Инесса Опубликовано 6 января, 2010 Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Capt. Paparazzi, спасибо. Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 6 января, 2010 Поделиться Опубликовано 6 января, 2010 Небольшой вопросик в этой фразе "O'Neill, sir," said Lieutenant Donna "D.O." O'Neill что означают буквы "D.O." Хм. Donna O'Neil буквально равно - D.O. :-) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 5 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2010 Товарищи, как вы перевели вот эту ужасную джем-хадарскую штуку: Ketracel-white? DS9, сезон как минимум 6-й (в смысле у меня цитата из 6х01 ) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Кетрацел-вайт Он не переводится, он просто транслитерируется Это же название препарата добавлено через 5 часов 21 минуту Встречный вопрос. Как мы переводим ромуланский "Continuing Committee" и и кардассианский "Detapa Council"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 По поводу кардассианцев со всей ответственностью заявляю: "Совет Детапа" История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldfell Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Kolin, по поводу "Continuing Committee" - боюсь сказать невпопад, но уменя стойкие ассоциации с "Долгим" парламентом из английской истории (помнится, он мог быть распущен только с согласия самих депутатов). Признаю, без знания событий, связанных с ромуланским комитетом, аналогия довольно зыбкая, но всё же "длящийся комитет" и "долгий парламент" звучит довольно схоже. Бесконечное Разнообразие в Бесконечных Сочетаниях... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 7 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2010 Pugwash Continuing Committee - Пагуошский постоянный комитет, говорит нам мультитран И вообще, их много таких, вполне земное понятие. добавлено через 2 минуты Кстати, о комитетах, вот нам справочник по политике http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/english_4000.shtml добавлено через 14 часов 11 минут Bajoran Militia - это у нас милиция или ополчение? "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 7 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2010 Capt. Paparazzi, баджорские вооруженные силы. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 4 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Товарищи переводчики помогите перевести Spinal Phaser Lance Понимаю очередной технобабл, но могу сказать, что речь идет про фазерную пушку, которая была у Энтерпрайза в последней серии ТНГ и простреливала клингонские корабли насквозь. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raptor Опубликовано 4 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Товарищи переводчики помогите перевести Spinal Phaser Lance Понимаю очередной технобабл, но могу сказать, что речь идет про фазерную пушку, которая была у Энтерпрайза в последней серии ТНГ и простреливала клингонские корабли насквозь. Как я понимаю, дословный перевод, как "спинное фазерное копьё" тут не прокатит. Тогда можно попробовать по принципу действия. В игрушке "Klingon Academy" на федеральных линкорах класса Ямато стояли два штурмовых фазера (Assault Phasers) по принципу действия и по эффекту вполне похожие на лэнс. Можно перевести как банальный "главный калибр". Или осреднить, что-нибудь типа "линейное штурмовое фазерное орудие". PS Ну названия типа "Большая берта" или "Карл" я тут не предлагаю. - Cpt. Jonathan A. Drake of the USS Oberon (drake@raptorius) - 21st Fleet (tf21.strpg.ru) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terminator Опубликовано 4 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Мне кажется, что словосочетание "фазерное копье" само по себе как название прокатит, но вот как выразить этот Spinal... Понятно что оно как-бы по хребту корабля идет, что оно - главный калибр, но как связать их вместе еще не придумал. Просто хотел ход своих мыслей озвучить, вдруг пригодится... А пока что - жду вдохновения "Борги хитро ассимилировали ференги и купили Звездный флот" © Мяу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 4 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 Осевое фазерное копье ? Типа проходит вдоль оси корабля.... - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дроу Опубликовано 4 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2010 хм... а почему нет?? lance - для внешнего (скорее всего) вида самого орудия - если угодно "дула" и " ствола", phaser - так сказать для типа снарядов, а spinal - для обозначения местонахождения орудия на корабле, но я б оставил - осевое фазерное орудие (копье как то не звучит), НО spin - эт все таки вертеться, кружиться, может здесь spinal выступает как определение того, каким образом орудие работает (посредством вращения чего-нибудь)?? Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sekaya Опубликовано 5 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Spinal Phaser Lance Вариант расшифровки: Spinal – скорее всего место расположение орудия, находиться «на спине», проще говоря наверху корабля; Phaser – он и в России фазер; Lance – может трактоваться в двух вариантах или расположенное по центру, или напоминающее по форме (выстрелу-лучу) копьё. У современных военно-морских кораблей /наверху/ на башне главного калибра могут быть установлены несколько видов орудий: основные и главный калибр, в виду того, что там наиболее рационально располагать массивные и тяжеловесные конструкции. Получается Spinal Phaser Lance – Центральное фазерное орудие главного калибра. Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой. /О`Санчес/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 5 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Spinal – скорее всего место расположение орудия, находиться «на спине», проще говоря наверху корабля; Вот тут как раз косяк, оно находится внизу тарелки. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 5 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 осевое фазерное копье - очень даже вполне, как мне кажется. Отражает все, что надо отразить The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sekaya Опубликовано 5 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Пересмотрела серию и честно говоря, растерялась. А где у корабля вообще спинка и брюшко, верх и низ? И почему три гандолы? Это Энтерпрайз сколько? /буковка, какая у него?/ Но орудие по любому в центре, только не на тарелке, а на боевой секции. Штука выглядит, как хребет на камбале. Так, что предложенный вариант «Центральное фазерное орудие главного калибра» вполне уместен. 1 Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой. /О`Санчес/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marlagram Опубликовано 5 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Spinal Mount - это "осевая" установка системы вооружения, когда оно жёстко (без турели, башни или чего-то подобного) закреплено в корпусе по продольной оси и занимает там заметное место. При этом грубая, а иногда и точная наводка осуществляется поворотом всего корпуса. Так например были установлены торпедные аппараты на древних миноносках 1880-х. Или 229-мм пушка гланого калибра на канонерках типа Сивуч/Бобр и Грозящий. И вообще, вспомните третий Мастер Ориона - там очень поучительная верфь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 5 октября, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Spinal Mount - это "осевая" установка системы вооружения, когда оно жёстко (без турели, башни или чего-то подобного) закреплено в корпусе по продольной оси и занимает там заметное место. В принципе так и есть.....Так, что предложенный вариант «Центральное фазерное орудие главного калибра» вполне уместен. Слишком длинный, 3 слова превратились в 5. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sekaya Опубликовано 5 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2010 Хозяин-барин Решать тебе Настоящий индеец никогда не променяет свой скальп на чужой. /О`Санчес/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
annet_Q Опубликовано 25 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 25 октября, 2010 Помогите, пожалуйста, развеять мои сомнения. Копаюсь в Stitch in time Робинсоновском, пока в самом начале. Так вот там есть такой преподаватель (довольно жесткого характера, насколько я поняла), которого за глаза зовут Calyx. Все словари наперебой выдают мне одно значение - Чашечка. Это прозвище смущает меня своей несуразностью, поскольку дальше говориться что это имя (или прозвище) сказочного (мифического) кардассианского зверя... Это у них на Кардассии "Чашечками" детей пугают или я всё-таки где-то ошиблась и что-то не правильно перевела Вот те два предложения, в которых я заплутала: Of course we called him Calyx behind his back, since that was the name of the whirling muscular beast-of-many-appendages in our childhood stories. Like the fabled Calyx, our docent was capable of blinding displays of fighting prowess, yet at rest he was about as remarkable as a rock. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 25 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 25 октября, 2010 annet_Q, сама недавно не без удовольствия прочитала эту книгу Но в лингвистические дебри не влезала. Как только мне сказали, что это прозвище и так назывался мифический кардассианский зверь, я сочла, что "каликс" это просто слово из кардассианского языка и переводу не подлежит. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
annet_Q Опубликовано 25 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 25 октября, 2010 Да, кардассианское происхождение этого слова, более подходящее объяснение (попытаюсь быть менее подозрительной и буду помнить: кардассианский язык полон сюрпризов) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SPROg Опубликовано 26 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 26 октября, 2010 Чем то Сильвану из Людей В черном напоминает=) Можно просто Спроже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 12 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 12 мая, 2011 Небольшая засада с фильмов "Треккиз". Финальные титры идут на юмористических сценках, одна из которых ставит меня в тупик: One day you'll have Klingon comics. Worf as a comic. [Deep Voice] "Thank you. It's a pleasure to be here at the first ice house on Klingon. Remember when you were in school, and your teacher would anger you, forcing you to kill him?" [Laughter] "My father would be so proud of me, he'd hold my hands in the flames of Roqah." Два момента: 1) ice house on Klingon 2) последние две строчки, про папу и загадочный Roqah. Примерный перевод есть, но я так и не поняла, что это за Roqah, ну, и ледяной дом меня слегка смущает - вдруг чего пропустила добавлено через 30 секунд ЗЫ. В чем тут юмор - меня даже не спрашивайте добавлено через 14 часов 36 минут Так, спасибо Эшби, с ice house разобрались. Про Roqah, предположительно - либо это очень сложная аллюзия на металл-группу, In Flames, где гитарист - страшный фан ТОСа, плюс какой-то урбан-сленг... Либо я не знаю, что это было и перевожу тупо подстрочником... непереводимый клингонский юмор "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти