Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Aeon Evil, чувак, пиши что Luvilla написала и не парь себе мозг. В дальнейшем, найдётся другое решение - Luvilla отредактирует)

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Aeon Evil, чувак, пиши что Luvilla написала и не парь себе мозг

Я еще подожду более радостного варианта. Мало ли.

GodPhaser


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Занимаюсь переводом 3x07 Civil Defense, и вот возникли у меня несколько вопросов.
 
lnitiating counterinsurgency programme level 4.
Сounterinsurgency programme, по сути, это комплекс мер, направленных на подавления мятежа баджорцев на Дип Спейс 9 во время Оккупации. Не уверен, как это перевести.
 
All fail-safes have been eliminated.
Все страховочные механизмы были отключены?
 
This is a priority one override
???

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

counterinsurgency - противоповстанческая - подойдёт? ещё можно "карательная"...

All fail-safes have been eliminated.

Все страховочные механизмы были отключены?

Или "предохранители"... были... хз, не хочется "отключены".. может, устранены? изъяты?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

counterinsurgency - противоповстанческая - подойдёт? ещё можно "карательная"...

Я думаю, "карательная" подойдет лучше - все-таки речь идет о восстании рабочих на станции, а не нападении группы сопротивления.

Или "предохранители"... были... хз, не хочется "отключены".. может, устранены? изъяты?

"Все предохранители были изъяты" - мне нравится. Спасибо :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

This is a priority one override

"Это перезапись первого уровня"

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, позвольте... откуда взялось слово "перезапись"?
 
Знать бы, о чем идет речь. У "override" много переводов... "первый приоритет замещения/коррекции/отключения"?

оффтоп

А все равно один бред получается:sad:

Скрыть

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

This is a priority one override

не помню контекста (это приказ компьютеру, или разъяснение окружающим?), но наверное что-то типа "это приказ об отмене [команды] с повышенным (наивысшим?) приоритетом"

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MoonShadow, override - первое значение - переехать
второе - отвергать, не принимать во внимание; можно так-же перевести, как "обойти"; в компутерныхделах можно перевести как "перезаписать"
Однако как это включить во фразу...
 
Dyonis_Rakhl, это приказ компьютеру

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда "Отменить [команду/функцию/программу]. Приоритет - наивысший."

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мона я тут свои 5 копеек внесу? Поскольку термин override - один из моих любимых и часто используется, к примеру, в любимом мной военном переводе.
Оттуда рекомендации по переводу (практически дословно цитирую одну полезную книгу по данному виду перевода): Когда речь об управлении каким-либо объектом, термин имеет значение переключать управление (как правило, на себя) с одновременной блокировкой других систем управления, т.е. управлять этим средством в обход других систем управления.
В данном случае смотрите по предыдущему контексту, что там на что переключают, и оттуда и переводите, причем в русском тут без некоторой конкретизации и расширения фразы вряд ли можно обойтись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Creiz, всё это великолепно (я тоже сторонник наиболее точного перевода), однако нужно перевести фразу как можно короче, ведь это не бумажка, которую можно читать сколько угодно. Это субтитры, которые мигнули и исчезли, а прочитал ты их или нет зависит от понятности и краткости написанного. Короче, чем короче и понятнее, тем лучше.

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, одно другому далеко не всегда мешает.
Хотя вы меня, наверное, не так поняли: то, что выделено у меня курсивом и дальнейшее пояснение - это смысл термина, а не вариант перевода. Как известно, чтобы перевести, нужно прежде всего понять, о чем речь. Именно в этом аспекте, аспекте понимания, я и попыталась помочь. Что до конкретного варианта перевода в данной ситуации - см. предыдущий контекст; у меня этого контекста нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, Creiz,

оффтоп

брек! Серия переведена и выложена. Спасибо за участие в дискуссии. Ваши уточнения приняты к сведению. Не заводите тут теоретический спор, я вас прошу!

Скрыть

 
добавлено через 3 часа 1 минуту
 
ДС, 3х21.
 
Бурное сражение ромулано-кардассианского флота с истребителями джем'хадар.
 
Приказ: Concentrate fire on ships attacking on the port quarter.
 
Это port quarter - как словосочетание - переводится как "левая раковина", морской термин... хз, что он точно знает, могу только догадываться. Что скажете, так и писать? потому что в той ситуации "левая четверть" звучит ещё страннее...:unsure:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не уверен, но похоже, что port quarter - это левая сторона кормы. По крайней мере, судя по рисункам.
http://www.cichw.net/pmcalmstnprt.html

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слева по корме.

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, "слева по корме"?
По аналогии со "справа бо борту" или "слева по носу"?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слева по корме.

Ага, точно.

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, последние несколько постов являются очередным подтвержденим того, что одна толковая голова - хорошо, а четыре - лучше :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу, спасибо. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ДС, Past Tense, часть первая.
 
У переводчика возникло несколько вопросов. Помогите, пожалуйста.
 
Вот они:
 
1) Proxima Maintenance Yards - ничего путнего на ум не приходит. Ремонтные/эксплуатационные верфи?
 
2) 00:00:40,600 --> 00:00:43,880
Вы можете пойти с нами.
Приглашены все старшие офицеры.
 
12
00:00:44,000 --> 00:00:47,840
Парадная униформа, изысканные скатерти, отдельная вилка для каждого блюда?
 
13
00:00:47,960 --> 00:00:50,920
Нет уж, спасибо.
That's why l stayed an enlisted man.
 
 
14
00:00:51,039 --> 00:00:53,999
They don't expect me
to show up for formal dinners.
 
**
 
3) annular confinement beam - это часть транспортера.
 
**
 
4) Logo?
lD?
ldentification?
UHC card?
lnterface account?
Это все про удостоверения личности, документы. Встречается часто.
 
**
 
5) 00:06:01,199 --> 00:06:03,240
Did you get jacked or something?
 
63
00:06:03,360 --> 00:06:04,600
Jacked?
 
64
00:06:04,720 --> 00:06:07,360
Robbed.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, чего тут... большое количество слов пугает, но попробуем разобраться:)
 
1. Proxima Maintenance Yards - Ремонтные верфи Проксимы?
 
2. That's why l stayed an enlisted man. They don't expect me to show up for formal dinners. - Вот почему я не стал офицером. От них не ждут присутствия на официальных обедах.
 
3. annular confinement beam - эээ... кольцевой защитный пучок\луч? нет, не знаю... а что делает эта часть транспортера?
 
4. Logo? - можно просто лого... регистрационный символ?
ldentification? - удостоверение личности
UHC card?- неизвестно, как расшифровывается UHC :( карточка UHC?
lnterface account? - почему бы так и не написать интерфейс-аккаунт? это так по-компьютерному получается... и в меру непонятно.
 
5. Did you get jacked or something? - Вас обчистили или что?
Jacked? - Обчистили?
Robbed. - Обокрали.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng,

оффтоп

А каковы проблемы по остальным пунктам? Кажется, я не совсем понял.

не знаю. Сорри, просто не вникала. У меня температура и жутко болит башка - второй день...

Скрыть

 
Ой, спасибо вам...

annular confinement beam - эээ... кольцевой защитный пучок\луч?

А, да, точно, помню, есть такое. Мы пишем "кольцевое сдерживанеи", если мало места, и "кольцевой сдерживающий луч".
 
Там же бывает не луч, а поле, тоже к транспортеру имеет отношение.
 
добавлено через 2 часа 43 минуты
Возник вопрос.
 
ВОЙ. Серия Good Shepherd
 
Как вы считаете, название лучше переводить как "Хороший пастух" или как "Добрый пастырь"?
 
Хотелось бы услышать мнение не просто по самому словосочетанию, а тех, кто помнит серию.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрый пастырь.
Если в серии отсутствует хотя бы одна овца, вывод очевиден.

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, это должно быть "Добрый Пастырь", как устоявшееся выражение. ("Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.")

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...