Перейти к содержанию

"Словарик" по ДС9


Как переводит "Deep Space 9"?  

25 проголосовавших

  1. 1. Как переводит "Deep Space 9"?

    • Глубокий Космос 9 - ГК9
      4
    • Дальний Космос 9 - ДК9
      5
    • Дип Спейс 9 - ДС9
      16


Рекомендуемые сообщения

Юрич, абсолютно согласна.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 332
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Есть предложение в дальнейших переводах стараться избегать образования прилагательных от слова "ференги". Потому что оба существующих варианта - ференгский и ференгийский... скажем так: спорные.:) Имхо, вполне возможно строить фразы с использованием только "ференги".
 
Не "ференгийские обычаи", например, а "обычаи ференги". Коротко и мило.
 
Что скажете?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, я уже подписался под постановлением :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Хочется, с вашего разрешения, сказать свое "фи"
 
ИМХО Changeling я бы перевел как подменыш ( как раз вот она обида и прослеживается - сравнение с детьми, которых взамен настоящих оставляли эльфы в сказках, то есть как бы Основатели не настоящие, а так, не более, чем подменыши)
 
а насчет metamorph и shape-shifter, ну metamorph это метаморф, и переводить shape-shifter как метаморф как-то неправильно, мне все же кажется, что shape-shifter это как human или cardassian и сюда больше подойдет сменоформер (ну или как-то так. Это просто первое что пришло на ум, близкое к оригинальному переводу. Смысл названия не теряется, и как название расы то ж звучит)
 
Что до перевертыша, так по-моему, так на жаргоне называют зародышей, у которых там какая-то хромосома мутировала и у них, в прямо смысле руки не из того места растут, а ноги из плеч...( или что-то в этом духе, ну не очень приятное на вид... и навряд ли это имеет отношение к Основателям)
но все это ИМХО, я просто на рассмотрение внес, как "Гильдия переводчиков" )) скажет, так и переведу

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

ИМХО Changeling я бы перевел как подменыш ( как раз вот она обида и прослеживается - сравнение с детьми, которых взамен настоящих оставляли эльфы в сказках, то есть как бы Основатели не настоящие, а так, не более, чем подменыши)

Скрыть

Подменыш и подкидыш подразумевают пассивное участие основателей, как если бы они являлись орудием преступления, а не его организаторами. :)

Сменоморф

Это конечно, интересное предложение, но мне нравится более традиционный метаморф, у которого значение то же самое.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Длинные филологические размышления. Читать не обязательно...

Очень интересное слово changeling. Часто встречается в названиях "у них там" и очень по-разному переводится "у нас тут".
 
Скажем, этот свежий фильм, «Changeling», перевели как "Подмена", но там же сюжет соответствует: действие развивается в Калифорнии 20-х годов. В основу положена реальная история. Похищенного у героини (Angelina Jolie) ребенка коррумпированная полиция пытается подменить другим подростком.
 
Попадаются "Подкидыши" и "Подменыши".
 
Совсем уж экзотикой, если не образцом бестолковости, можно считать перевод названия ужастика The Changeling 1980 года - "Перебежчик"...

анонс...

Джон Рассел, композитор и профессор музыки, потерял при трагических обстоятельствах своих жену и дочь. В поисках утешения он переезжает в старое поместье. В которой на протяжении двадцати лет никто не жил.
Однако у Джона складывается впечатление, что в доме кто-то есть, и этот кто-то — ребенок, пытающийся посвятить его в какую-то тайну. Джон решает исследовать историю этого дома и узнает ужасный секрет…

Скрыть
Есть, правда, у него и второе название - "Подкидыш".
 
То есть - смысл понятен. В принципе, все переводы так или иначе берут за основу тот ряд значений, который дает тот же Мультитран:
 
общ. вещь оставляемая эльфами (в сказках);
ребёнок оставляемый эльфами взамен похищенного;
ребёнок, подкинутый эльфами взамен похищенного;
подменённое дитя;
вещь, подброшенная эльфами взамен похищенной;
тайная подмена;
предатель;
перебежчик
 
Но есть ещё и такое:
 
устар. дурак; неустойчивый, колеблющийся человек
 
Ну и, разумеется, фольклорное: оборотень (куда ж без него)
 
Может быть... повторяю, может быть для англоязычного зрителя это changeling и несет в себе какой-то пласт значений, связанных со сказками, эльфами и прочая... может быть именно поэтому у них не возникает вопросов уровня "а куда девается коммуникатор Одо, когда сам Одо становится прозрачным стаканом?" - ну есть тут элемент непознанного, мистического, сказочного... Может быть именно поэтому было взято слово changeling, а не какое-нибудь попроще, changing... то есть - не просто меняющийся, а вот немного мистически меняющийся. Не знаю.
 
Ну, ладно. А мы? Скажите мне, кто в детстве читал всякие сказки про эльфов - есть такое слово, чтобы было в одном флаконе и про смену облика, и про мистику? Чтобы было понятно русскоязычному зрителю?
 
Я не первый день (и даже не неделю) об этом думаю. Whiteblack провела целое изыскание по сети. Вариантов масса, но все они либо корявые, либо явно и однозначно ассоциируются с ужастиками - а это явно не наш случай.
 
Я не могу предложить слова (да ещё и желательно существительного), чтобы оно однозначно поднимало в сознании весь этот пласт значений.
 
Ну нет у нас аналога в языке...
 
Варианты "подменыш-подкидыш" не годятся в принципе. Дроу, ты понимаешь, что подкидыш - это тот, кого подкинули и точно так же подменыш - это тот, кем подменили.. а не тот, кто сам меняется?
 
А вот вариант, который дается как устар.: дурак; неустойчивый, колеблющийся человек - очень даже в масть.
 
Неустойчивый, меняющийся... и за оскорбление вполне сойдёт, если уж вспоминать историю появления названия.
 
Да, слово "меняющийся" абсолютно точно передает суть. Но при этом слово сложновато в употреблении. Не люблю этот вид словообразования - переход частей речи из одной в другую. Я тяжело воспринимаю причастия и отглагольные прилагательные в роли существительных. И предложения с ними надо строить аккуратно, и слово само по себе длинновато...:unsure: Если бы была возможность заменить его на что-то более подходящее - я бы с радостью согласилась.

и как название расы то ж звучит)

Ну... это не совсем название расы...
 
В общем.. на самом деле - вдруг у кого-то возникнет гениальная идея, то ещё не поздно. Я имею в виду changeling, конечно. Основные приключения с ними ещё только начинаются::)
 
А вот shapeshifter'ов я бы уже оставила, как есть - метаморф. Все уже привыкли... два сезона говорили метаморф - и вдруг поменяли? с чего бы?
 

оффтоп

Тем более что... я как-то вот быстро прочла текст, и хоть и знала, какое слово там написано, но вдруг сменоформер прочитался у меня как свинофермер... и теперь я его вообще не воспринимаю...:unsure:

Скрыть

 
Прочитали? осилили?:D

Скрыть

  • Нравится 2

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эммм.. а как мы пишем Defiant: "Дефайент" или "Дефаент"?
То есть, в сети встречается и так, и так, "Дефаент" чуть чаще...
 
А вам как кажется?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пишу с "й"

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

changeling

оффтоп

Мне думается о "притворщике". Не самое звучное слово, зато определенно существительное. Достаточно близкий синоним к "подменышу" скандинавов, но далеко не то же самое.

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Провела изыскания в наших же субтитрах. "Дефаент" (без Й) всё-таки употребляется чаще.

оффтоп

да и с "Й" его пишет в основном сами-знаете-кто:D

Скрыть

 
Так что решила, что пусть будет "Дефаент" (раз все промолчали)))
 
Аргументы:
 
все буквы с верхними добавками, эти "й" и "ё" всё-таки перегружают текст. И если для просто текста это не критично, то для субтитров - принципиально.
 
для произношения фактически нет разницы, как в данном случае написано.
 
:)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

The Detapa Council, который есть the civilian governing body of the Cardassian Union, мы как переводим? Совет Детапа?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пишу "Совет Детапа". Не знаю, что думают по этому наши кардассианцы, конечно...

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пишу "Совет Детапа".

Да, я тоже так пишу. :)

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В словаре появились маааленькие изменения - просим обратить внимание. А пока вы будете искать, что же изменилось, заодно прочитаете снова и весь словарь.
Кстати, если там нет каких-то понятий, которые мы уже обсудили, пожалуйста - скажите.

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Elfwine, вынеси, пожалуйста, это тоже в первый пост, я никогда этого не выучу, а каждый раз искать - лениво...:unsure:
 
slip - полоска
 
strip - кусок
 
bar - слиток
 
brick - брусок.
 
И ещё. Вот такого плана высказывание: 20 bars of gold-pressed latinum...
 
Так вот, gold-pressed latinum как мы переводим? Просто "20 слитков золотой латины"? Потому что в части ранних переводов это gold-pressed вообще в игноре.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Или "20 золотых слитков латины".

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Водной из серий ENT мимоходом упоминалась позолоченная латина.

Привет ТВ переводу:D
 
Raisalyng, хм... мей би... неплохо.
 
Буду ждать мнения специалтста по ференги. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод ENTа конечно дрянной, но"20 золотых слитков латины"... латина это вещество , это все равно,что сказать 20 золотых слитков меди или железа!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле она "прессованная в золоте" конечно.
Предлагаю так и переводить, если место есть. Если нету - просто "латина".

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле она "прессованная в золоте" конечно.

Предлагаю так и переводить, если место есть.

ОК. Спасибо.
 
Оно почти всегда есть. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla
Обновил словарик.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, ага, спасибо.
 
Ну что сказать... взяла я сейчас быстренько подрихтовать такую аукционную серию - 1x7, Q-Less.. а имеет место и такой вариант:
 
200 bars of gold latinum - то есть, без пресс... вот, в 21:51, например... М? что писать-то?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это скорее всего из-за того что серия совсем ранняя и они сами ещё с терминологией не определились.
 
Предлагаю в данном случае перевести как просто "латина".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...