Перейти к содержанию

перевод и значение терминов


Рекомендуемые сообщения

Dyonis_Rakhl, а где там вторая "к"... "мокка" скорее "mokka", имхо... а, тут либо "ч"/либо "х". Может, "мокха"?

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 194
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Matriarch
Да просто сорт кофе такой, мало ли как оно там пишется! Принято писать "мокка"(только "моккО" помоему) значит так и есть.
Вообще, юзай мультитран.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, спасибо... :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Помогите перевести термин ten-forward и gymnasium (гимнастический зал???)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести термин ten-forward и gymnasium (гимнастический зал???)

Ну, gymnasium - это спортзал.:)
А ten-forward... это же название бара? И тут мы снова приходим к старой проблеме - а переводить ли названия?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ten-forward... это же название бара? И тут мы снова приходим к старой проблеме - а переводить ли названия?

А, интересно как, вообще его можно перевести? Ten -десять, а Forward - ну, что то вроде продвинутого... :wub:

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Полный вперед"

  • Нравится 2

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

в 2234 году пивоваренная компания Балтика создаст уникальное космическое пиво, сваренное на основе триблов. Так, что возможно "Десятку вперёд" - это крик души, жаждавшей попить пенистого напитка

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, gymnasium - это спортзал.:)

А ten-forward... это же название бара? И тут мы снова приходим к старой проблеме - а переводить ли названия?

gymnasium
1) гимнастический зал; гимнастическая школа
2) гимназия
 
так что, надо по контексту смотреть. Хотя первое значение (значит и приоритетное) - гимнастическия зал.
 
добавлено через 4 минуты
ten-forward
тут опять смотреть контекст. Можно перевести от "старше десяти лет" (дальше подразумевается "вход младше запрещен") до (переводится же Трековсие произведения?) "Варп десять!" - в смысле, установите скорость вперед на варп-10.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ts`Pok, ну, я примерно представляю, о каком контексте идет речь:)
gymnasium - очень вряд ли это гимназия. А гимнастический зал - это несколько узкое значение. Получается, что значение "спортзал" подходит больше всего. На Энтерпрайзе же был спортзал - там Беверли и Деанна тренировались, а Ворф проводил занятия по клингонским боевым искусствам...
ten-forward - с наибольшей вероятностью можно сказать, что это именно название бара. И лично мне больше всего понравилось, как сказал Фремор - "Полный вперед":)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Полный вперед"

полностью согласен. Если уж переводить, то так.
А вообще Тен-форврад, это аля кают-компания, да и обычно никак его не переводят. Просто Тен-форвард всегда был. Но лучше уж тогда называться "баром" или "каютой для отдыха".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, честно говоря, я не помню, где и как Тен Форвард переводили...:(
Знаю только, что в "русских РПГ"(с) он всегда был Тен Форвардом, без перевода:))

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспоминается что-то про то что сей бар находился в переднем отсеке корабля на 10й палубе..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во! этимология названия бара основана именно на его расположении. Только "десятая, впереди" явно не звучит :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во! этимология названия бара основана именно на его расположении. Только "десятая, впереди" явно не звучит :)

Именно поэтому лучше оставлять название непереведённым.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может кто растолковать что тут накорябали? A Borg ship, commandeered by liberated drones and Axum, was located in a remote sector of the Beta Quadrant.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A Borg ship, commandeered by liberated drones and Axum, was located in a remote sector of the Beta Quadrant.

Судно боргов, под командованием свободных дронов и Аксума, было обнаружено в удалённом секторе Бета Квадранта.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятно-странно что это было в статье про бета-квадрант в Мемори...совершенно неважная информация...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понятно-странно что это было в статье про бета-квадрант в Мемори...совершенно неважная информация...

Ничего странного - во вселенной Трека в бэта-квадранте происходило сравнительно мало важных событий, и на их фоне "инцедент с метежными боргами" вполне заслуживает внимания.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

SWAT, - "Этот Странный Новый Мир" отредактирован. :)
 
Моё самое первое примечание, без обид... ты специально для меня столько "с" в словах писал? Я, вообще то, человек спокойный, но такой фигнищи с правилами русского языка я ещё не видела. Да, языки, включая свой, могут не даны быть от природы - юзайте тогда, пожалуйста, Word или программу "Орфо!!! :mad:
 
Итак... вот мои исправления. Поправила отступы между предложениями текста, собственно отступов там и не было, а быть они должны. Почему слово мостик написано с большой буквы и в кавычках? Нам известно, что такое мостик на звездолёте, поэтому исправила на строчное слово и без кавычек. Нет такого понятия, как "Коммандер Трип", его так никогда не называли, исправила на "Коммандер Такер" и опять же, "коммандер" пишется с двумя "мм". Что значит точка сбора? Это было как в статье про эпизод "Падший Герой" аля точка встречи... не точка, а место... иначе можно фильм "Место Встречи Изменить Нельзя" переименовывать в "Точку Встречи Изменить Нельзя", исправлено на "место встречи". Опять Мейвизер, ну нет в его фамилии буквы "н" и "о". Цитирую фразу: "в днём ей же обнаруженной пещере" - типа, Трип согласился укрыться в пещере, которую Т'Пол нашла днём... вообщем, предложение изменено. Не поняла самое последнее предложение третьего акта, цитирую: "тем временем, Малкольм Рид тоже заметил бурю и рапортует Арчеру, узнав о намерениях группы высадки, Арчер тоже выражает согласие"... как это понимать или как это исправить? Узнав о намерениях спасательной группы? Так что поправьте там свою мысль. Запятые - священные точечки с хвостиками в русском языке, а их там словно в английском языке, раз два и обчёлся... учитвайте запятые, пожалуйста. Ещё одно предложение, цитирую: "вернувшись в пещеру паранойя всё больше набирает обороты" - паранойя вернулась в пещеру? Предложение не имет смысла, нужно поменять. Слово "изображение" пишется с одной буквой "о", там под каждой картинкой исправила "изоображение" на "изображение". Хм, кремнийорганическая форма жизни, кремнийорганики... это так и оставить, может формы жизни, основанные на кремнии или кремниевые формы жизни, лучше прозвучат? Лекарство называется "инапровалин", а не "инопропилин", изменено на "инапровалин" везде. Внизу, в тривиальностях изменила название сериала - не "Новое Поколение", а "Следующее Поколение". Снова примечание к злосчастным "с" - "стреССовых" (с двумя "СС"), "иССледования" (с двумя "СС") и так далее, но нет слова "сейчаСС", одна там "с". Изменила фамилию "Кетлер" на "Катлер" и не спорьте со мной по данному поводу, пожалуйста... порешим на том, что по русски английское "а", как и русское "а". Однажды, наткнулась на оригинальный перевод, где Captain Jonathan Archer перевели, как - Капитан ДжонЭтЭн Эрчер... найти бы этих переводчиков. Вообщем, я закончила комментарии. ;)
 
Жду новых статей на редакцию и, пожалуйста, ну не ленитесь использовать Ward для своих же ошибок... без обид, но ещё более обидно читать предупреждения о том, что статья содержит большое количество опечаток или ошибок, и не соответствует нормам правил русского языка. Я потом отредактирую статью про эпизод "Разорванный Круг"... и, надо пропустить ссылку на эпизод "Этот Странный Новый Мир" в списки эпизодов. :x

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Matriarch

Изменила фамилию "Кетлер" на "Катлер и не спорьте со мной по данному поводу, пожалуйста... порешим на том, что по русски английское "а", как и русское "а".

Ой как не хочется спорить, ой как не хочется... ех.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, ну... я конечно утверждать не стану, но лучше не спорить, имхо. Тогда получается, если "Кетлер" уместна, то и "ДжонЭтЭн Эрчер", тоже уместен? Или опять же те прошлые споры по поводу "Баджора и Бэйджора"? Кстати, имхо, лучше Баджор и баджорцы, чем Бэйджор и баджоранцы. :x
 
 
SWAT,

оффтоп

Может, отредактишь подпись на:
"Вулканец - это тот же человек, но усовершенствованный... :) и, особенно это стало явным после возвращения Кир'Шары." Имхо. ;)

Скрыть

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Или опять же те прошлые споры по поводу "Баджора и Бэйджора"? Кстати, имхо, лучше Баджор и баджорцы, чем Бэйджор и баджоранцы.

А никто и не спорит. В рунете достаточно мало информации про Бэйджор и баджорцев, а то, что есть - в основном написано мной. (Ну, и еще Арибет). А я пишу именно так, как я пишу.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда получается, если "Кетлер" уместна, то и "ДжонЭтЭн Эрчер", тоже уместен?

Просто переводить надо не тупо как робот(это и промт может) а задумываясь над каждым словом(ну почти над каждым). Определённых правил не существует(по крайней мере я не видел, и мне никто так и не показал) имена/названия переводятся очень по разному, в зависимости от многих факторов.

Кстати, имхо, лучше Баджор и баджорцы, чем Бэйджор и баджоранцы. :x

Уж наверное всё что угодно лучше чем "баджоранцы". Может покажешь мне того человека кто считает что так надо переводить?
А если ты считаешь что лучше по твоему - просьба предоставить какие-либо аргументы кроме слова "имхо".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...