Whiteblack Опубликовано 26 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2006 Ну вооот, сейчас начнутся всякие обсуждения про "что кому ухо режет":( Оставьте баджорцев в покое. Уже сто раз обсуждали и приводили аргументы. И перенесите все это в тему про переводы, действительно... Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 26 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2006 Просто переводить надо не тупо как робот(это и промт может) а задумываясь над каждым словом(ну почти над каждым). Определённых правил не существует(по крайней мере я не видел, и мне никто так и не показал) имена/названия переводятся очень по разному, в зависимости от многих факторов. По телевизору, вроде, её Катлер называли... хотя, ей там редко называли. Но, я не исключу факта способов перевода злосчастной буковки "а"... какие, например, факторы присущи фамилии "Катлер"/"Кетлер"/"Кэтлер"? Уж наверное всё что угодно лучше чем "баджоранцы". Может покажешь мне того человека кто считает что так надо переводить? Ссылку не помню, их даже несколько было... но, на каких то сайтах действительно переводили "bajoran", как "баджоранцы" - скорее всего, они смотрели по буквам, вот и получились баджоранцы. А если ты считаешь что лучше по твоему - просьба предоставить какие-либо аргументы кроме слова "имхо". Да, не злись! Я же написала имхо, значит имхо, просто вредное имхо. С этими именами часто возникает проблема, но если надо, то могу не редактировать спорные имена собственные. Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 26 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2006 какие, например, факторы присущи фамилии "Катлер"/"Кетлер"/"Кэтлер"? Ну вообще исходя из правил произношения в данном случае английское "а" должно читаться как мягкое русское "э", т.е. слово должно писаться через русскую "е". С другой стороны, если бы эта самая К. была немкой, её фамилия читалась бы как раз как "Катлер". Но к данной фамилии я бы вообще придераться не стал, т.к. она упомянается всего пару раз, и ничего особенного в ней нет. Просто надо один раз перевести как нибудь, затем во всех остальных местах точно так-же. А про "факторы" я как раз говорил касательно Арчера, а точнее основных и важных персонажей/названий. Самой простой пример - андроид Data - понятно что правильный перевод этого слова вообще "данные", но мы то знаем что это именно имя а не просто слово, поэтому переводим так как это слово звучит - "Дэйта". А насчёт самого Арчера - т.к. имя "Джонатан" достаточно известное, давно имеется "обрусевшая" версия этого имени - т.е. "Джонатан" и есть. А "Archer" - как слышим, так и пишем - "а" в открытом слоге всю жизнь как "А" читалась. Да, не злись! Я же написала имхо, значит имхо, просто вредное имхо. С этими именами часто возникает проблема, но если надо, то могу не редактировать спорные имена собственные. Надо редактировать, просто надо редактировать одинаково, а не как каждому кажется. добавлено через 6 минут Вот вам пресловутые "Правила англо-русской практической транскрипции", пока сам не найдёшь - никто не ткнёт. Предлагаю всем изучить и, может быть, договориться таки именно их использовать, и каким образом. Не без некоторых исключений конечно. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SWAT Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 At age thirteen her association with the Bajoran Resistance began as she ingrained herself in the base camp of resistance leader Shakaar.Как это перевести?я разобрал только:В 13 лет...центральный лагерь...лидер Шакаар... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 SWAT "В 13 лет она впервые связалась с Баджорским Сопротивлением, присоединившись к ячейке под предводительством Шакаара." Слуш, может не надо про ДС9 переводить? Про ЭНТ разве всё переведено? Просто настоятельно советую переводить то, о чём ты имеешь понятие. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SWAT Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 Ну уж нет раз взялсся-не в моих привычках кидать дело на полпути. Спасибо...а с переводом остального я уверен справлюсь-к вечеру статью представлю на обозрение... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 Зачем браться за вещи о которых понятия не имешь.. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 SWAT, вот мне тоже интересно - мы "Энтерпрайз" делаем или всю сагу? Всю не надо, особенно несмотренное многими... ENT, наша цель - ENT... в нём ещё до фига надо делать, так давай делать. Вопрос: книга по "Энтерпрайз" - "What Price Honor" - переводится, как "Цена почёта" или же лучше, как "Какова цена чести?"... мне кажется это вопрос, имхо. Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SWAT Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 Вообще всю..но так как об Этерпрайзе нам известно более всего то акцентируемсся на нём... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 SWAT, оффтоп О TOS'е нам тоже много известно... но, имхо, лучше переводить именно то, что смотрели многие ака ENT, TOS и немного TNG. Скрыть Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Рид Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 но, имхо, лучше переводить именно то, что смотрели многие ака ENT, TOS и немного TNG. Не правильно какое-то михо. Внимание надо акцентировать на всем. Не важно что смотрел создатель, и что смотрело большее число народа - это тут совершенно не к месту. Трек - он Трек. Внимание надо на всем нем акцентировать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 Не правильно какое-то михо. Внимание надо акцентировать на всем. Не важно что смотрел создатель, и что смотрело большее число народа - это тут совершенно не к месту. Трек - он Трек. Внимание надо на всем нем акцентировать. Нельзя, имхо, переводить информацию про то, чего сам не смотрел... тогда, пардон, ерунда получится. SWAT, оффтоп посмотри свой приват - я тебе там информацию про Флокса перевела... ну, если перевод нормальный, может опубликуешь? А, там коли чего, более умные мою писанину отредактируют или ты сам отредактируй. Если получилось хреново, так и скажи, я больше переводить не буду. Скрыть Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tomb Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 Такой вопрос: в ДС9 переводить "коммандер Сиско" или "коммандер Циско" (именно так это локализовано в игре Deep Space 9: The fallen.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 27 декабря, 2006 Такой вопрос: в ДС9 переводить "коммандер Сиско" или "коммандер Циско" (именно так это локализовано в игре Deep Space 9: The fallen.) Cиско-Сиско, это просто для некого мифического "благозвучия" "Циско" придумали. Тоже самое что в нашем переводе Сальваторовского "Тёмного Эльфа" беднягу Drizzt-а обозвали "Дзиртом". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рид Опубликовано 28 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2006 Matriarch, SWAT, Увижу ниже хоть один пост, не связанный с переводами - отправлю постера в бан до рождества. Надоело по 10 раз одно и тоже повторять ей бо. Я = Malcolm. То, что эту подпись никто не удалил - лишь доказывает мои слова. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tomb Опубликовано 29 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2006 Помогите перевести фразу: There are some things to learn about us that can wait. Отдельные слова понятны, но сформулировать предложение не могу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 29 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2006 There are some things to learn about us that can wait. Мы ещё многое можете о нас узнать, но это подождёт. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рид Опубликовано 30 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2006 Мы ещё ты имел ввиду "Вы". добавлено через 1 минуту а может быть вообще "они". Хотелось бы контекст узнать.... Я = Malcolm. То, что эту подпись никто не удалил - лишь доказывает мои слова. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SWAT Опубликовано 30 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2006 Eye of the Needle....в переводе это должно значить остроглазость?или что то вроде того?Или игольное ушко? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 2 января, 2007 Поделиться Опубликовано 2 января, 2007 Eye of the Needle....в переводе это должно значить остроглазость?или что то вроде того?Или игольное ушко? Вояджер? Игольное ушко. Однозначно. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти