Elfwine Опубликовано 21 августа, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 21 августа, 2007 MYury Бывает . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FUNTik Опубликовано 21 августа, 2007 Поделиться Опубликовано 21 августа, 2007 Класс!!! Огромное спасибо переводчикам! Участник ликвидации партизанского движения на Баджоре Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 21 августа, 2007 Поделиться Опубликовано 21 августа, 2007 FUNTik, скорос кину 14 серию - в четверг. осталось ее только отредактировать =) Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 28 августа, 2007 Поделиться Опубликовано 28 августа, 2007 Внимание! Серию 1х18 собирается переводить oldhorta (Ари, ты ее можешь знать по ЖЖ), поэтому пожалуйста, не беритесь за эту серию, чтобы никто из нас не делал лишней работы. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 14 сентября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2007 Серия 1х18 от OldHorta. Большое спасибо! Сообщаю: OldHorta берет в работу серию 2х16 Shadowplay.DS9_1x18_Dramatis_Personae.zip Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 14 сентября, 2007 Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2007 Выложил на http://www.treksubs.org.ua/ds9_rus.htm . Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 30 сентября, 2007 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2007 Я просмотрел весь раздел, и не нашел более подходящей темы, так что решил написать здесь - я заинтересован в переводах субтитров для ДС9, и уже скачал программу Subtitle Workshop которую мне порекомендовала Whiteblack. О чем еще мне позаботиться и субтитры для какой серии переводить? Заранее спасибо. У меня есть серии ДС9 с третьего по седьмой сезон, так что в случае чего я могу обращаться к ним за прояснением каких-либо вопросов. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 2 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 2 октября, 2007 Я собираюсь переводить серию 3х05 Second Skin, если никто не возражает История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 3 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Fremor, а почему не с самого начала 3го сезона? (кроме того, что в Секонд Скин полно кардассианцев) На всякий случай - надеюсь, ты знаешь, где посмотреть, какие серии уже переведены, а какие - нет? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 3 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Whiteblack, если бы я начал переводить с начала третьего сезоне, мне сразу бы пришлось переводить двойную серию - я решил сначала получше ознакомиться с программой на стандартной серии. Ну и, конечно, наличие кардассианцев поспособствовало. Я так понял, что все имеющиеся субтитры по ДС9 на настоящий момент выложены на http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm А про те, которые в процессе перевода, можно узнать отсюда. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 7 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 7 октября, 2007 Закончил работу над 3х05 Second Skin. Отдельное спасибо Льювилле за правку. Собираюсь переводить 2х22 The WireDS9_3x05_Second_Skin_3.zip История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 12 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2007 Выложил 3.05 на http://www.treksubs.org.ua/ds9_rus.htm . Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2007 Субтитры для 2х22 The Wire переведены и прилагаются Спасибо Льювилле за правку.DS9 2x22 - The Wire.zip 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2007 Берусь за перевод 2x20 The Maquis, Part I и 2x21 The Maquis, Part II История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 30 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 Выложил 2.22 на http://www.treksubs.org.ua/ds9_rus.htm . Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 30 октября, 2007 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2007 Выкладываю первую часть двойного эпизода The Maquis. Спасибо Льювилле за правку. DS9 2x20 - Maquis Part 1.zip История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 9 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2007 Выложил 2.20 на http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm , спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 25 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2007 Представляю вашему вниманию очередную серию - 2x21 The Maquis, Part II. Как уже повелось, я - врач, акушерка - Льювилла Следующей серией, за которую я возьмусь, будет 2х23 Crossover, если никто не возражает.DS9 2x21 - Maquis Part 2.zip 2 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 25 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2007 Fremor Молодца! Хорошо что в один момент времени всегда хотя бы один человек занят переводом ДС9 . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vovatorrent Опубликовано 24 декабря, 2007 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2007 Собственно мой (наш с Mak) первый перевод. Прошу заценить и конструктивно покритиковать. Перевод сказки согласован с ее русской интерпретацией. Немного неточно в сцене с бейсболистом. Долго гадали о чем там идет речь, но про бейсбол ничего не знаю, так что если что, подкорректируйте. Субтитры полностью совпадают с видео PAL-версии оригинальных DVD. Если надо, могу выложить x264 рип, 150Мб. Качество чуть лучше, чем на http://www.startrekftp.ru/. Размер такой, чтобы сезон из 26 серий по 45 минут влез на один DVD-R 4,3Gb. Могу выложить пережатый весь сезон, озвучку могу переклеить от первых озвученных 12 серий.ds9-1-16.zip 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
new Опубликовано 24 декабря, 2007 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2007 Воот, х264 штука интересная... Если бы вы ещё в контейнее "матрёшка" это забахали с русс. и английской дорожкой + дорожки обоих сабов (инглиш и русс) туда упаковали. И выложили всё это дело - я бы вас поцеловал =) А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mak Опубликовано 24 декабря, 2007 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2007 Спасибо, конечно. Но лучше бы "поцеловала"! 2 Кто, если не ты? Когда, если не теперь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vovatorrent Опубликовано 24 декабря, 2007 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2007 Воот, х264 штука интересная... Если бы вы ещё в контейнее "матрёшка" это забахали с русс. и английской дорожкой + дорожки обоих сабов (инглиш и русс) туда упаковали. И выложили всё это дело - я бы вас поцеловал =) Тогда не убереться сезон на один DVD-R. Могу конечно упаковать, придется тогда рипать и распозновать английские субтитры всего сезона. Наверное сделаю обе дорожки и скриптик, чтобы выкинуть английскую для записи на болванку. 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 24 декабря, 2007 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2007 vovatorrent, отличный, на мой взгляд, перевод - никаких отклонений я, по крайней мере, не заметил. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mak Опубликовано 25 декабря, 2007 Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2007 Возник вопрос по переводу DS9 1-16. Там есть фрагмент сказки братьев Гримм "Rumpelstiltskin". Мы перевели как "Гном-Тихогром". И не только мы: http://www.skazka.com.ru/article/grimm/0000082grimm.html Но есть другое мнение, что надо говорить "Румпельштильхен". А дети не испугаются? Может все-таки по-русски оставить? Ждем Ваше мнение! PS. Давайте вспомним детство. Много ли нам читали сказок с иностранными названиями? Практически всегда - с переведенными. Похоже у сказочников на этот счет какая-то договоренность . 1 Кто, если не ты? Когда, если не теперь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти