Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Я тут подумала... А мне не нравится "пятая точка".
 
Понимаете, это такой чисто америкосовский сленг. Поневоле вспомнишь Задорнова:
 
"Там, где у нас - душа, у них - зад...ца". Ну и так далее... "Спасите наши души - Спасите наши з...цы; у нас - набить морду, у них - надрать з...цу"
 
Я не удивлюсь, если Пушкинское
"Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест"
в переводе на америкосовский будет звучать как "У него засвербило в з..."
 
Я понимаю, у Киры трудная судьба, юность, проведенная в условиях оккупации и всё такое... Но как-то вот не вяжется...
 
Здесь хорошо бы не дословный перевод, а адекватное наше выражение. Что-нибудь из серии "нутром чую"...

Хотелось бы как-то сохранить этот юмор, потому что Seat-of-the-pants technology там упоминается еще раз.

А напомни, где этот ещё один раз? Я серию неплохо помню, но не настолько, а пересматривать некогда.
 
Я подумаю ещё - может, найдется приемлемый вариант (задача ясна - понятное разговорное выражение с легким юмором, и чтоб к "технологии" прилепить можно было)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

э... вот не понял возражения, если честно. И, главное, связь юморески доставшего уже "Зад"орнова и перевода конкретной фразы. Для чутья нутром есть gut feeling, и если бы смысл был такой, эта фраза бы и присутствовала. Я уж не говорю о том, что "чуять что-то" именно этой частью тела - абсолютно нормальное русское выражение.

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про птяную точку согласна с Дайнисом, между прочим это чисто русское выражение. Мы же не предлагаем писать "я чувствую это задницей"=)

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не возражение... скорее - некоторые мысли...
 
Если бы эту фразу сказал кто угодно из землян - было бы все понятно. Даже Дакс - не так бы воспринималось, с учетом её/его прошлых жизней.
 
Но Кира...
 
По поводу "чувствовать что-то этим местом" - это не

абсолютно нормальное русское выражение.

Это американизм, использующийся в русском языке не так давно, я готова доказать свою позицию, где-то у нас была тема про русский язык, если кому интересно, можем перенести дискуссию туда.
 
"Пятая точка" - выражение, бесспорно, куда более русское. Но, если отвлечься от того, что это все равно название для всё той же части тела, есть ещё один момент.
 
Это, если быть абсолютно точным, "пятая точка опоры", смысл имеет вполне определенный, даже если использовать только "пятая точка", есть в этом словосочетании оттенок смысла несколько не такой, как хотелось бы для этого диалога.
 

оффтоп

Елки-палки, но ведь для нас русский - родной! Мы - носители языка, мы говорим и думаем на этом языке! Народ, неужели вы не чувствуете разницу? Зачем цепляться за американизмы там, где это - не технический термин? Неужели не возникает мысль - в такой обстановке по-русски так не скажешь?

Скрыть

 
Хотя, разумеется, решать - переводчику :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но Кира...

Честно скажу. Из всех персонажей трека подобную фразу в моем представлении могли произнести бы только двое: Кира и Трип Такер... вот честное слово.
Кроме них на мой взгляд никто =\
Поэтому не очень понимаю противоположного мнения...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все помнят историю про "мокроступы"? Вот не стоит уподобляться. То самое выражение, которое мы тут обсуждаем, деже если это вдруг и недавно заимствованный американизм, в чем я очень сомневаюсь, совершенно органично вписалось в русский язык. И впадать в мракобесье - это просто смешно. В конце концов вокруг уже давно торговые центры (англ. trade center), а не ярмарки (нем. Jahrmarkt), и даже не рынки

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm,

оффтоп

+1=) я тоже так думаю.

Скрыть

Кира такое может сказануть и не помрщиться, это федераты в жизни такое не выговорят, они слишком приличные для этого, за некотрым исключением ))))

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему,здесь дело не в том, кто может или не может сказать.
Кира же не ругается ни "задницей", ни уж тем более "пятой точкой". Она использует устоявшееся выражение, принятое в среде пилотов. Это даже можно сказать, сленговый термин. Если бы я знала, как наши пилоты называют подобное, я бы так и перевела. Я не знаю, но мне кажется, что вариант с "пятой точкой" наиболее удачен.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, ну если кажеться удачным, так в чем проблема?

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет, ни в чем. Я выслушала мнения, нашла подходящий по своим ощущениям вариант. Он и останется, если к тому времени, как я закончу эти субтитры, не появится вариант еще лучше.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И впадать в мракобесье - это просто смешно.

Хорошо, давайте посмеемся вместе.
 

оффтоп

В конце концов вокруг уже давно торговые центры (англ. trade center), а не ярмарки (нем. Jahrmarkt), и даже не рынки

Да ладно! Есть и рынки, и базары.

Скрыть

Она использует устоявшееся выражение, принятое в среде пилотов. Это даже можно сказать, сленговый термин. Если бы я знала, как наши пилоты называют подобное, я бы так и перевела.

Знакомые летчики - как раз не проблема (под Харьковом есть летное училище), но выражения, которые они используют, вряд ли подойдут.
 
Я даже не могу внятно объяснить, что мне так сильно не нравится. Не иначе, как нутром чую - не тот тут смысл, дело не в "пятой точке". Я потратила немного времени на поиски.
 
Это не выражение, принятое в среде пилотов. Это крылатая фраза, которой в американской литературе (и не только литературе) полно. Наберите спорную строчку в Гугле...
 
Смысл выражения по Кембриджскому словарю:
 
cambridge
 
Лонгман: Здесь
Красная цифра 10.
 
То же самое Оксфорд
 
Я с самого начала пытаюсь сказать: смысл, суть, соль этого выражения не в том, каким местом чувствовать полет! (потому что про то место - это фигура речи, свойственная американцам, ну, они всё время так говорят).
 
Имхо, это тот случай, когда перевод не должен быть максимально дословным... ну есть же куча выражений, которые переводятся отнюдь не дословно... Блин... ни одного примера в голове... А! вот: a chip of the old block - характером весь в отца (Мюллер) Тут даже "яблочко от яблоньки" не годится, оттенок смысла другой...
 
Всё, у меня аргументы закончились...

оффтоп

Пока закончились... У меня есть свободный день, буду переводить - может, что ещё придумаю...

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan, и Кембриджский и Оксфордский словарь объясняют смысл выражения. А он и так нам всем давно понятен.
Вот если бы ты предложила вариант...

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

"базар" - персидское заимствование. Я все к тому, что паническое неприятие заимствований, особенно прижвшихся в языке, это не лучший помощник переводчика

Скрыть

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

А я вот, хоть убейте, всё никак не могу понять - чего такого в том, чтобы использовать американизм при переводе американского сериала, снятого американцами, для американского канала, чтобы показывать американским зрителям.
Кто бы объяснил..

Скрыть

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

это нынче почему-то называют "патриотизм". Линия партии такая :(

Скрыть

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Ну если пошла такая пьянка, то почти весь русский язык - взаимствование из других языков. Например, насколько я помню, в самом русском не было ни одного слова на букву Ф, или с буквой ф, а все слова заимствованы.

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думаю Luvilla_Sheridan говорит в первую очередь о том, что каждый американец поймет фразу "fly by the seat of the pants ", потому что у них она крылатая. Но для русского "полет по ощущениям пятой точки" представляет из себя бессмысленную фразу, потому потому что нет у нас того в жаргоне.
Что у вас предстает перед глазами при прочтении этой фразы? Вот представьте, что оригинал вы не читали. Я так и представляю киру, которая высовывает пятую точку в иллюминатор и начинает "смотреть", или того хуже - "щупать" =\ Либо под "ощущением" подразумевается то, как пятая точка себя ощущает. Чувствует хорошо - полет нормальный. Чувствует плохо - полет не очень. Не понятная система получается.

А я вот, хоть убейте, всё никак не могу понять - чего такого в том, чтобы использовать американизм при переводе американского сериала, снятого американцами, для американского канала, чтобы показывать американским зрителям.

Хочешь сказать, ты не разу в наших доблестных переводах не слышал про "Доктора Джекла и мистера Хайда", или про еще какую-то парочку, имена забыл. Главное что они упоминаются в юмористических сценах, и очевидно американцы свою классику знают, но мне то до этих двух дела нет? Не знаю я кто они такие, и мне совсем не смешно. Тут переводчиков можно понять - название персонажей не исковеркаешь, и "Петровым и Васечкином" их не назовешь :)
Но тут есть простор для литературного перевода. Хоть я и в большинстве случаев не сторонник слишком литературного перевода, но здесь пожалуй будут за него.
 
А теперь по теме:
Вот это вот "ж**ой чую" в русском языке очень популярно в виде "нутром чую", как и говорила Luvilla. Вернее первый вариант тоже популярен стал последнее время, но в субтитры его не вставишь )) А вот второй - вполне популярная фраза в нашем языке. Может попытаться как-то ее обыграть?
 
- У нас проблема. Без сенсоров...
- Нутро будет подсказываться нам куда лететь.
- О, великолепно. "Технология нутра".

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, ээээ, Рид, что-то савсем фраза страшной стала, ага 0.0
 
так себе и представляю, как у Киры нутро высовывается в иллюминатор и смотрит смоими нутровыми глазами ...:pinch:
 
Тогда уж:
 
- У нас проблема. Без сенсоров...
- Не боись, я нутром чую куда лететь.
- Отлично. Технология: "я нутром чую". ::) Самое то по русски:wub:

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите, пожалуйста правильно сформулировать перевод предложение:
 
Glittering, silver eyes with no pupils stared out from under the hoods as the night elves muttered the spell.
 
Вот мой вариант - Блестя, серебрянные глаза без зрачков просматривались из-под капюшонов, пока ночные эльфы бормотали заклинание.
 
Это не Звездный Путь, но этот перевод мне оч важен.
Зарание спасибо.

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sinner, stared out - это "смутить пристальным взглядом", "заставить опустить глаза", "привести в замешательство".
 
Поэтому получается, что "Пока ночные эльфы [что-то там делали - бормотали или разбирали или околдовывали], серебряные глаза без зрачков сверкали из-под капюшонов, приводя в замешательство."
 
Ну или "...серебряные глаза без зрачков так сверкали из-под капюшонов, что приходилось опускать глаза." (отводить взгляд - что-то такое)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если так - Блестя(щие), серебрянные глаза без зрачков пристально смотрели за темными эльфами, пока те бормотали заклинание???

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sinner, ну я ж не знаю, тебе виднее, кто за кем смотрел... Из этой одной фразы непонятно даже, чьи это были глаза - я сначала подумала, что самих эльфов... смотри по контексту.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда... виноват, надо было контекст выложить, вот:
 
And in that high tower, in a stone chamber sealed from the sight of those outside, tall, narrow figures in iridescent robes of turquoise, embroidered with stylized, silver images of nature, bent over a six-sided pattern written into the floor. At the center of the pattern, symbols in a language archaic even to the wielders flared with lives of their own.
 
Glittering, silver eyes with no pupils stared out from under the hoods as the night elves muttered the spell. Their dark, violet skin grew covered in sweat as the magic within the pattern amplified. All but one looked weary, ready to succumb to exhaustion. That one, overseeing the casting, watched the process not with silver orbs like the rest, but rather false black ones with streaks of ruby running horizontal along the centers. But despite the false eyes, he noted every detail, every inflection by the others. His long, narrow face, narrow even for an elf, wore an expression of hunger and anticipation as he silently drove them on.

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

"Ворон", когда Седьмая сбегает с "Вояджера".
 
She's accessing
transporter control.
 
She used
a site- to- site transport.
 
Эта телепортация site- to- site - уже есть термин? Я просто не помню, встречала ли в субтитрах.
 
Было где-то в книжном ТРЕКе - "из точки в точку", кажется. (Имеется в виду внутри корабля) Или "точка-точка".
 
site - место, сторона, участок.
 
Предложите, пжлст, что-нибудь терминообразное :)
 
И еще вопрос. Джейнвей читает записи Седьмой про черную птицу, потом говорит:
 
it sounds like she's describing
a member of the...
 
Corvidae family, like a crow
or...
 
Or a raven.
 
She's describing a raven.
 
Перевод:
 
Похоже, что она описывает
кого-то...
 
из семейства врановых, как ворона
или...
 
Или ворон.
 
Она описывает ворона.
 
По англ. "crow" и "raven" - совсем не похожие слова, поэтому все понятно и красиво. А тут получается - она "ворона" и (кого?) - "ворона". Очень не хочется ставить ударение...
 
"crow" - как биологич. термин - "ворона". А если просторечное - то любая черная птица, в том числе и "грач". Это было бы приемлемо. Проблема в том (для меня), что после абсолютно научного упоминания семейства врановых будет стоять как бы просторечный перевод, а слово в оригинале использовано как научный термин.
 
Что выбрать? "ворОна" или "грач"?
 
P.S. Серия совсем готова - кроме этих двух мест...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ворона - нормально :)
 
site-to-site - не знаю (сходу) как перевести, но могу подбросить мыслишек. А именно, что особенность этого способа (что видно из названия), заключается в том, что ни на принимающем, ни на передающем конце луча нет специальной аппаратуры, как это обычно бывает при транспортации.

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...