Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

katyuxa, да, именно так.
 
- Стрелять по готовности!
- Я-то готов, но пока ничего не выходит.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Да-да, про готовность лично мне нравится =))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О.К. Готовность у меня шла вторым вариантом - раз всем нравится, так и будет. :)
 
Спасибо!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводя субтитры, я столкнулся с тем, что не всегда понятно, кто именно что говорит. Хорошо если есть серия - тогда ее можно пересмотреть. А что делать, если серии под рукой нет? Стоит воспользоваться сценарием, а взять его можно с http://ds9.trekcore.com/episodes/. Там у каждого эпизода есть сценарий, где четко расписано, кто и как (с какой интонацией) что произносит.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

ВОЙ, 6х07, про драконьи зубки...
 
"Вояджер" преследуют, щитов почти уже нет, энергии нет, двигатели не работают, а дело происходит на планете, то есть в атмосфере (сильно радиоактивной), корабль теряет высоту... в общем, обычное дело :)
 
Речь идёт о радиоактивных частицах из атмосферы.
 
Джейнвей:
What if we drew the particles
directly
into our plasma manifold?
 
Том:
That would give us
one hell of a boost.
 
Гарри:
lt could also blow out
every power relay on the ship.
 
И снова Джейнвей, с грустным философским видом:
Damned if we do;
damned if we don't.
 
Я так понимаю - один чёрт, сделаем мы это или нет. А есть какие-нибудь более красивые варианты? Поговорка?
 
.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, твой вариант вполне подходит. О такой поговорке я не слышала. Вот именно, она там с грустным философским видом сама себе размышляить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Damned if we do; damned if we don't.

вариант: damned if we will, damned if we won't , вообще-то это означает нерешаемую проблему и условно соответствует русской поговорке: куда не кинь - всюду клин. Но в данном случает твой вариант действительно самый лучший.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо! :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ 6х08
 
Доктор рассказывает Седьмой о том, как однажды высаживался на планету... ах, ах ::) такая красота, ледники, атмосфера...
 
l had to stop my
metallurgical scans
 
just to admire
the sheer beauty of it--
 
to... ''smell the roses,''
 
и тут так хитро бросает взгляд на Седьмую и доверительно поясняет:
 
to coin a phrase.
 
Дальше, доктор же:
 
l left my footprints
in the magnesite dust,
 
and thought, ''One small
step for a hologram,
 
one giant leap for mankind.''
 
И Седьмая, с явным пониманием:
 
To coin a phrase.
 
По сути, это "To coin a phrase" - используя известную фразу... чеканную фразу... известные слова... что-то такое.
 
Хорошо бы подошло "Это цитата", но во втором случае слова Армстронга несколько изменены.
 
Есть мысли? Хочется чего-то красивого...
 
::)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"отчеканить..."?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мож, просто "штамп"?.. как моя англичанка в школе говорит:)

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте, не могли бы вы помочь с не сколько переводом, сколько с самими англ. словами - СТ:Возмездие, запущено 3 квантовых торпеды в скимитар и пикард встаёт с кресла и командует:"***"! Какие слова он говорит?:x Переводят как огонь на поражение, чётко слышно fire! а дальше непонятно.

- Tom Paris: Wooow!
- Tuvook: Wow indeed.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fire at will, что ли? В том варианте перевода, что у меня, тут просто "Огонь!" и торпед там не три..

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, ну да, там 6 торпед...нуу...торпедой больше, торпедой меньше... хм, всего-то fire at will?! У меня переводится как стрелять на поражение...поэтому я не нашёл в словаре его...странно.

- Tom Paris: Wooow!
- Tuvook: Wow indeed.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙ 6х9.
 
На самом деле это просто фраза, мало связанная с самим диалогом. Несколько раньше Чакотей попросил у Джейнвей разрешения"сделать крюк", чтобы исследовать какую-то туманность.
 
Потом на мостике Джейнвей увидела ещё что-то интересное на сенсорах.
 
Джейнвей:
 
Tom...
alter course.
l want to take
a closer look.
 
Пэрис:
 
Chakotay had his heart set
on that nebula we're headed for.
 
Джейнвей:
He'll have to wait.
 
Как бы это сказать? "Сердце Чакотэй стремится? ведет его? проложило курс? к туманности, к которой мы направляемся"... к туманности прямо по курсу...
 
Или там вообще не сердце?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Chakotay had his heart set
on that nebula we're headed for.

Может быть просто "нацелился"?
 
Хм.. Можно ещё "у него душа лежит".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, "Have one's heart set on" это идиома, смысл - чего-то сильно желать. Так что перевести лучше как пишет mr. Spock: "так и тянет"

  • Нравится 1

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, точно, "так и тянет"- замечательный вариант.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

ВОЙ 4х12.
 
Столовая. Гарри сидит, страдает над отчётом. К нему подходит Ниликс:
 
Oh, you look like a man
who could use more coffee.
 
Гарри:
 
Keep it coming.
 
И Ниликс берёт стоящую тут же, на столике Гарри, кружку и наливает кофе. Очень хочется написать "Наливай"...
 
*
 
Дальше, тут же, Гарри жалуется, что ему придется не спать всю ночь.
 
Ниликс:
 
This firenut blend
should keep your eyes open.
 
Адская смесь? Огненная смесь? Угольно-чёрная?
 
*
 
И ещё момент. Ниликс умер, обсуждается талаксианская похоронная церемония.
 
Джейнвей:
 
We'll have it (церемонию) in the Mess Hall.
 
Somehow that feels
appropriate.
 
Что там уместно или соответствует? Это не какая-нибудь фраза про соболезнования?
 
Помогите, пожалуйста :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Somehow that feels
appropriate.

Может быть "Почему-то мне кажется что так было правильнее".
Или что-то в этом роде.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть "Почему-то мне кажется что так было правильнее".

А помоему наоборот... "Это вполне приемлимо", потому что других вариантов нету. Где еще церемонии-то проводить?

оффтоп

Вспомни MASH - там тоже все мероприятия в столовой проходили, как в самом большом помещении :)

Скрыть

 
добавлено через 13 минут

This firenut blend

Если ничего не придумается, то можно просто заменить на "Это пойло"... помоему, вполне сойдет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Keep it coming.

Может, "Еще немного мне бы сейчас не помешало".

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...