Bal't Опубликовано 2 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2009 Я досмотрел DS9 до того момента где начинается отсутствие русских субтитров. Начав смотреть "6х21 - The Reckoning" на английском я подумал, что может быть нужна какая-либо помощь с переводом? Имею массу свободного времени и если что, с удовольствием помогу... "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 2 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2009 Bal't, а ты вообще с русскими субтитрами смотришь или без? При необходимости я могу выслать тебе "6х21 - The Reckoning". 2 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 2 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2009 Whiteblack, просто здесь нет, я и решил проявить инициативу DS9 в озвучке смотрел, ну а сейчас пока застой я тоже перестал смотреть То есть начал Reckoning, но так еще и не досмотрел её. 1 "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 7 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2009 Беру на перевод 6x26 - "Tears of the Prophets" Только просветите меня, кому потом отправлять на "верификацию"? "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 18 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2009 Bal't, отправляй на gudman собака mail.ru. Whiteblack, Undel - продублируйте свои последние серии (6x25 и 7х18 мне на почту. Спасибо. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 18 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2009 Fremor, проверяй почту 1 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 20 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 20 сентября, 2009 Беру 7x02 - Shadows And Symbols 3 "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2009 Наконец-то обновление, которого все так долго ждали - две великолепные серии, завершающие шестой сезон. Пользуясь случаем хочу извиниться за задержку с размещением уже переведенных серий на сайте в силу личных причин. Добавлена 6х25 Звук ее голоса http://www.trekker.ru/subs/get/487/ Спасибо, Whiteblack! Добавлена 6х26 Слезы Пророков http://www.trekker.ru/subs/get/547/ Спасибо, Bal't, и добро пожаловать в нашу команду! 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 5 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2009 Застолблю 7x04 - "Take Me Out To The Holosuite". Смешная серия, к тому же всегда было интересно чуть-чуть разобраться в бейсболе "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 15 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Сразу скажу, что всю тему не читала. В силу какого-то глюка субтитры к серии 2х07 Правила Приобретения сильно смещены по отношению к картинке. Если в начале серии разрыв составляет несколько секунд, то к концу субы очень сильно обгоняют картинку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 15 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Kolin, это тайминг. Просто переделай в Subtitle Workshop под тайминг твоего видео. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 16 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 Беру на себя 7x07 - "Once More Unto the Breach". 2 "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
steils Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Не пора ли внедрять новые технологии в переводе. Например http://notabenoid.com/book/4645/14596/ Новые фильмы и сериалы переводят буквально за пару дней. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 22 октября, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 steils, Наши "фильмы и сериалы" совсем не новые, так что желающих будет меньше. Плюс у нас давно традиционная методика сложилась. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
steils Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Мне уже сериал наскучил пока переводили субтитры.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lore Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 steils, остается посоветовать выучить инглиш, только сильно сомневаюсь, что это произойдет быстрее, чем допереведут субтитры. А приведенный тобой пример переводов, мягко сказать, оставляет желать лучшего. Смотрел я "Кости" в таком переводе, мало того, что там мат не к месту, так еще и перевод совершенно никем не вычитан, мужской и женский род часто перепутаны. Такое можно смотреть только ради понимания технических терминов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 steils, и при чем тут новые технологии? Здесь люди переводят для собственного удовольствия и чтобы качественно было. Не скучать тут никого не заставляют, кстати "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Не пора ли внедрять новые технологии в переводе. Например http://notabenoid.com/book/4645/14596/ Новые фильмы и сериалы переводят буквально за пару дней. Как бы сказал борг - "неэффективно". Сопротивление бесполезно От того, что начнут переводить несколько человек одновременно, без тесного общения, будет только хуже. оффтоп Мне уже сериал наскучил пока переводили субтитры.... Как же он может наскучить, если вы не смотрите его?Скрыть "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
steils Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Ну Вы уж явно привыкли переводить по старинке. Перевод одной серии занимает больше месяца. Кто говорит, что перевод будет с матом и некачественный? Надо просто с умом использовать предоставленную возможность. Сделайте такой же сервис на этом сайте, люди будут переводить, окончательный перевод будет приниматься администрацией сайта. Возможность перевода будет появляться после регистрации и те кто захочет просто поматериться или побаловаться будет удален с сервиса окончательно. Для этого будут разработаны правила. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 steils, не буду говорить за всех, скажу что я перевожу за неделю без напряга (потому что у меня много времени). Дальше я не властен над редактором, он вносит коррективы когда у него есть на это время и настроение. Поймите, что это все держится на энтузиазме и никто никому ничего не обязан. Переводчики делают то что им нравится, тогда, когда им это под силу. 3 "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tylis Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Пардон, что вмешиваюсь. Но я, например, рада, что есть люди которые вообще этот сериал переводят. Спасибо вам огромное, ребята! Вообще иногда бывает время выкроить сложно на себя, не то, чтобы что-то для других сделать. И переводы тут мне нравятся. Да, иногда тяжело долго ждать очередную серию. Но, как правильно уже сказали, никто не заставляет. Ребята молодцы! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Что я как-то не замечала, чтобы мы куда-то торопились, или чтобы на сериал выстраивалась очередь жаждущих, подобно фанатам "Доктора Хауса". Возможно, конечно, я не в теме :-). Но зачем переводить серию за два дня силами не уверенных в собственных знаниях добровольцев (которые при такой системе вряд ли думают над игрой слов и т.п.) и замучанного ими редактора - никак не пойму . 2 "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Как тут правильно высказались предыдущие ораторы (Capt. Paparazzi, Tylis, Bal't), мы перевод делаем в первую очередь для себя, своего треккерского сообщества, и потому хотим сделать его наиболее качественно, даже если на это уйдет время. Торопиться и переводить через пень-колоду мы не будем; мне, как редактору, страшно представить, к какой неразберихе в том, что касается терминов и имен, не говоря уже о сюжете, приведет подобный подход. Нет уж, спасибо, будем действовать проверенным способом. оффтоп Первоначальный показ ДС9 затянулся на шесть лет, и зрителям приходилось ждать по чуть ли не году, чтобы посмотреть новый сезон Кое-кому надо поучиться у них дисциплине Скрыть 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
volphil Опубликовано 22 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 22 октября, 2009 Я не совсем понимаю. На торрентс.ру уже выложен весь 6 сезон DS9 в озвучке Юрича + Наташи. А здесь еще не все серии 6 сезона с субтитрами. Т.е. где-то есть какие-то другие переводы, которые Юрич иногда использует ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 23 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2009 volphil, у вас вулканская логика 3 "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти