Capt. Paparazzi Опубликовано 2 ноября, 2011 Опубликовано 2 ноября, 2011 Инесса, http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+throw+a+monkey+wrench+into "вставлять палки в колеса; мешать (чему-либо)" (Ты же ведь знаешь, что это разводной ключ, а не "универсальный", да? ) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike
Инесса Опубликовано 2 ноября, 2011 Опубликовано 2 ноября, 2011 (Ты же ведь знаешь, что это разводной ключ, а не "универсальный", да? *) До этого момента нет, не знала. Один переводчик перевел как обезьяний, а другой - как универсальный. Теперь буду знать Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.
Инесса Опубликовано 21 ноября, 2011 Опубликовано 21 ноября, 2011 Now Trip was growing concerned that the cloak-anddagger bureau might just bury him as well and as thoroughly as it had buried Phuong. Меня интересует перевод выделенного слова. На мультитране я его не нашла. Смысл фразы ясен и так, но хотелось бы знать точно Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.
Инесса Опубликовано 21 ноября, 2011 Опубликовано 21 ноября, 2011 Юрич, вы правы. спасибо Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти