Malcolm Опубликовано 9 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2008 Неужели "Расследования и Трибблемы" лучше? Нет... а вот "проблемы и трибблемы" - еще куда ни шло =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 9 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2008 проблемы и трибблемы Брр, а чем оно лучше "Испытания Трибблами"? Смысла серии уж точно ни больше. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 9 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2008 Elfwine, да я не говорю, что лучше Просто даже если использовать термин "трибблемы", то расшифровка его все равно будет "проблемы/испытания с трибблами" Мы не против варианта "испытания трибблами". Я во, всяком случае, не против. Мы решаем, устраивает ли он всех нас, или можно/нужно перевести название как-то иначе? оффтоп "Трибблемы" я придумал только что. До этого единственным вариантом перевода у меня в голове было все то же "испытание трибблами"...Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 9 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2008 испытания и триключения (произв. от злоключения) There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 9 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2008 (произв. от злоключения) У меня ассоциируется с "приключениями" больше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 9 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2008 У меня ассоциируется с "приключениями" больше и это тоже There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 ДС, 5х02. Муниз говорит, обращаясь к ОБрайену: Don't worry, Jefe. В общем, тот же "Chief", только по-испански. Я понимаю, пол-Америки свободно говорит по-испански, остальные понимают пару сотен слов... А мне что тут написать? Вариант "игнорировать" не рассматривается - в сценарии даже даётся отдельно для этого слова произношение. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 Luvilla, может без перевод "шеф" в скобочках дать. Хотя я вообще не понимаю почему "шеф" преводят, мне кажется лучше "старший офицер". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 мне кажется лучше "старший офицер" Перевод получается не совсем верный, а уж звучит безсомненно хуже. Не забывайте - по этим субтитрам озвучку делают. Да и представьте совершенно банальный диалог: " - Hello, Julian! - Hi, chief!" Перевод: " - Привет Джулиан! - Привет старший офицер!" "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 Elfwine, да в разговорной речи наверное неприемлимо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 о, мой борг... совсем же не "офицер"... дайте слово, а то зараз напишу по-українськи "батьку"... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 "батьку" "Батька" как раз гораздо лучше подходит по смыслу "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 о, мой борг... совсем же не "офицер"... дайте слово, а то зараз напишу по-українськи "батьку"... А может просто "привет, босс!" ? Достаточно неформально для Звездного Флота История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 У меня например шеф ассоциируется с фирмой, а босс с мафией. Какие еще варианты "привет чувак",или привет братэлло:D"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 Fremor, нет. То есть - да, но не для этой серии. Там же ОБрайен в самом начале говорит "И прекрати называть меня "сэр", я не офицер".. и потом уже раненый Муниз из себя выдавливает это обращение - Jefe. То есть, не "сэр", но и не "шеф"... что-то в этом есть такое... что я хотела бы не потерять при переводе. добавлено через 1 минуту У меня например шеф ассоциируется с фирмой, Поздно что-то менять. "Шеф" всех устраивает. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 12 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2008 Ничего кроме комментария в скобках в голову не приходит 1 "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 Собственно не понятно как перевести выделенное слово. "We are all equals, we cocreated the series." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 MacREADY, "вместе создавали"? Смысл такой. Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 MoonShadow, да примерно такой, вчетвером если точнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 Ну да, целиком фраза примерно выходит такая: "Мы все равны - мы все вместе/вчетвером создавали сериал"... оффтоп Если встречаешь приставку "co" в глаголе - это практически всегда означает содействие Скрыть Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 вчетвером если точнее. ммм.. в выделенном слове есть такой смысл? Я не вижу... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacReady Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 Luvilla, да нет конечно, это я так, к слову. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 20 октября, 2008 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2008 Luvilla, оффтоп ну, я подумала, что где-то раньше говорилось, что этих равных создателей было четверо... Мда.Скрыть Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cash Опубликовано 13 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2008 world enough and time Как бы лучше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 13 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2008 Cash, хорошо бы контекст. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти