Кхем, первым делом считаю необходимым предупредить всех, что на последующее надо ставить рейтинг R, поэтому впечатлительным людям и противникам юмора ниже пояса дальше не читать! На всякий случай поставлю тэги офтопа в опасном месте
В общем так. Я тут редактирую 3-ю серию ТНГ (the naked now), где есть очаровательный момент с Дэйтой и лимериком, а конкретно, когда Дэйта, по незнанию и невинности, пытается пересказать Пикарду лимерик, который он от кого-то услышал и недопонял:
"There was a young lady from Venus,
Whose body was shaped like a..."
Как раз на этом месте Пикард поспешно его прерывает, изо всех сил переключая разговор на что-нибудь, что угодно, но другое)))))
оффтоп Реакция Пикарда понятна - сей знаменитый похабный лимерик он явно знает (и наверное еще кучу подобных, потому что у англоговорящих лимерики на любые темы, особенно начинающиеся с there was a..., дико популярны))))) Кто не знает - вот полный текст этого:
There was a young lady from Venus,
Whose body was shaped like a penis,
Of sex she did care,
With magnificent flair,
Then prance and dance like Silenus!
Думаю, понятно, почему капитан так срочно оборвал Дэйту)))) Скрыть
Проблема состоит в том, что переводить в идеале желательно а) в стихотворной форме, б) чтобы слово, которое Пикард Дэйте не дал сказать, в большей или меньшей степени русский читающий мог подставить (в принципе, это просто должно быть слово из табуированных, необязательно, что прямо то же самое).
Вот, собстно, над этим и ломаю голову и приглашаю желающих присоединиться, потому что это довольно весело, хоть и мучительно))))
Да, из рассмотрения нельзя исключать опцию не перевода, а замены подобным русским полупохабным стишком, вот только я что-то ничего подобного из русского не могу вспомнить, так что кто помнит - suggestions will be highly appreciated))))))