Fremor Опубликовано 5 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2007 katyuxa, да, именно так. - Стрелять по готовности! - Я-то готов, но пока ничего не выходит. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 5 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2007 Да-да, про готовность лично мне нравится =)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 5 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2007 О.К. Готовность у меня шла вторым вариантом - раз всем нравится, так и будет. Спасибо! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 7 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2007 Переводя субтитры, я столкнулся с тем, что не всегда понятно, кто именно что говорит. Хорошо если есть серия - тогда ее можно пересмотреть. А что делать, если серии под рукой нет? Стоит воспользоваться сценарием, а взять его можно с http://ds9.trekcore.com/episodes/. Там у каждого эпизода есть сценарий, где четко расписано, кто и как (с какой интонацией) что произносит. 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 29 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 ВОЙ, 6х07, про драконьи зубки... "Вояджер" преследуют, щитов почти уже нет, энергии нет, двигатели не работают, а дело происходит на планете, то есть в атмосфере (сильно радиоактивной), корабль теряет высоту... в общем, обычное дело Речь идёт о радиоактивных частицах из атмосферы. Джейнвей: What if we drew the particles directly into our plasma manifold? Том: That would give us one hell of a boost. Гарри: lt could also blow out every power relay on the ship. И снова Джейнвей, с грустным философским видом: Damned if we do; damned if we don't. Я так понимаю - один чёрт, сделаем мы это или нет. А есть какие-нибудь более красивые варианты? Поговорка? . Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 29 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 Luvilla, твой вариант вполне подходит. О такой поговорке я не слышала. Вот именно, она там с грустным философским видом сама себе размышляить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 29 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 29 октября, 2007 Damned if we do; damned if we don't. вариант: damned if we will, damned if we won't , вообще-то это означает нерешаемую проблему и условно соответствует русской поговорке: куда не кинь - всюду клин. Но в данном случает твой вариант действительно самый лучший. Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 30 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 Спасибо! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 5 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2007 ВОЙ 6х08 Доктор рассказывает Седьмой о том, как однажды высаживался на планету... ах, ах такая красота, ледники, атмосфера... l had to stop my metallurgical scans just to admire the sheer beauty of it-- to... ''smell the roses,'' и тут так хитро бросает взгляд на Седьмую и доверительно поясняет: to coin a phrase. Дальше, доктор же: l left my footprints in the magnesite dust, and thought, ''One small step for a hologram, one giant leap for mankind.'' И Седьмая, с явным пониманием: To coin a phrase. По сути, это "To coin a phrase" - используя известную фразу... чеканную фразу... известные слова... что-то такое. Хорошо бы подошло "Это цитата", но во втором случае слова Армстронга несколько изменены. Есть мысли? Хочется чего-то красивого... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 5 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2007 FYI, Lingvo 12, словарь Collins: "to coin a phrase" - said ironically after one uses a cliché Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 5 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2007 "отчеканить..."? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 5 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2007 Мож, просто "штамп"?.. как моя англичанка в школе говорит Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Enterprise Опубликовано 8 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2007 Здравствуйте, не могли бы вы помочь с не сколько переводом, сколько с самими англ. словами - СТ:Возмездие, запущено 3 квантовых торпеды в скимитар и пикард встаёт с кресла и командует:"***"! Какие слова он говорит? Переводят как огонь на поражение, чётко слышно fire! а дальше непонятно. - Tom Paris: Wooow! - Tuvook: Wow indeed. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 8 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2007 Fire at will, что ли? В том варианте перевода, что у меня, тут просто "Огонь!" и торпед там не три.. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Enterprise Опубликовано 8 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2007 А, ну да, там 6 торпед...нуу...торпедой больше, торпедой меньше... хм, всего-то fire at will?! У меня переводится как стрелять на поражение...поэтому я не нашёл в словаре его...странно. - Tom Paris: Wooow! - Tuvook: Wow indeed. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 ВОЙ 6х9. На самом деле это просто фраза, мало связанная с самим диалогом. Несколько раньше Чакотей попросил у Джейнвей разрешения"сделать крюк", чтобы исследовать какую-то туманность. Потом на мостике Джейнвей увидела ещё что-то интересное на сенсорах. Джейнвей: Tom... alter course. l want to take a closer look. Пэрис: Chakotay had his heart set on that nebula we're headed for. Джейнвей: He'll have to wait. Как бы это сказать? "Сердце Чакотэй стремится? ведет его? проложило курс? к туманности, к которой мы направляемся"... к туманности прямо по курсу... Или там вообще не сердце? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Chakotay had his heart set on that nebula we're headed for. Может быть просто "нацелился"? Хм.. Можно ещё "у него душа лежит". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Luvilla, У меня два варианта - "Так и тянет" или "Горит желанием"... Шось такэ... 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Luvilla, "Have one's heart set on" это идиома, смысл - чего-то сильно желать. Так что перевести лучше как пишет mr. Spock: "так и тянет" 1 Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Большое спасибо! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 14 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Ага, точно, "так и тянет"- замечательный вариант. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 ВОЙ 4х12. Столовая. Гарри сидит, страдает над отчётом. К нему подходит Ниликс: Oh, you look like a man who could use more coffee. Гарри: Keep it coming. И Ниликс берёт стоящую тут же, на столике Гарри, кружку и наливает кофе. Очень хочется написать "Наливай"... * Дальше, тут же, Гарри жалуется, что ему придется не спать всю ночь. Ниликс: This firenut blend should keep your eyes open. Адская смесь? Огненная смесь? Угольно-чёрная? * И ещё момент. Ниликс умер, обсуждается талаксианская похоронная церемония. Джейнвей: We'll have it (церемонию) in the Mess Hall. Somehow that feels appropriate. Что там уместно или соответствует? Это не какая-нибудь фраза про соболезнования? Помогите, пожалуйста Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 Somehow that feels appropriate. Может быть "Почему-то мне кажется что так было правильнее". Или что-то в этом роде. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 23 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 Может быть "Почему-то мне кажется что так было правильнее". А помоему наоборот... "Это вполне приемлимо", потому что других вариантов нету. Где еще церемонии-то проводить? оффтоп Вспомни MASH - там тоже все мероприятия в столовой проходили, как в самом большом помещении Скрыть добавлено через 13 минут This firenut blend Если ничего не придумается, то можно просто заменить на "Это пойло"... помоему, вполне сойдет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 23 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 Keep it coming. Может, "Еще немного мне бы сейчас не помешало". История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти