Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Elfwine

Рекомендуемые сообщения

Все русские субтитры доступны на сайте
http://trekker.ru/subs/ds9/
 
Вопрос к товарищам, переводившим субтитры к ДС9 - откуда вы брали английские субтитры, и не было ли у вас проблем с их рассинхронизацией?
 
В общем-то вопрос так же обращён и к тем кто смотрел ДС9 с английскими субтитрами - где вы их брали, и не было ли проблем при просмотре?
 
Особенно интересует серия 1x20 - "In The Hands of the Prophets".
 
добавлено через 2 минуты
p.s. Сразу замечу что я ни в коем случае не спрашиваю "где вообще взять субтитры к ДС9" - я знаю что сайтов разных хватает, но к сожалению ни на одном из них я не смог найти нормально синхронизированных субтитров к упомянутой выше серии. По этому меня я и интересуюсь у тех кто уже смотрел/работал с субтитрами к ДС9.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я сейчас смотрю ДС9. Да, местами субтитры странные (рассинхронизация странная, как будто "плавает" внутри серии, начальная коррекция ничего не дает, како-то отдельный титр вылазит чуть раньше, а какой-то может слегка припоздать, на какие-то тысячные доли, но такое бывает и в ВОЙ)
 
Конкретно 1х20 - да, есть немножко проблема. Так бы и ничего, но если переводить...
 
P.S. вряд ли я помогла этим ответом, разве что "отрицательный результат - тоже результат"

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(рассинхронизация странная, как будто "плавает" внутри серии, начальная коррекция ничего не дает, како-то отдельный титр вылазит чуть раньше, а какой-то может слегка припоздать, на какие-то тысячные доли, но такое бывает и в ВОЙ)

Конкретно 1х20 - да, есть немножко проблема. Так бы и ничего, но если переводить...

Да-да, именно это я и имею в виду.
Даже если не переводить, а просто смотреть с английскими субтитрами - это страшно неприятно, меня лично раздражает.
Причем мы облазили вчера ночью ни один сайт с субтитрами - и везде либо такая плавающая рассинхронизация в этой серии, либо субтитры спешат - да при том это отклонение прогрессирует:(
С некоторыми другими сериями, например, 1x14 The Storyteller мы заметили ту же проблему.
А вот в 2x3 The Siege, если я не ошибаюсь, такой проблемы нет.
Межуд прочим, мы проверили наугад и пару серий, субтитры к которым уже переведены на русский.
DS9 1x03 - Дела прошлые (Past Prologue) - все в порядке. А вот DS9 1x15 - Прогресс (Progress) - смотреть не приятно, субтитры не совсем подходят.
Я просто не понимаю, неужели никто этого не замечает? 0.0

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там, где с русскими все в порядке - так их, может, руками подправили при переводе? Это не сложно, было бы желание.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, проверила ту же DS9 1x03 - Дела прошлые (Past Prologue) на английском с titulky.trekdnes.cz, который мне все рекомендуют. Все в порядке. И на русском, и на английском.
У меня такое чувство, что это проблема с какими-то отдельными сериями.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если субы остают, то их можно поправить в том же subtitle workshop. У меня так 3 сезон серия убегала, т.к. субы были для 25 FPS, а видео 23,967.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё, вроде разобрались.. Увеличили общее время субтитра на полторы минуты, и почти один в один теперь совпадает - спасибо Undel-у, что подсказал возможный способ. И Workshop-у конечно спасибо - замечательная программа.
 
Вот собственно результат страданий - .srt"]здесь.
 
Гляньте кому не очень лень, всё таки проба пера в "больших субтитрах". Очень рады будем любым советам и критике.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть мелкие грамматические ошибки, стиль перевода, вполне хорош. Во второй части серии субы, стали опаздывать, почти на секунду. Может легче было изменить FPS а не растягивать серию...

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет мелких грамматических ошибок - Luvilla_Sheridan добровольно вызвалась вычитать:)
Насчет "изменить FPS" - мой технический консультант Elfwine ворчит, что нельзя там было ничего.
Если очень сильно раздражает, есть, конечно, способ поправить, но явно не в ближайшее время, потому что я эту серию уже видеть не могу:))) Если буду заниматься переводом и дальше, постараюсь всех этих проблем избежать, т.к. опыт уже есть.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, а можно ссылочку на оригинал?

