Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

a non-network sensory stasis. - ???

И как сказать? "Не сетевой сенсорный стазис"?

Ага, вполне :)

 

"но без сканирующей сетки или

любых других опорных точек." - годится?

"... или другой точки отсчета."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

a non-network sensory stasis. - ???
 
И как сказать? "Не сетевой сенсорный стазис"?

Хм, ничего лучше придумать не получается.
Хотя какая-то бессмыслица конечно. Я понимаю - "технобаббл и всё такое, но всё таки хоть примерно должно быть понятно о чём разговор

"но без сканирующей сетки или
любых других опорных точек." - годится?

Вроде вполне :).

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя какая-то бессмыслица конечно.

Вот именно. Ну и ладно. Я уже столько голову ломаю... но у этих слов просто нет других значений...
 
Спасибо!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо!

Было бы за что ::) .

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ 4х05
 
Застолье, все дружно шутят...
 
Джейнвей:
 
it's my pleasure
to grant you the rank
 
of Lieutenant Commander.
 
Congratulations, Tuvok.
 
Тувок:
 
Thank you, Captain.
 
Had I known this commendation
 
entailed ritual humiliation,
I might have declined. (тут все улыбаются...)
 
However, I accept
it with gratitude
 
and will honor
the responsibility
 
that comes with it.
 
И что это значит? Я чего-то про вулканцев не знаю, или мне слишком чужда вулканская концепция юмора? Что за "ritual humiliation" такой...
 
Помогите, пжлст! :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл в том, что, по мнению Тувока, вокруг его повышения царил излишний ажиотаж. Все его поздравляют, а сам вулканец не понимает из-за чего весь сыр-бор. Вот и он с сарказмом замечает "Знал бы я, что мое повышение будет сопровождаться подобным позором, я бы мог от него отказаться".

  • Нравится 2

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, спасибо.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ 4х05

Застолье, все дружно шутят...
 
Джейнвей:
 
it's my pleasure
to grant you the rank
 
of Lieutenant Commander.
 
Congratulations, Tuvok.
 
Тувок:
 
Thank you, Captain.
 
 
Had I known this commendation
 
entailed ritual humiliation,
I might have declined. (тут все улыбаются...)
 
However, I accept
it with gratitude
 
and will honor
the responsibility
 
that comes with it.
 
И что это значит? Я чего-то про вулканцев не знаю, или мне слишком чужда вулканская концепция юмора? Что за "ritual humiliation" такой...
 
Помогите, пжлст! :)

"Я счастлива присвоить вам звание
Л.-К.
 
Мои поздравления, Тувок.
 
Спасибо, капитан.
 
Зная, что это посвящение (проводится аналогия со средневековым посвящением в рыцари, вассалы)
 
повлечёт за собой ритуальное унижение,
 
я, возможно бы отказался.
 
И все же, я принимаю это с благодарностью
 
и буду чтить возложенную ответственность."
 
добавлено через 6 минут
non-network = вне сетевой
 
добавлено через 48 минут
пробежался по предыдущим переводам... весело:
 
compound = стоянка, лагерь, посёлок, поселение
spread over approximately four square kilometers. = разбросанных, приблизительно на 4 кв. километра
biosphere vessel = транспортная биосфера
what we're getting ourselves into.= во что мы ввязываемся
 
 
Да, and how about the laundry pickup? = Грязное белье уже забрали? ( под словом pickup=pick up, подразумевается - поднять, собрать, забрать, а не грузовик "пикап", laundry = стирка, грязное белье, прачечная)
We ain't had a truck by in three weeks. = Грузовика уже не было (не заезжал) 3 недели.
(Вообще-то, надо понять о чем речь идет, а речь идет о мафии, аналогия с Аль Капоне, который под прикрытием сети прачечных отмывал "спиртные" деньги, опять же - скрытый смысл)
 
добавлено через 16 минут
lt resembles a sensor field, but without a scanning grid or other point of reference = Это напоминает сенсорное поле, но без модулятора сканирования или других исходных точек.
(То есть - АНОМАЛИЯ, сенсорное поле возникшее из ничего)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ, "Message in a Bottle", но это не важно.
 
EMH Mark II - это Марк - 2, или имеется в виду что-то другое?
 
У меня в субтитрах с этим Марком как-то странно. Встречается
 
267
00:14:46,352 --> 00:14:48,081
You're the Mark- 1 EMH--
 
268
00:14:48,153 --> 00:14:49,586
the inferior program.
 
Потом пишется, например,
 
646
00:31:13,037 --> 00:31:15,267
EMH- 2 had to improvise.
 
Или
 
935
00:42:58,742 --> 00:43:01,870
EMH- 2-- newborn
but filled with courage.
 
Но слово "Марк" при это произносится (Это, по-моему, первый случай, когда у меня в субтитрах отсутствует слово, которое произносится)
 
Что меня смущает - этот Марк 2 про доктора говорит:
 
936
00:43:01,979 --> 00:43:04,948
EMH- 1-- armed
with years of experience.
 
И слово "Марк" здесь тоже присутствует.
 
А доктор говорит по-простому:
 
887
00:41:12,069 --> 00:41:13,297
Good work, Mark- 2.
 
Что мне делать? Писать ЭМГ Марк-2 или ЭМГ-2?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мемори-альфа в статье про ЭМГ пишут, что существуют четыре версии ЭМГ - версии 1, 2, 3, и 4 соответствено. То есть достаточно написать ЭМГ-2, и из этого понятно что голограмма принадлежит к второй версии.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan, я скорее всего ошибаюсь, но фотонные торпеды точно Марк 1-2 маркировались. Думаю, в данном случае это то же самое - номер версии:)
А писать... Я бы писал как в субтитрах написано. Наверно, были причины их изменять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan, мне кажется, писать надо как в серии - если место позволяет в строчке. У меня в ДС9 часто очень фразы целые пропускаются, не только слова, ты же знаешь. И я стараюсь писать то, что они говорят, а не то, что есть в субтитрах.
А "марк" ты, конечно, переведешь как "версию" или что-то в этом роде?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "марк" ты, конечно, переведешь как "версию" или что-то в этом роде?

Whiteblack, я не знаю. Наверное.
 
Good work, Mark- 2.
 
Гм...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

ВОЙ. Торрес и Ким в инженерном заняты исследованием клингонского "артефакта". Три часа ночи.
 
Гарри:
 
Sounds like you got
a big day ahead of you.
 
You should probably
get some rest.
 
Б'Эланна:
 
All right, all right,
let's call it a night.
 
Гарри ей радостно "Thank you." - и смылся.
 
Что это - "All right, all right, let's call it a night."? Нутром чую, какая-то поговорка... что-то типа "давай не будем среди ночи..." что-то такое. Помогите?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока что единственное что приходит мне на ум это "Ладно-ладно, будем трубить отбой"

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.school74.ru/idioms/782/
"call it a night" - выражение, применимое тогда, когда человек выбился из сил (устал).
т.е. выражение крылатое, но это не поговорка... а вот как перевести...
 
добавлено через 1 минуту

"Ладно-ладно, будем трубить отбой"

Ну да, что-то вроде этого.
 
добавлено через 2 минуты
http://www.westeasttoronto.com/scgi-bin/news_reader/read_article.pl?articleID=1928
тут тоже не плохой вариант есть.

OK guys, let’s call it a night. - Ладно, ребята, давайте закругляться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"All right, all right, let's call it a night." - Вот это всё выражение - не поговорка. Просто так в рифму получилось (намеренно или нет - не знаю).
 
А "let's call it a night" - это устойчивое выражение, предыдущие ораторы уже предложили варианты перевода :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо!
 
 
.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На "Вояджер" напали пираты, которые транспортным лучом воруют всё подряд.
 
- Fire at will.
 
- l have the will,
but not the means, Captain.
Targeting control is down.
 
Тут... я всё понимаю. Я хотела бы сохранить игру слов - с "will".
 
Команда "Fire at will", по сути, это "Беглый огонь" или "Вести одиночный огонь".
 
Нормально ли будет, если я напишу "огонь по желанию" или "огонь по готовности", чтобы дальше было "у меня есть желание" или "я готов"... как-то так. Или, может, что-нибудь предложите красивое?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Fire at will.
 
- l have the will,
but not the means, Captain.
Targeting control is down.

В голове родился совсем не дословный, но весьма близкий по смыслу, и главное прикольный перевод(ведь капитану Пэрис ответчает, да?):
 
"- Огонь на поражение!
 
- Система прицеливания сбилась капитан, но я всегда готов поразить их своим обаянием!"
 
Верю, что в переводе это поможет вряд ли, но уж очень "на бумагу" просилось :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, прикольный - это точно ::) Только... это Тувок (сорри, я не написала).

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только... это Тувок (сорри, я не написала).

Ну воооот обыдно :sad:
 
Вообще действительно что-то я не то подумал - Пэрис то обычно не стреляет..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жаль коряво звучала бы фраза "огонь по желанию", а то в ответ так и напрашивалось бы "жаление есть, а вот возможности нет" =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну воооот обыдно :sad:

Зато как красиво! ::)

"желание есть, а вот возможности нет"

Эта фраза просто обязана быть увековечена ::)
 
На самом деле я сама в неё вцепилась, и думать больше ни о каких других вариантах не могу...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще, я знаю, что по этому поводу говорит словарь, но в принципе это выражение (кроме прочего) значит "стрелять по готовности".
Ну а "готовность" вполне можно обыграть :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...