишком=))

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"система пятой точки" даже звучит так наукообразно :) прямо технобабл :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...