Undel Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 Вот встретил такую похвалу от капитана: "you've been one of the bright spots of this whole mission" согласно словарю значение "a bright spot" такое: "something that is good when everything else seems bad" Как это максимально точно перевести на русский? "вы были одним из самых лучших на всем этом задании" - едва ли отражает суть... There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 1) "You've been...." обозначает какое-то действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся сейчас. Но в русском такого соответствия нет, поэтому надо смотреть на контекс, и переводить либо прошедшим, либо настоящим. 2) "you've been one of the bright spots of this whole mission" (что-то из): "Вы были ярким пятном/гвоздем программы/очень (или резко) выделялись...". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
new Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 Ну тогда в ход идёт просто русский язык и делается "что то похожее по смыслу", например "Вы хорошо проявили себя в этом задании" А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ant Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 Undel, я так понимаю это из Twisted? Я бы перевел это так: "Вы один из тех, кто лучше всех проявил себя на протяжении этой миссии". И кстати ИМХО именно "миссии" или "полета", т.к. мне кажется "задание" - слишком скромный термин для путешествия через пол галактики... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарго Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 С учетом того, что русский язык богаче английского, ИМХО, надо делать литературный перевод, а не дословный =) Два десятка хомячков заменяют шредер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 Ну тогда в ход идёт просто русский язык и делается "что то похожее по смыслу", например "Вы хорошо проявили себя в этом задании" Хорошо, но мало. Там имелось в виду, что не просто хорошо, а блестяще (ну, если по-русски). We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 31 августа, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 С учетом того, что русский язык богаче английского, ИМХО, надо делать литературный перевод, а не дословный =) Знаешь, после нескольких переведенных серий мне английский уже не кажется таким бедным языком... There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
new Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 Знаешь, после нескольких переведенных серий мне английский уже не кажется таким бедным языком... оффтоп А ты только догадался?Скрыть А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 Знаешь, после нескольких переведенных серий мне английский уже не кажется таким бедным языком...Просто впечатление, что английский язык "бедный" сложилось потому, что в 90% случаев используются лишь обиходные слова. А если брать в расчет всякие обороты речи и специальные термины, которыми так изобилует Трек, то, действительно, не такой уж и бедный. Например, я до сих пор не знаю, как лучше передать значение слова "irrelevant". Интерпретация "неуместно" - это не дословный перевод, есть еще куча значений. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 31 августа, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 The One Who is Many, имхо, ближайшее по смыслу к "irrelvant" - "не имеет значения" There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 31 августа, 2006 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2006 имхо, ближайшее по смыслу к "irrelvant" - "не имеет значения"Да, но это слишком длинно, хотя по смыслу больше подходит. Еще слышала такой вариант как "является несоответствующим", но в русском языке обычно принято говорить "несоответствующим чему-то", а не просто. Как говорится, нам-то понятно, но Word все равно подчеркнет. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 1 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2006 а "луч света" не пойдет? (без "темного царства", плз ) Хотя вряд ли в этом контексте... The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2006 Вот встретил такую похвалу от капитана: "you've been one of the bright spots of this whole mission" Может быть "ты был отрадой этой миссии"? Или можно просто - "на протяжении этой миссии ты показал себя с лучшей стороны". 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 1 сентября, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2006 Может быть "ты был отрадой этой миссии"? Да, Эльф - это оно! There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 1 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2006 Undel At your service "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 У меня такой вопрос: вот это слово - “Sonuvagun” - не могу перевести по смыслу. В тексте книги, которую я перевожу, это слово употребляется как удивление ранее сказаному (восклицание, может быть). В принцыпе данное слово похоже на оборот, я извиняюсь, "Sonuvanbitch"(вроде так пишется) - переводится как "сукин сын", я еще раз извиняюсь. Это что же получается, что слово “Sonuvagun” нало переводить как "сын оружия"??? Может кто подскажет русский эквивалент этому слову!? -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Я бы советовала смотреть тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=son+of+a+gun Т.е. это тот же "сукин сын". Другое дело, как переводить это при удивленном восклицании... Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 мультитран вот что выдает:руг. son of bitch, sona'bitch'u; S.O.B.; so and so; son of a gun т.е. получается что son of a gun синоним son of bitch добавлено через 24 секунды Whiteblack, опередила )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Дело а том, что я ниразу в книгах по ST не встречал такого: я имею в виду, что бы там кого-то называли сукиным сыном. Вот кусок из книги, где упоминается это вырожение: “What about the cell-ship?” Trip asked. “Their warp drive. The propulsion system.” Ryan’s eyes gleamed with excitement. He looked more animated than Trip had ever seen him. “I think I’ve figured it out.” “You’re kidding.” “No, sir.” Now Ryan actually smiled. “I’m not.” “Sonuvagun.” Trip set down his diagnostic spanner on top of the intermix chamber. “Come on. Show me.” Что я перевел как: - А что с ним? – спросил Трип. - Его ВАРП-двигатель. Двигательная система – глаза Раена заблестели от волнения. Он выглядел более оживленным, чем когда-либо видел его Трип. – Я думаю, что разобрался в ней. - Да ты шутишь? - Нет, сэр. – Теперь Раен немного улыбнулся. – Я не шучу. - Sonuvagun. – Трип положил сканер на полку в отсеке смешивания. – Пойдем. Покажешь мне. PS. и еще хотелось бы узнать как лучше транскрипировать вот это слово Daedalus - как Дедал или Дедалус??? Заранее спасибо. -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Daedalus - как Дедал или Дедалус??? Дедал, имхо. по приведенному тексту - скажем так Трип (речь ведь об Энтерпрайзе идет?) всегда любил ругаться. Перевод "сукин сын" тут конечно не подойдет. Советую все таки заглянуть на мультитран по приведенyой выше ссылке, т.к. там очень много терминов и значений. В данном контексте это явно дружеское ругательство. Что-то вроде "прохвост", "негодник" - только не забываем что все это идет в шуточной форме, и весьма подходит, имхо. "Стервец" опять же. "Ах ты негодник - разобрался в Варп двигателе" =)) Впрочем и "сукин сын" здесь подойдет, главное чтоб читатель понял смысл его употребления. выражение "сукин сын" тоже не всегда является матерным. В простонародье в 50 процентов случаев это НЕ мат, а дружеское обращение. добавлено через 4 минуты русский язык то благо велик и могуч на вульгарные и матерные обращения. Всегда можно подобрать подходящий перевод по смыслу. У американцев ругательств не так много, поэтому они используют 3/4 фразы обычно. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 PS. и еще хотелось бы узнать как лучше транскрипировать вот это слово Daedalus - как Дедал или Дедалус??? Наши переводчики с Домашнего это перевели, как Лабиринт. Так что можно использовать это, а не транскрипт. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Почему наши переводчики с Домашнего перевели Daedalus как Лабиринт? Никто ничего не путает? Я согласна с Ридом - Daedalus это именно Дедал, мифический такой персонаж. Серия вроде как ссылается на этот миф - про Дедала и Икара. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Whiteblack, я специально просмотрел серию, было озвучено именно как "Лабиринт". - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 оффтоп Удивительно! Наверняка, в этом названии все же есть какая-то логика - с чего-то же переводчики серию так назвали! Хотела бы я спросить этих переводчиков...Скрыть Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дроу Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Malcolm, а мне кажется что енто вроде того, как англичане, когда хотят сказать O My God, говорят O My Gosh (типа не упоминай имя Господа в суе), может быть с Sonuvagun тут тоже самое. Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти