Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

"самозабивающийся болт"

Да пожалуйста, только вот тот самый "кто-нибудь", кто полезет в словарь, точно так же посмотрит на картинку, и поймёт что забить/ся может никак не лучше чем заклепаться.
 
Да не, я не против конечно, но, имхо - чистейшей воды "шило на мыло".
 

оффтоп

Просто вам почему то не понравилось слово "заклёпка".. И с чего бы это..

Скрыть
.
 
добавлено через 1 минуту
Luvilla
оффтоп

браво! :D а можно я это буду использовать чаще, чем в этой серии? ::):D :D :D

Да конечно можно, когда это я был жадным? Я же не.. ну да, я ференг, ну и что :Р

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1.2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ну тогда можно универсальное "самозакрепляющийся крепеж"

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все наверное помнят серию Вояджера (Кто смотрел) Body and Soul. Там почти в конце Доктор в теле Седьмой вкалывает капитану Ранеку седативное и говорит (пишу as is):

Never play hard to get with a hologram.

Hard to get - типа как "недостанешь"? Или как лучше то? На подсознательном уровне понимается, а словами не выражается...

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz,
Может быть - "никогда не стройте из себя недотрогу перед голограммой"?

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng, неее... Тут как раз наоборот. Тут Доктор из себя недотрогу строил (вместе с Седьмой).

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz,
Тогда может "никогда не лезьте из кожи вон перед голограммой"?

оффтоп

play hard - еще можно перевести как "круто". Но слово не слишком подходит к ситуации. По моему.

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тут всё таки именно "play hard to get" - а это как раз и есть "строить из себя недотрогу".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Никогда не играй в недотрогу с голограммой," может так?

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz,
Вообще-то разницы между "играть недотрогу" и "строить недотрогу" нет. Просто "строить недотрогу" - устойчивое выражение.
Смотри сам.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводя ДС9 встретил такую фразу:

so the last time you went

to waste extraction
I snuck back to the cargo
bay and took a look around.

Контекст такой - Ром рассказывает, что пока Кварк куда-то там ходил, он(Ром) успел ознакомиться с содержимым грузового отсека. Происходит всё на личном корабле Кварка.
Когда всё это происходит не совсем понятно: толи до выхода корабля из дока, толи уже после.
 
Так вот, я сомневаюсь, "waste extraction" - это всё-таки некая система выброса мусора, или это они так банальный туалет обозвали?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И это всё Ром говорит...
 
ну... предлагаю построить и русскую фразу так, чтобы была двусмысленность... скажем:
"когда ты прошлый раз ходил удалять/выводить излишки/отходы..."

оффтоп

waste extraction - тавтология сплошная, у них такие близкие значения местами...

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, Судя по МА - туалет :)

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, Судя по МА - туалет :)

Угу, я тоже к этому склоняюсь.. но в оригинале то не туалет!
 
Просто трек известен этим приколом с туалетами, отсутствующими на чертежах кораблей. Опять небось сами над собой стебутся.
 
Luvilla
Ну да, наверное переведу "удалять отходы", спасибо :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The toilet (referred to as waste extraction in the 24th century), was a system intended for the disposal of bodily wastes.

вроде все однозначно...
ну если совсем не хочешь, напиши "в отхожее место"

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вроде все однозначно...

Да ничего однозначного, в сериале то не "the toilet" говорят, и сноски на мемори-альфу не приводят.
И на МА тоже не из серии какой наверное это взяли, а сами догадались.
 
Понятно что имеется ввиду одно, а называется другими словами.
Так что мне кажется вариант Льювиллы больше подходит.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4х01
Кэсиди и Сиско обмениваются подарками. Кэсиди дарит бейсболку команды брата и говорит:

My brother says if you're

ever on Cestus Ill
 
78
00:03:51,251 --> 00:03:53,550
he'll get you seats
in the dugout.

До Цестуса лететь 8 недель. В принципе, высказывание как-то должно быть с этим связано. Каким образом лучше перевести?

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понял что если сиско там будет то брат Кэсиди его прокатит на вот этой dugout что есть деревянная лодка, вырубленная из ствола дерева

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng
Тут вроде всё просто, "dugout" - это бейсбольный термин, обозначающий место на поле, где находится скамейка запасных, трейнер и прочие, прямо не участвующие в игре члены команды.
 
Я бы перевёл так:
"Мой брат передал, что если ты когда-нибудь заглянешь на Цестус 3,
он обеспечит тебе местечко на скамейке запасных".
 
добавлено через 27 секунд
Dr_Kekz
Юморист! :)))))

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,
Спасибо. В бейсбольной терминологии я, признаться, не силен.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

Да не за что, Википедия - наш друг! :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести warp core overdrives? "Ускоритель варп-ядра"?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря в какой ситуации. "Варп ядро изнашивается" самый дословный вариант
 
overdrive (гл)
1) изматывать, изнурять, переутомлять
2) загнать (лошадь)
3) ехать слишком быстро

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor,
Ускоритель варп-ядра определенно где-то был. Но здесь бы на контекст взглянуть...

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng, контекст такой: Ворф перечисляет технологии, которыми Федерация в свое время поделилась с баджорцами и клингонами, и которые не должны попасть в руки кардассианцев:
 
Photon torpedo guidance systems,
long-range sensors, enhanced warp
core overdrives. This is a complete list.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...