Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Рекомендуемые сообщения

Юрич, шанс есть.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Нет, блин, шесть сезонов возились, а сейчас вот возьмем все и бросим! Смысл так навязчиво ворчать? Отвечаю: вам недолго осталось стонать под сапогом бессовестных переводчиков, которые отказываются выпекать серии как горячие пирожки.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 7х22

оффтоп

моя любимая серия 7-го сезона

Скрыть

 
Ветер перемен
 
http://www.trekker.ru/subs/get/583/

  • Нравится 2

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 7х23
 
Крайние меры
 
http://www.trekker.ru/subs/get/601/
 
Спасибо, Whiteblack!

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

На рутрекере появилось предложение:

7x24 Псы войны (The Dogs Of War)

должна переводиться как "Ужасы войны". Это идиома из Шекспира "Юлий Цезарь".

Чето я сомневаюсь, поэтому посоветуйте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, Шекспир писал не по-русски :) А вариантов литературного перевода бывает несколько. Причин переименовывать русское название серии я не вижу.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=dogs%20of%20war&l1=1&l2=2

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7x24 Псы войны (The Dogs Of War)

должна переводиться как "Ужасы войны". Это идиома из Шекспира "Юлий Цезарь".

"Псы войны" - это давно устоявшийся перевод и смысла менять его на черт знает что я не вижу.
"Спустите ужасы войны" и "Спустите псов войны" - сравнение явно не в пользу первого.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Ребята в
DS9 Season 2 Episode 1 - The Homecoming
пропали субтитры в течении 6-ой минуты. потом. на седьмой они появляются. Короче. произошел сдвиг. Одну минуту идет фильм. а субтитров нету, но потом они появляются, с момента пропадания. Но в фильме уже совсем другое.
 
вот вырезка из субтитров.
69
00:05:17,400 --> 00:05:19,903
Считайте это подарком.
 
70
00:07:18,604 --> 00:07:19,204
["Возвращение"]
 
Подправьте пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему у вас видео с вырезанной заставкой. Субтитры делались под целую серию.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 7х24
 
Псы войны
 
http://www.trekker.ru/subs/get/565/
 
Спасибо, Колин!
 
Добавлена 7х25-7х26
 
Что ты оставляешь позади
 
http://www.trekker.ru/subs/get/590/
 
 
И хотя несколько серий остаются сиротами или по-прежнему ждут правки, это конец путешествия. Спасибо всем, кто сделал возможным, чтобы Дип Спейс 9 оказался доступен русскоязычным зрителям. Спасибо Льювилле за
ее организационные и переводческие заслуги. Спасибо переводчикам, местным и незнакомым, бывшим и действующим, за их труд.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ура, мы закончили перевод! (с некоторыми оговорками, но все же закончили).
Спасибо Гудману и Льювилле за редактуру моих переводческих экзерсисов:)

оффтоп

Но все же как жаль, что Льювилла пропала с форума...

Скрыть

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, заменил на "Что останется после тебя" - вариант, предложенный ранее Колин.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ДС9 Сезон 2 серия Мелора. Много информации упущено при субтитровании серии.
 
Я смотрю ДС9 на инглише. Использую субтитры для уточнения. Но в данном случае они вообще не помогают. Так как половина разговоров пропущена. такое впечатление, что автора специально упускают сложные моменты. А

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Plantis, субтитры в принципе часто упрощают текст. Это не есть хорошо, но это норма. И от этой нормы можно (и нужно) отклониться в лучшую сторону - постараться сделать субтитры, полностью передающие текст серии. Иногда так и делают, иногда нет.
Будет время, посмотрим, что там с Мелорой.

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...