Перейти к содержанию

"Словарик" по ДС9


Как переводит "Deep Space 9"?  

25 проголосовавших

  1. 1. Как переводит "Deep Space 9"?

    • Глубокий Космос 9 - ГК9
      4
    • Дальний Космос 9 - ДК9
      5
    • Дип Спейс 9 - ДС9
      16


Рекомендуемые сообщения

Не пора ли нам обновить словарик? Давайте подумаем или в процессе перевода посмотрим, какие новые имена\устойчивые сочетания нам попадаются часто?
Я, правда, сама с трудом могу вспомнить... но знаю, что время от времени лезу в уже переведенные титры, чтобы свериться. Например, с именами Луиса Зиммермана (правда, это скорее к Вояджеру; дело в том, что в одной из серий это имя было написано Левис Циммерман, что очень меня удивило) или Кирайоси (тут я даже не знаю, мы уже инструктировались у знакомых переводчиков аниме, как правильнее переводить сочетание букв sh в японских именах?).

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 332
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

или Кирайоси (тут я даже не знаю, мы уже инструктировались у знакомых переводчиков аниме, как правильнее переводить сочетание букв sh в японских именах?).

Ничего не смыслю в японских именах, но я пишу Кирайоши... Как слышу так и пишу. Хм, и как же правильно?
Боюсь, правильно видимо таки "Кирайоси". По аналогии, простите, с суси-суши. Но вот как-то не звучит.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng, я с этим именем немного запуталась, если честно. В Ties Of Blood And Water сейчас стоит Йоси. Когда я переводила Business as Usual, очень хотелось написать Йоши, но я посмотрела в Ties... и сделала, как там. А теперь думаю вот, как правильно.
С именно этим сочетанием букв в японских именах такая вот путаница у переводчиков. Пойду спрошу какого-нибудь знакомого анименшика... И тогда решим раз и навсегда и вынесем в первый пост.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с именами Луиса Зиммермана

Хм.. ну, на Луис-Левис, честно, просто не обратила внимания, а по поводу Циммермана мы ж, вроде, уже говорили, и подробно... послушай, есть две традиции написания этих фамилий на Z. В традиционной школе это Ц. Это всем более понятно, честное слово... несмотря на то, что англичане-американцы произносят "З". Я даже не буду приводить в пример Clara Zetkin;)
 
Всё просто: Циммерман
 
И, для сравнения, Зиммерман
 
добавлено через 1 минуту

И тогда решим раз и навсегда и вынесем в первый пост.

Угу. И если что, в готовых сабах я тоже исправлю, чтобы больше не путаться. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, в принципе, я привыкла именно к Зиммерману. Другое дело, что в субтитрах мне не трудно писать и Циммермана. Мне все равно. Просто я посмотрела в 2х разных сериях Вояджера - и там было по-разному. Потому и выбрала более привычное для себя. Пусть он будет Циммерман, для ДС9 это уже не важно, ибо проехали.
 
С Йоши пока не понятно. Кир (не знаю, знаешь ли ты его?) говорит, что принято через ш. Мне самой так удобнее. Raisalyng тоже. Что технически правильнее - непонятно. Кто-нибудь у кого-нибудь еще может проконсультироваться?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь у кого-нибудь еще может проконсультироваться?

Вот я уже начал. Жду ответа. А вообще мне всегда казалось, что такие вот имена на -си (-ши) принято писать именно через "ши".

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Судя по всему по аниме по тв, сейчас какая-то мода на "си" пошла. По-моему, японисты сами не могут договориться.

Скрыть

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, О_о... бедный Циммерман))))

оффтоп

да здравствует поиск в субтитрах!

Скрыть

 
он у нас в ВОЙ встречается с именем Левис, Луис и Льюис!!!
 
Так, на что исправлять, я сейчас же это сделаю.. как его зовут-то?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда-то давно Поливанов придумал переводить сочетание shi как "си", чтобы показать, как на самом деле мягко там должно звучать, говоря, что "ш" не передавет этот звук так, как есть. Но на самом деле там и явно не "с", а шипелявый звук между "си" и "ши", что-то вроде мягкого "щи" получается. Правильно писать и так и так. Долгое время все переводчики переводили по системе Поливанова, но сейчас встречаются оба варианта, так что не принципиально. Тем более что смотрящий в субтитрах все равно слышит оригинальный звук.
 
