Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

katyuxa
И "консоль" тоже - мультитран.

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Сомнения у меня вызывает такая фраза:
 
I'm out of rations.
 
Контекст:
 
Ниликс:
Pleeka rinds and grub meal--
very tasty,
if l do say so myself.
 
Пэрис:
Well, you did a great job
with it, no question.
It'd just be nice
to have a little variety.
 
Ниликс:
Well, you're perfectly free
to use the replicators.
 
Пэрис:
Um, I'm out of rations.
 
Ниликс:
Then...
enjoy the casserole.
 
Это же не значит, что Пэрис вне рациона или не поставлен на довольствие. Это что-то типа "исчерпал лимит" (можно только догадываться, но в серии говорится о том, что имеют место проблемы с энергией для репликатора). А покушать Том любит, это известно...
 
Может... я даже не знаю... "я выбрал свои порции"... как-то все криво :sad:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень бегло пробежался по контексту, к тому же эту серию не видел, но почему-то кажется, что "out of rations" это что-то вроде "сбился с рациона". Ну ли "мой рацион нарушился". Возможно совсем не в тему - тогда ссори.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

неее... там ведь какая была ситуация - из-за ограниченности энергии каждому члену экипажа полагалась "пайка" репликаторной энергии, которую они могли расходовать как хотели. Пэрис свои "пайки" использовал, и больше не может пользоваться репликатором.
 
Кстати, эта система была введена явно не в этой серии, так что перевод ration в контексте репликаторной энергии можно попробовать посмомтреть в старых переводах

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно, Дайнис всё верно сказал, а фразу я бы перевёл почти дословно:
"У меня кончились репликаторные рационы."(или до этого "replicator rations" как-то по-другому переводили)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, "у меня закончились пайки"/ "не осталось пайков" / "израсходовал все..." ну и так далее :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё понятно. Большое спасибо :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В связи с переводом субтитров к ДС9 возникла пара вопросов (вообще-то, сначала их было больше, но потом я сама нашла ответы).
 
1. Как уже наконец переводить Chief of Operations?
 
Я нашла варианты:
глава инженерной службы\главный инженер
Начальник эксплуатационной службы
Начальник оперативного управления
Шеф операций
 
Кое-что из этого слишком длинно, кое-что слишком странно, а кое-что слишком похоже на "главного инженера корабля", а ДС9 - это не корабль, хотелось бы чтобы и должность называлась по-другому.
 
2. Великое для любого ференга слово lobes.
Вот оборот "have a lobes for business" прекрасно переводится как "достаточно лобаст для бизнеса" и радует меня безмерно:))
Но что делать в фразой вроде "How are your lobes?" ?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если пользоваться электронным переводчиком сленга и спец. терминов,то 1-ое звучит как руководитель опдраций,а второе...достаточно смешно,чтобы здесь упоминать
http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

NOTHING'S IMPOSSIBLE

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если пользоваться электронным переводчиком сленга и спец. терминов,то 1-ое звучит как руководитель опдраций,а второе...достаточно смешно,чтобы здесь упоминать

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Я сама додумалась использовать электронный перводчик, спасибо.
 
"Руководитель операций" - это почти то же самое, что и "шеф операций", и на мой взгляд это звучит весьма криво.
 
Как твой переводчик переведет lobes, я даже смотреть боюсь:)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Как уже наконец переводить Chief of Operations?

Почему бы не главный инженер?
С кораблем не ассоциируется, это просто должность.

2. Великое для любого ференга слово lobes.

Вот оборот "have a lobes for business" прекрасно переводится как "достаточно лобаст для бизнеса" и радует меня безмерно :))
Но что делать в фразой вроде "How are your lobes?" ?

"Лобаст" - конечно, замечательно :)
 
Но - "как твой лоб?" - конечно, не спросишь. Не имеется в виду "Как твой бизнес"?
 
Есть ещё вариант. lobes, кроме всех медицинских "доля" и пр. - "мочка уха". Уши ференгийские - о! - отдельная тема :)
 
Представляешь: "достаточно ушаст для бизнеса" ::) И тогда "как твои уши" будет весьма пикантно...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как твой переводчик переведет lobes, я даже смотреть боюсь

:woot: :woot: :woot:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему бы не главный инженер?

С кораблем не ассоциируется, это просто должность.

Потому что главный инженер - это chief engineer или chief operating officer. Это Джорди или БЭланна - главные инженеры.
А ОБрайен - даже не офицер, у него нет инженерного отсека, и вообще он отличается от всех главных корабельных инженеров Трека.
Хочется какое-то новое название, которое подчеркнуло бы эту разницу. Но, конечно, если ничего не придумается, видимо, придется оставить его "главным инженером":(

Представляешь: "достаточно ушаст для бизнеса" ::) И тогда "как твои уши" будет весьма пикантно...

Пикантно и должно быть:) Потому что это у Кварка спрашивает его старая знакомая. Скорее всего я остановлюсь чем-то вроде "Как поживают твои уши?".

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот... мысль возникла... О'Брайен - он вообще инженер, или больше по компьютерам? (если глупость спросила, не пинайте, у меня с этими должностями/постами вечная проблема...) Это не аналог системного администратора?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почитайте интересное описание что такое chief of operations и откуда ноги растут у этого понятия - http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_operations_officer_(Star_Trek) - в общем, нельзя ограничивать функции ОБраена простым "главным инженером"

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот... мысль возникла... О'Брайен - он вообще инженер, или больше по компьютерам? (если глупость спросила, не пинайте, у меня с этими должностями/постами вечная проблема...) Это не аналог системного администратора?

Не, ОБрайен - он по всему на этой станции. Сломается какая-то консоль - к ОБрайену. Сломается термоядерный реактор - к ОБрайену. Сломается у тебя душ в каюте - тоже к ОБрайену:)))
Такой он на все руки мастер.

почитайте интересное описание что такое chief of operations и откуда ноги растут у этого понятия - http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_operations_officer_(Star_Trek) - в общем, нельзя ограничивать функции ОБраена простым "главным инженером"

Вот и я говорю:)
Читаем: A station operations chief has the duties of both a starship operations manager and chief engineer.
Мультитран на operations manager выдает "начальник эксплуатационного отдела". Это такой человек, который, отвечает почти за работу и функционирование всего:))
Вики говорит, что примерно те же обязанности выполняли Дэйта и Ким.
Так что наш с Эльфом перевод "начальник эксплуатационной службы" вполне себе верен. Только это слишком длинно для субтитров:((

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НЭС -это хорошо, но людям непосвященным непонятно.... Главный эксплуатационник - вообще глупо..... Главный техник - наверное тоже не то.... Даже не знаю, что и посоветовать..... :)

Dones eris felix, multos numerabis amicos

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что наш с Эльфом перевод "начальник эксплуатационной службы" вполне себе верен. Только это слишком длинно для субтитров

 

НЭС?

А запросто. Хватает времени, чтобы прочитать - можно писать полностью "начальник эксплуатационной службы". Мало времени - "начальник ЭС". Через пару серий будет вполне привычно.
 
Пишем же иногда "СБ" вместо "службы безопасности".

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Шеф сервиса"? Достаточно коротко, и вроде понятно...
 
Понимаю, что есть разница между "эксплуатационной службой" и "сервисной службой", но тут она не очень велика...
 
А то как по мне, НЭС - это что-то в духе ГЭС, АЭС и прочего ГОЭРЛО. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Шеф сервиса"?

А мне это чем-то напоминает такой... гостиничный сервис, что ли... среднее между официантом и горничной...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, не похоже? Он так и работает... :)
 
Ну, может. Просто я несколько лет проработал в фирме, которая занималась обслуживанием ("сервисным обслуживанием") офисной техники, поэтому может воспринимаю с некоторым перекосом...
 
Но, мне кажется, в любом случае длинное "начальник" до короткого "шеф" вполне сократить можно. Американизм, да, но придает определённый стиль, и тут ИМХО вполне допустим.
 
Ну и насчёт "ЭС" - мне лично сокращение не очень нравится. У меня, как у технаря, ассоциация именно с традиционным сокращением от "электростанция", а не от "эксплуатационная служба". Плохо ИМХО восприниматься будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

шеф ЭТС [э-тэ-эс]? Звучит почти как "опс" :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Использование аббревиатур в субтитрах удобно, но при злоупотреблении может убить атмосферу.... ИМХО.

оффтоп

А вы как читаете аббревиатуру ВВС? Как вэ-вэ-эс, или би-би-си?

Скрыть

Главный техник там точно не подойдет? Вроде бы по смыслу верно, да и у Уайта в Космическом госпитале аналогичное звание переводилось именно так.....
 
Хотя Шеф ЭТС - звучит! И в общую концепцию укладывается....

Dones eris felix, multos numerabis amicos

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...