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я извиняюсь - немножко неправильно описал тот процесс, с помощью которого удалось исправить субтитры, просто уж очень много способов мы перепробовали, успел забыть какой на самом деле сработал.
Прямая смена частоты кадров(по крайней мере если я правильно разобрался, в том как она меняется в Воркшопе) не помогает, помогло следующее: нашли в серии точное время когда начинает произноситься первая фраза серии и время когда заканчивает произноситься последняя - и подправили это время через соответствующую функцию Воркшопа.(Первая фраза была раньше примерно на секунду, а последняя опаздывала на четыре секунды, насколько я помню..).
Вроде так.
 
Но больше я с такими субтитрами мучатся не буду точно - сначала находим нормальные субтитры, и уж потом переводим!

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень замечательный перевод.
 
Для "пробы пера" - просто великолепно.
 
Так держать! Ждем следующих серий!
 
P.S. Технические моменты (проблемы с синхронизацией) - тут от стольких факторов зависит... всего не решить. Видео у нас из разных может быть источников, да и разные плееры себя по-разному ведут...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, я с FPS все исправил, теперь все четко. Начальные 24, желаемые 23,976

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, у меня ничего не опаздывает.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan
Только что проверил твой метод - во второй половине серии субтитры теперь не чуть опаздывают, а чуть спешат.. шило на мыло.
 
Кстати с чего ты решил что изначально 24? Методом тыка, или программа как-то умеет?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во второй половине серии субтитры теперь не чуть опаздывают, а чуть спешат.. шило на мыло.
Хм, у меня все норм...если и спешат, то не так сильно, как тормозили, я по крайней мере не заметил.

Кстати с чего ты решил что изначально 24? Методом тыка, или программа как-то умеет?
Метод тыка, смотрел с каким вариантом субы идут синхронней, 24 оказался лучшим.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то не так сильно, как тормозили, я по крайней мере не заметил.

Не, у меня спешат один в один настолько, насколько отставали раньше, и в тех же моментах.

Метод тыка, смотрел с каким вариантом субы идут синхронней, 24 оказался лучшим.

Это я к тому, что непонятно откуда тогда взяты эти престранные субы в 24-ре кадра, ибо европейские ДВД(PAL) все в 25 кадров, а американские ДВД(NTSC) в 29.97 или в 23.976(чаще всего, собственно самые обычные рипы ДС9 именно с такой частотой).
Откуда 24 - не ясно.
 
Но по сути проблема всё равно исчерпана, т.к. совсем нормальные субтитры для следующих переводов нам уже прислала Luvilla_Sheridan(большое спасибо!), а эту серию снова переправлять уж слишком безумно.
Тем более что по мне разница минимально, а то и вообще никакой.
 
добавлено через 22 минуты
Методом совсем научного тыка(поделил количество кадров при появлении первого субтитра, на время его появления) получилось что у этого самого субтитра 23.978 кадров в секунду. Есть такой формат, но откуда он берётся - понятия не имею. Видимо какая-то разновидность формата NTSC.
Правда удачно поменять его на 23.976 у меня всё равно почему-то не получается.. толи я уже совсем запутался, толи чего не так делаю.
 
В общем, повторюсь, уже не суть - у "правильных" субтитров, которые прислала Luvilla_Sheridan тем же методом определилась совершенно правильная частота 23.976, чем собственно и довольны.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MYury,

оффтоп

а кстати, при очередном брожении в дебрях компа обнаружены заблудшие субтитры на русском к 1-3 сериям ТНГ из 1-го сезона. В 3-ей серии автор указан, первые 2-е (субтитр один совместный) - нет, но возможно автор тот же. Вроде это взято с питерского сайта, но давно и ссылка похоже умерла. Прислать? Выложишь на свой сайт с сабами? :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lore,

оффтоп

Да у меня они где-то есть... Всё руки не дойдут выложить. Да и в общем-то нет особого смысла выкладывать то, что есть в звуковом переводе - оно почти никому не надо.
 
Хотя пришли - будет толчком к выкладке этих титров. :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Новые субтитры от Whiteblack - .srt"]2x01 "The Homecoming".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Также подновил и выложил кое-что новое от Арибет Морэль.

Если Арибет Морель снова в работе, нам стоит договориться о разделе серий?
Лично я собираюсь переводить дальше The Circle и The Siege.
Как только будет время - так сразу:)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...