Есть статья в Википедии, там много ненужной информации, но в конце, там где про альтернативные системы, есть информация, которая может помочь принять решение.

  • Нравится 1

Things can be replaced. Lives can not. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зиммерман точно несчастный: Zimmerman's first name was spelled "Louis" in the script for DS9: "Doctor Bashir, I Presume", though the spelling "Lewis" was seen on-screen in VOY: "Projections". (МА).
 
Он точно не Левис, но между Луис и Льюис я не знаю, как выбрать:(

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за Льюис(все-таки я чаще встречал такой перевод этого имени) Циммерманн(тоже встречал чаще в таких фамилиях Ц).
shi = ши (был бы сериал японским, можно было бы гадать, а так - говорят ши, пишут по правилам англ. и т.п.) Просто вот я не думаю, чтобы всякие ференги с баджорцами учились правильно выговаривать этот звук.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто вот я не думаю, чтобы всякие ференги с баджорцами учились правильно выговаривать этот звук.

А им и не надо учиться правильно выговаривать этот звук. Это уже работа универсального переводчика - чтобы его правильно услышали.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Звук "С" в слоге "СИ" японцы произносят слегка шипяще, как очень мягкое "ЩИ"." Из уроков японского :)
Сама я ужасно привыкла к "си" и "ши" теперь режет слух :unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, а что мы все-таки решили с джем-хадарским headset? Гарнитура или интерфейс?
Мне и то, и другое нравится.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, пока написали "интерфейс", но можем поменять.
 
Народ, так что там с Йоси-Кирайоши? Лично я за "ши".. давайте решать...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, да вот не знаю, надо ли менять. Если всех устраивает и так.
Насчет Йоши мнения разделились. Будем голосовать?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Относительно -йоши (си). Я за Йоши.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Йоши мнения разделились. Будем голосовать?

та я не знаю.. можем... а тебе больше нравится "Йоси"?
 
Мы вот смотрим "Хроники Наруто" - так там в основном произносится "ши"... хотя, если честно, мне, по большому счёту, всё равно - мне главное, чтобы было одинаково во всех сериях.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне больше нравится Йоши:) Но ты ж меня знаешь, я о таких вещах обычно не спорю вообще, главное, чтобы одинаково было и удобно.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тааак... Raisalyng, Whiteblack, и Luvilla - за "ши". Народ, скажите ваше мнение, решим один раз и вынесем в первый пост. :)
 
Whiteblack, да, я тоже считаю, что вопрос совершенно не спорный - главное, чтобы было одинаково - и всё. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

С Кирайоси у меня вообще какие-то ассоциации с примусом, который "починяют". На керосин похоже.

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне чисто эстетически нравится "ши", хоть я совсем не уверен что правильнее.
 

оффтоп

Замечу, что "чисто эстетически" я всю эту японскую фигню терпеть не могу.. :D

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng,

оффтоп

примус - это сильно!:D :D

Скрыть

 
Значит, будет "ши". :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно, с этим разобрались.
 
Если про headset никто не высказывается против "интерфейса", остается интерфейс.
 
Вообще насчет джем'хадар. Они повторяют некоторые фразы не один раз. Я сейчас поискала в переведенных титрах, потому что мне надо было, и нашла вот это - ритуал получения белого:
 
Ворта: Первый <имя>, ты можешь поручиться за верность своих людей?
Джем'хадар: Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Ворта: Тогда получите это в награду от Основателей. Пусть же оно сделает вас сильнее.
 
Все, вроде, в порядке? Тогда давайте добавим в словарь.
 
А как насчет монолога I'm the first and I'm dead... Кому-то уже попадалось? И вообще какие-то еще подобные штуки?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как насчет монолога I'm the first and I'm dead... Кому-то уже попадалось?

Мне попадалось. Так и переводил "Я Первый и я мертв", дальше шло длинное и нудное объяснение, почему, собственно, мертв и как почетно джем'хадар сгинуть в бою.
Больше ничего особенного с джем'хадар не попадалось.
 
И мой вопрос. Для "Ferengi Commerce Authority" существует какой-нибудь устоявшийся перевод?

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...