Cash Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Нет, не отвечает. Недолго смотрит на него и уходит. Целует, слушает фразу, смотрит на него и уходит... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 оффтоп вау. это спойлеры) но как увлекательно..Скрыть у меня несколько идей относительно фразы, но все немного не те, и вперемешку.. *не позволь этому уйти*, *не забывай того, что было*, *еще не все потеряно*... литераторы! где уже вы))) mayday:) В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cash Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Всё! Спасибо! Фраза родилась! Вы мне очень помогли. Ваш последний вариант дал мне вполне логичное видение этой фразы. В контексте будет очень гармонично. На мой взгляд. PS На фото - дочка Сулу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Cash, красотка!.. рада была помочь! 1 В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cash Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 У меня две недели на то чтобы закончить и опубликовать. Следите за рекламой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 будем внимательны! В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Cash, красотка!.. Ага, и актриса очень хорошая - фактически вся серия на ней. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cash Опубликовано 6 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Актриса-то - любительская. В смысле - любительница. В смысле - на любителя. Пошёл оффтоп... Сорри Перевод готов. Star Trek. Of Gods and Men. Боги и люди? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 7 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2009 Как бы мне перевести такую фразу? The environmental suits were damaged in the crash, so I'll have to rough it. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 7 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2009 "придется мне с этим смириться"? (с тем, что он поврежден) контекст бы ЗЫ. Тут выражение rough it целиком. 1 "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 7 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 7 июля, 2009 Capt. Paparazzi, о! rough it как выражение целиком я и не проверила! спасибо за наводку! Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 26 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 На Бейджоре встречается болезнь растений - "Rogath blight", из-за которой сжигают целые поля. Как мы это дело переводим? Рогатовка? Рогат? There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 26 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 На Бейджоре встречается болезнь растений - "Rogath blight", из-за которой сжигают целые поля. Как мы это дело переводим? Рогатовка? Рогат? Вроде в серии когда Кира упрашивала уйти с планеты упрямого обитателя переведено было вроде Рогат. Хотя возможно я что-то перепутал, так как на мемори альфа есть упоминание о Rogath только в одной серии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 26 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 Undel, рогатовка - смешно и похоже если не на болезнь растения, то на название паразита Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 26 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 Whiteblack, похоже даже на село како-то))) Нижняя Рогатовка.. мне кажется можно к слову blight привязать перевод.. только не могу вспомнить ни одного весомого термина, обозначающего болезнь растений.. поветрие? тля? зараза?) может, *болезнь Рогата*? В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 26 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 dzagy, явно что-то сельское, ага Поэтому мне кажется, "болезнь Рогата" - это как-то слишком академическое. Насколько я помню, об этой "рогатовке" говорит совсем не академик, а типа простой фермер. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 26 июля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 Выбран вариант "рогат" There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 17 августа, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 17 августа, 2009 Уже довольно часто сталкиваюсь с выражением - Klingon Defense Force. Хотелось бы посоветоваться с переводчиками, и устаканить какой-нибудь перевод. А то как я только не переводил....пока остановился на Клингонских Силах Обороны. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 18 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2009 Eelwasser как лучше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 18 сентября, 2009 Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2009 Eelwasser как лучше перевести? Юрич, полагаю, лучше как "Угревка" или "угревая вода". "Угревка" против "Слизень-колы" - это, конечно, противостояние столетия История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 15 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Друзья, помогите как лучше перевести команду Сиско по бейсболу "Niners", которую он сколотил из старших офицеров (и не только) станции (серия 7x04). К тому же, это слово используется для обозначения фанатов DS9. Я думаю просто оставить "Найнерс" (Найнэрс). А вы как думаете? "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 15 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Bal't, интересный вопрос. С одной стороны, названия мы иногда не переводим и вообще вроде как традиционно названия конкретный бейсбольных команд не переводятся - есть же "Бостон Ред Сокс", но нет "Бостонских красных носков". С другой стороны, Niners - это от названия станции, а название станции на русском у нас "Дип Спейс Девять", т.е. цифру мы все же переводим и, наверное, хотелось бы какой-нибудь последовательности. Поэтому тут трудно сказать. Либо оставить "Найнерс", либо какие-нибудь "Девятки"... Я бы, на твоем месте, послушала, какие будут мнения и выбрала бы вариант большинства. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 15 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Whiteblack, вот и меня смущает все многообразие факторов, которые надо учитывать. "Девять"/"Девятки" совсем не звучит, поэтому эту идею сразу отбросил Можно конечно как-нибудь поковеркать и сделать что-то вроде "Девятники", но это бред какой-то. Короче, вопрос остается открытым "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 15 октября, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Помнится на КОНе в сувенирке был такой карманный календарик с командой ДС9, точнее бейсбольная команда. Когда я удивившись спросил что это? Мне так и ответили - "Девятки". Это конечно не "красные носки", так что для меня вполне благозвучно. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sanya Опубликовано 15 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2009 Я думаю переводить не стоит. Послушайте, как гармонично звучит - Бостон Ред Сокс Дип Спейс Найнерс Мир не меняется, меняется наше восприятие мира. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти