Перейти к содержанию

"Словарик" по ДС9


Как переводит "Deep Space 9"?  

25 проголосовавших

  1. 1. Как переводит "Deep Space 9"?

    • Глубокий Космос 9 - ГК9
      4
    • Дальний Космос 9 - ДК9
      5
    • Дип Спейс 9 - ДС9
      16


Рекомендуемые сообщения

В процессе работы над субтитрами к ДС9 у нас с Whiteblack образовался небольшой словарик уникальных для сериала, или просто несколько спорных для перевода терминов.
 
Собственно вот он:

Баджорцы:

Обращаем внимание на большие буквы!
 
Bajor - Бэйджор
 
Kai - Кай
 
Emissary to the Prophets\Emissary - Эмиссар Пророков\Эмиссар
 
jumja\jumja tree\jumja stick - джамджа\дерево джамджа\палочка джамджа
 
wormhole\Wormhole - червоточина\Червоточина.
 
prophets\Prophets - пророки\Пророки
 
Celestial Temple - Небесный Храм.
 
Orbs - Сферы
 
pagh - па
 
Vedek Assembly - Ассамблея Ведеков
 
First Minister - Первый министр
 
Provisional Government - Временное правительство
 
Технобаббл:
 
security seal - пломба службы безопасности
 
interlock - блокиратор
 
Ops - комцентр
 
power conduit\conduit - энергопровод (не напорный трубопровод!)
 
plasma conduit - плазмопровод
 
conduit's plasma flow - поток плазмы в энергопроводе
 
plasma flow irregularity in the conduit - перебой потока плазмы в энергопроводе
 
directed energy discharge - направленный разряд энергии
 
Runabout - катер
 
Runabout pad\pad - стыковочная платформа\платформа
 
airlock systems - системы стыковочного
шлюза(шлюзовые системы)
 
security bypass module - обходной модуль безопасности
 
personal security access code - персональный код доступа
 
security field subsystem - подсистема полей безопасности
 
subspace relay - подпространственное реле
 
isolinear coprocessor - изолинейный сопроцессор
 
weapon detectors - детекторы оружия
 
isolinear rods - изолинейные стержни
 
dermal regenerator - Дермальный регенератор
 
mooring clamps - швартовочные зажимы
 
power signature - характеристика двигателя
 
Прочее:
 
I'm picking up - я фиксирую
 
log entry - запись в журнале
 
turbolift records - записи турболифта
 
Set to kill - поставленный на максимум (фазер)
 
dabo girl - дабо-девушка
 
Rule of Acquisition - Правило Приобретения
 
Promenade - Променад
 
Chief of Operations - главный техник (давайте его здесь не обсуждать только, уже наговорились в другой теме)
 
lobes - уши
 
Badlands - Пустоши
 
Shapeshifter - метаморф
 
Changeling - меняющийся
 
Founder - Основатель
 
Starfleet Medical Academy - Медицинская Академия Звездного флота
Starfleet medical finals\exams - (выпускные) экзамены Медицинской Академии ЗФ
 
Имена:
 
Commander Benjamin Sisko - коммандер Бенджамин Сиско
Major Kira Nerys - майор Кира (фамилия) Нерис (имя)
Lieutenant Jadzia Dax - лейтенант Джадзия Дакс
Dr Julian Subatoi Bashir - доктор Джулиан Субатой Башир
Chief Miles O'Brien - шеф Майлз О'Брайен
Keiko O'Brien - Кейко О'Брайен
Kirayoshi O'Brien - Кирайоши О'Брайен
 
Kasidy Yates - Кэсиди Йейтс
 
Gul Dukat - гал Дукат
Vedek Winn - ведек Винн
Vedek Barail - ведек Барайл
 
UPD.
 
Дополнения - то, к чему пришли в результате обсуждений. :)
 
Badlands - Пустоши.
 
have a lobes for business - "достаточно лобаст для бизнеса"
 
Теперь немаловажный вопрос обращения друг к другу во время диалогов. На "ты" или на "вы"?
Кстати, напоминаю, что все эти "вы", "ваш", "вами" мы пишем с маленьком буквы, потому что это - текст диалогов, а не деловая переписка.
 
Все звезднофлотовцы обращаются друг к другу и к остальным "в соответствии с уставом" - то есть в служебной обстановке исключительно на "вы". Не может быть никаких "ты" там, где есть "мистер" или "сэр".
 
Во внеслужебной... ну, я перечислю самые распространённые случаи, хотя, конечно, всего не предусмотришь :) надо смотреть по обстановке.
 
В основном для для третьего сезона, который сейчас в работе. :)
 
Сиско - Дакс на "ты".
 
Сиско - Кира на "вы/ты" по обстановке.
 
Сиско - Одо на "вы".
 
Одо со всеми на "вы", кроме Кварка и тех, кого он ловит на правонарушениях (хотя, опять же, по обстановке)
 
Джадзия Дакс - Кира на "ты".
 
Башир - Джадзия Дакс на "ты".
 
Кварк говорит "вы" только Сиско, великому Нагусу и каким-нибудь исключительно перспективным клиентам.
 
gold-pressed latinum - прессованная в золоте латина
(если нет места, тогда просто "латина")
 
Достоинства латины:
slip - полоска
 
strip - кусок
 
bar - слиток
 
brick - брусок.
 
Ferengi Commerce Authority (FCA) - Торговая Служба Ференги (ТСФ)

Список серьёзно обдуманный и частично уже обсуждённый в соотв. теме, но комментарии, предложения и добавления конечно приветствуются!
 
Список предлагаю использовать тем, кто собирается переводить субтитры по ДС9.
 
Будем обновлять по ходу работы..
 
 
Список снова обновлён 27.11. 2008

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 332
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Очень правильный подход!
 
Вопрос по поводу "power signature - характеристика двигателя".
 
Сигнатура эта... термин употребляется и в ВОЙ частенько. Например, если по сигнатуре определяют, что тут пролетело час назад. Типа "след" или "подпись". Мне вот нравится слово именно "сигнатура" - есть такое слово в "техническом русском".
 
В ДС 2х1 (я её только что посмотрела), когда меняют это самое power signature на катере - ну ведь не сами же характеристики двигателя? я так понимаю, именно сигнатуру каким-то образом прикрутили другую, чтобы обмануть кардассиан? ото оно и выглядело, как поломка двигателя... Словом, я бы использовала слово "сигнатура" (двигателя).

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос по поводу "power signature - характеристика двигателя"..

На самом деле мы по поводу это "сигнатуры" как раз сегодня рассуждали, и не очень были довольны тем что получилось.
Т.е. мы прекрасно понимаем чего оно означает, но вот как перевести.. ну может быть "сигнатура" и подойдёт. Завтра уточню у второго переводчика :).
 
добавлено через 2 часа 55 минут
Собственно первое, и достаточно важно добавление: как переводить само название станции "Deep Space 9".
 
Мы с Whiteblack, припоминая долгие споры на разных формах и ЖЖ остановились на более-менее нейтральном "Дальний Космос 9"/ДК9(причин выбора такого перевода хватает, если кому интересно - перечислю).
Соответственно имеют место быть ещё две крайности: самый буквальный перевод "Глубокий Космос 9"(мне не нравится категорически) и наоборот самый аутентичный "Дип Спейс 9"(я в общем не против, но "нейтральный" тоже нравистся).
 
Собственно кто что думает? Желательно по существу - флуда тут не хочется(в крайнем случае потрём потом).
 
Добавил соотв. голосование.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за "Дип Спейс 9", подобные названия вроде не должны переводиться, имя собственное вроде как. Enterprise же мы переводим, как Энтерпрайз а не какое-нибудь там Предприятие.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за "Дип Спейс 9".
 
Имена собственные не переводятся, даже если в названиях использован не пустой набор звуков, а значащее слово или словосочетание. А то мы допереводимся до "Предприятия", "Путешественника" и т.д. там, глядишь, пойдет перевод фамилий...
 

Уточнение:...

в литературе встречаются случаи, когда автор использует "говорящие" фамилии, как часть характеристики персонаже (учитель Цифирькин или помещица Коробочка), но это отдельные случаи, довольно редкие в современной литературе. Да, этим увлекались писатели 18-19 веков. Самое свежее, что я внятно могу назвать, (из русской литературы) это Ильф и Петров, где фамилии даже не значащие, а часть юмора, и Булгаков ("поэт Бездомный из сумасшедшего дома :woot: )
 
Профессор Толкиен даже специально делал приложение для переводчиков, в котором расписывал, какие имена и названия нужно переводить и от каких корней. А делал он это приложение именно потому, что в традиции современного перевода имена собственные не должны переводиться. В крайнем случае, для особо "значимых" названий (фамилий или прозвищ) делается сноска. Но Толкиен, строго говоря, писал стилизацию под эпос, где такой подход к именам весьма важен и оправдан.
 
Можно вспомнить ещё Желязны - у него практически каждое имя тянет за собой целый хвост исторических и литературных значений и ассоциаций. Имя Рэндом для англоязычного читателя всяко значит больше, чем для русскоязычного. Но ведь это не значит, что это имя переводить надо! В хороших переводах в конце книги просто есть статьи, где все объясняется.
 
В субтитрах сноску не сделаешь, но, с другой стороны, скажите мне, есть ли необходимость для человека, смотрящего ТРЕК, переводить слово "Space"???
А "глубокий" он там или "далекий", или "дальний" - не столь важно. Ясно же из событий, что станция не на орбите Земли болтается...
 
Я пытаюсь сказать, что название "Deep Space", конечно, не пустой набор звуков, но это явно не тот случай, когда его надо переводить или истолковывать.

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут просто еще следует помнить, что в отличие от "Вавилона 1-2-3-4-5", а также "Enterprise-A-B-C-D-E" девять в названии ДС указывает не на количество предшественников, которые носили гордое имя, а всего лишь говорит о том, что у федерации еще есть по меньшей мере 8 безымянных космических станций. В общем, не очень-то собственное это имя собственное, я вот к чему.

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а всего лишь говорит о том, что у федерации еще есть по меньшей мере 8 безымянных космических станций. В общем, не очень-то собственное это имя собственное, я вот к чему.

Ну и что? Есть ещё как минимум 8 станций, которые носят такое же имя. В отличие от станции "Мир", например.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут просто еще следует помнить, что в отличие от "Вавилона 1-2-3-4-5", а также "Enterprise-A-B-C-D-E" девять в названии ДС указывает не на количество предшественников, которые носили гордое имя, а всего лишь говорит о том, что у федерации еще есть по меньшей мере 8 безымянных космических станций.
И что если эти 8 кто-нибудь взорвет, то ДС9 переименуют?

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, просто построят новую станцию вместо взорванной с тем же номером, наверное. Хотя это только домыслы - я не знаком с правилами номенклатуры космических объектов ЗФ :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl, просто я не понимаю, почему порядковый номер не может быть именем собственным.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот выбрал Дальний Космос 9... не дочитав список до конца )
На самом деле я ко всем трем вариантам привык, но самый первый который я увидел был именно Дальний Космос 9 (т.к знакомство мое с дип спейсом произошло по играм, потом по книгам и только потом по сериалу перевода которого толком нету).
Сейчас уже как-то более лучше воспринимается дип спейс найн.

Товарищ, верь,
Взойдет она, звезда плинительного счастья,
И на обломках самовластья, напишут наши имена!!!
....
Медвед, Креведко, Сотона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, вообще - может. Но в данном случае, если я правильно понимаю систему присвоения номеров станциям, не выглядит это обозначение тем самым именем, которое не подлежит переводу. Ну все равно что переводить на английский какую-нить нашу "станцию слежения-15" (если такая где-нить сибирских лесах или на побережье камчаткибыла бы у наших ВС) на английский как "stantsiya slezheniya-15" вместо "tracking station-15"

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl,

оффтоп

Меня всегда интересовало, почему ЦРУ, а не Си-Ай-Эй. Но с другой стороны, почему Би-Би-Си, а не БРК (Британская радиовещательная корпорация)? Кто решает?

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl, будь дип спейс ни дип спейсом, а какой-нибудь space station 23 тогда перевод был бы оправдан, т.к. это реальное именование, и собственное мало тянет на имя собственное, как и "станция слежения-15".

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, почему "Дип Спейс", когда "deep" - это "глубокий, густой, море, океан" - это мне сейчас, даже GoogleToolBar перевёл. Если, дальний, тогда был бы "Far Space 9". Имхо, конечно. Но, не зачем транлитерировать название. :x

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но, не зачем транлитерировать название.

Так в том то и дело, что многие названия не переводятся, а пишутся транслитом =\
Вот они и пытаются понять надо это название переводить, или транслитом писать. То что слово Дип, как и Спейс, прекрасно переводятся, еще не является поводом для их перевода...
 
Не знаю, я воздержусь т.к. все равно умудритесь перевести "правильно", и мне скорее всего не понравится :Р

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо забывать, что это Deep Space - название сериала, а не имя собственное. Название вполне поддающееся корректному переводу, что в варианте Эльфа, что в буквальном ("Глубокий космос") без потери того смысла, который в него вкладывали авторы.
 
P.S. Правда почему-то проголосовал за транслитерацию. Вот она привычка - вторая натура

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, а ну тогда надо уж ВСЕ названия транслитерировать, чтобы не мучаться, имхо. ;)
 
А, то иногда бывает... встречала я "Предприятие" и "Путешествие" - ну, вы поняли. Раз при переводе фамилии искаверкали, то уж молчу... :woot:
 
Scott, как это не имя собственное? "Deep Space" - это же космическая станция? Значит, название собственное, имхо... :wub:

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, почему "Дип Спейс", когда "deep" - это "глубокий, густой, море, океан" - это мне сейчас, даже GoogleToolBar перевёл. Если, дальний, тогда был бы "Far Space 9". Имхо, конечно. Но, не зачем транлитерировать название. :x

А вот не всё так просто как раз - словосочетание "deep space" чаще всего переводится именно как "дальний космос". Такая космическая терминалогия.
 
См. мультитран - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=deep+space&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA .
 
Хотя в субтитрах я пока "Дип Спейс 9" оставил.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не надо забывать, что это Deep Space - название сериала, а не имя собственное. Название вполне поддающееся корректному переводу,

Так ведь... И "Энтерпрайз" - название сериала, и "Вояджер"... Названия сериалов будем переводить, а кораблей/станций - нет?
Где логика?
 
И потом, как я понимаю, речь идет о названии именно станции - название сериала в субтитрах не необходимо. Все мы называем его ДС, без всяких обсуждений, правда?
 
Не могу понять, что такого значащего в названии станции, что требует обязательного перевода?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

значащее в ней то, что название подобрано для отражения функциональности - далекий автономный аванпост федерации.

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот называю Bajor Баджором :wub: Как-то оно мне симпатичнее, чем Бэйджор. Да и как-то глупо смотрится:
bajoran - баджорцы
Bajor - Бэйджор 0.0

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот называю Bajor Баджором :wub: Как-то оно мне симпатичнее, чем Бэйджор. Да и как-то глупо смотрится:

bajoran - баджорцы
Bajor - Бэйджор 0.0

А американцы называют русских "рашанс", и им это слово как-то симпатичнее.
Только русских это как-то не сильно волнует. Они всё равно "русские". :wub:
 
p.s. Что я могу сделать, если 99% персонажей сериала совершенно произносят именно "бэджор" и "баджоранс"? Особенно для субтитров будет странно, если произноситься название будет одним образом, а одновременно транслитерироваться по-другому.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

хм, еще один повод пересмотреть ДС9. Чем и займусь на днях)

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет

оффтоп

Дело хорошее! :)

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...