Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

"Что выбрать? "ворОна" или "грач"?

Может быть, просто нужно немного изменить фразу? Ну, например: "Похоже, что она описывает кого-то... из семейства врановых, ворону или ворона". По-крайней мере никаких заморочек с ударением, хотя звучит кривовато...:unsure:

  • Нравится 1

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"из точки в точку", кажется. (Имеется в виду внутри корабля) Или "точка-точка".

И то и то звучит вполне приемлемо.
Я бы наверное на первом остановился.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я доделала "Ворона". Большое всем спасибо за помощь!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan,

оффтоп

а можно каким-нибудь образом почитать перевод хотя бы того же "Ворона"?:wub:

Скрыть

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MoonShadow, речь идет о субтитрах, а их можно скачать на сайте с субтитрами.
Верно?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, ой, спасибо, я как-то сразу не сообразила...:unsure:

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посоветуйте, пожалуйста. Нужно что-нибудь красивое, адекватное... ибо подстрочник никуда не годится... а я со вчерашнего дня так ничего придумать и не смогла.
 
Это всё ТАС 19.
 
Компьютер на "Энтерпрайзе" после воздействия неизвестного поля становится этаким "шутником", мастером розыгрышей... но не психом! - это важно.
 
Ситуация первая. Кирк пытается добиться ответа от компьютера.
 
Комп: Say, "Please."
 
Кирк: Well, l'll be...
 
Спок: l suggest compliance, Captain.
 
Кирк: Please!
 
Комп: Say, "Pretty please with sugar on."
 
Что нужно сказать? "Пожалуйста, миленький мой, сладенький"? Или что? "Сахарных" выражений я никаких не нашла...
 
Ситуация вторая. Тот же комп переключает полярность гравитации, все оказываются на потолке. Скотти по потолку выползает из инженерного, двери закрываются, гравитация принимает нормальную направленность, Скотти красиво валится на пол, смотрит в сторону закрытой двери (там, собственно, главный комп) и с чувством произносит:
 
You bloody big scatterbrain!
Make up your monumental mind!
 
Тут у меня и вариантов-то нет...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Комп: Say, "Pretty please with sugar on."

Что нужно сказать? "Пожалуйста, миленький мой, сладенький"?

Ага, подходит :)

You bloody big scatterbrain!

Make up your monumental mind!

Что-то типа:
"Ты, чертова дырявая жестянка!
Выбери наконец что-то одно!"

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Снова ТАС (21)
 
"Наших" - Кирка, МакКоя, ещё кое-кого телепортировали на алиенский корабль.
 
And us without a single phaser
or communicator.
 
At least l've got my medical kit.
For all the good it is.
 
Ну, понятно - мол, без единого фазера или коммуникатора; по крайней мере, аптечка со мной - и? Для общего блага? Хоть это хорошо?
 
Вот это For all the good it is. - устойчивое выражение, явно... судя по количеству страниц, которое Гугль высыпает. С Мультитраном мы беседовали довольно долго, но выражения целиком я так и не нашла...
 
И второй вопрос.
 
the Toltecs' Quetzalcoatl (перечисление мифических животных, типа китайский дракон). Должно бы, по идее, быть "Толтекским кем-то" (как ацтекским), но я не знаю, что такое Толтек. Можно предположить, что мифология инопланетная (там как раз Спок распространяется про то, что Вулкан тоже посещали "боги"), но МА слово Quetzalcoatl относит к категории Земля, религия.(Categories: Earth | Religious figures) Что-то я смутно помню про майя в детстве читала, там было имя... совершенно непроизносимое... на -коатль как раз заканчивалось, кажется. Все варианты, которые я придумала и пыталась искать, оказались неправильными :( Может, кто знает, о ком/чем речь?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И второй вопрос.
the Toltecs' Quetzalcoatl

Бога того Кетцалькоаталь звали, но в его отношении к сабжу не уверен.
Вспомнил! Я в какой-то книжке о религиях читал что Кетцалькоаталь фигура общая для многих религий, типа белый бог приносящий знания, так что скорее всего будет переводиться как Кетцалькоаталь Толтеков (хотя могу ошибаться).
Вот и википедия подтвердила:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кетцалькоатль
Оказывается, это верховный правитель этих самых толтеков!

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mr. Spock, да, это подходит вполне - змей, знания и все такое. Спасиб!
 
Про "For all the good it is" мысли есть?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про "For all the good it is" мысли есть?

Чёрт, я Вулканец, я не переводчик...
Но есть 2 варианта - "Для всех лучше, что со мной моя аптечка" (ну это наиболее близко к оригиналу.) или что-то вроде "Ну хоть она со мной" или "Ну хоть она меня не бросила" (а это ближе к МакКою:) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

For all the good it is
- "Хоть это хорошо". А чего, нормальный вариант :)

 

the Toltecs' Quetzalcoatl
- Кетцалькоатль тольтеков (или "у тольтеков"). Кетцалькоатль - это такой бог тольтеков (тольтеки это вроде ветвь племени ацтеков, или более раннее племя :) хотя могу и ошибаться). Да, знаю, сейчас кое-где пишут "толтеки" - без мягкого знака, но в книжках я встречала с мягким :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, знаю, сейчас кое-где пишут "толтеки" - без мягкого знака, но в книжках я встречала с мягким :)

Ага, да, спасибо, я учту :) Я просто этого слова вообще не знала (мне очень стыдно), ну, с англ. и срисовала.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan, так про них, милых, вообще мало что известно :)
И вообще, я думала, что Кетцалькоатль - это бог ацтеков, а цивилизация тольтеков была до них, и создатели ТАСа это дело перепутали... Но утверждать не буду, не уверена :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вернулась к переводу ВОЙ :)
 
3х25 Displaced
 
Гм... название. Смещение? (мне не нравится) Замещение? (или Замена) Перемещение? Вытеснение? Или, если это прилагательное, - Вытесненные?
Меня ни один вариант не восторгает...
 
Вся команда "Вояджера" была перемещена в некое место - показана просторная территория, типа большой двор, есть строение (выше одного этажа)...
 
Where's the rest of the crew?
 
In other compounds
just like this one
scattered throughout the woods...
 
Где остальная часть команды?
 
В других compounds,
точно таких же, как этот,
рассеянных всюду по лесам.
 
 
И дальше, Тувок:
 
There are ten compounds
like this one
 
spread over approximately
four square kilometers.
 
They are surrounded
on all sides by wilderness.
 
Есть десять compounds,
таких же, как этот,
 
расположенных на площади около
четырех квадратных километров.
 
Они окружены
со всех сторон дикой местностью.
 
Вот, собственно. Compounds как "огороженная территория" не годится - длинно, и там нет никаких оград или стен, там естественные преграды (крутой утес, непроходимая река). "Барак" по понятным причинам тоже не годится. Я в затруднении. :sad:
 
И сразу спрошу ещё :)
 
Выясняется, что переместили их всех на корабль, там куча биосфер для разных алиенов. И все это называется "biosphere vessel"

оффтоп

Попадался мне веапон-щип и сити-щип... отец даже для корабля-оружия предлагал термин "кораблюжие" :woot:

Скрыть
Я даже не представляю, как бы это сложить по-русски, удобочитаемо и коротко. Биосферное судно? Гм...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Перемещённые"?
 
Lingvo 10:
Compound
II
3) поселение для работающих на золотых или алмазных рудниках ( в Южной Африке )

 
"Поселение" - нормально?
 
 
А почему тебя смущает "биосферное судно" / "биосферный корабль"? Довольно точный перевод, и не такой уж мерзкочитаемый.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Корабль-биосфера - и проще, и звучит лучше, имхо.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему тебя смущает "биосферное судно" / "биосферный корабль"? Довольно точный перевод, и не такой уж мерзкочитаемый.

Не знаю. Биосферный - как будто весь корабль - одна биосфера...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? ИМХО "биосферный" - корабль, основная цель которого - поддержание биосферы. Ведь "пассажирский корабль" - это же не "весь корабль - один пассажир". :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- "3х25 Displaced" - например "Перемещение", либо "Поменяться местами" (ну это уже более вольный перевод :))
 
- Compound - "Поселение" - нормально, можно еще "лагерь", но ассоциации немного того... ;)
 
- "biosphere vessel" - биосферный корабль/ биосферное судно.
Корабль-биосфера - это немножко не то (это вроде как корабль, на котором только одна биосфера, а там их было много :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например "Перемещение"

Да, вот мне тоже это кажется наиболее точным...

- "biosphere vessel" - биосферный корабль/ биосферное судно.

Убедили :)
 
"Поселение" уже вписала.
 
Спасибо :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

А клингонские Painstiks как по-русски называются?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть, жалящие палки? Так, по крайней мере, они выглядят в действии.
 
180px-Age_of_ascension_pain_sticks.jpg

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...