Malcolm Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Дроу, безусловно. Замена одного слова другим из-за цензуры/приличая. Но смысл то не меняется, а речь тут идет именно о смысле. Sinner не мог понять зачем называть человека "сукиным сыном" из НЕ ругательных побуждений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 22 января, 2007 Поделиться Опубликовано 22 января, 2007 Все "Дедалусы", "Икарусы"(когда не автобус ), "Одиссеусы" и прочие переводятся без конечного суффикса, т.е. "Дедал", "Икар", "Одиссей". добавлено через 2 минуты Whiteblack, я специально просмотрел серию, было озвучено именно как "Лабиринт". Наши переводчики видимо очередной раз решили что русский зритель совсем тупой и мифологию не знает. Серия 100% должна называться "Дедал", ибо история изобретателя транспортера и его сына, который погиб от изобретения отца - совершенно явная отсылка к мифу. А "Лабиринт" - это что-то про Минотавра уже )) На "Домашнем" наверное с мифологией путаются. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Скорее всего они назвали серию "Лабирин" только из-за смысловой нагрузки серии. Я имею ввиду, что там (если не ошибаюсь) паренек затерялся в космосе в виде каких-то там частиц и мол не может выбраться без посторонней помощи (тот же миф с лабиринтом минотавра - там ГГ помогла девушка - в сереале его батя пытался спасти). Наверняка переводчики знают, кто такой Дедал и что он относится к мифам, вот и решили перевести название серии по ее сюжету. Другой вопрос, что наши локализаторы слегка перебарщивают: дают такие названия и переводы слов, что "глаза на лоб лезут", ну и "уши вянут"! Хотя меня учителя по инглишу всегда учили, что переводить с английского на руский надо не дословно, а по смыслу, т.е. переводить не по словам, а сразу предложение. ЗЫ Правда это только мое мнение. -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 хороший вопрос по "son of a...". В английском это выражение очень часто имеет сугубо характер междометия, и ближайшим русским аналогом будет матерное выражение Можно смягчить до "черт возьми!" или "чтоб тебя!" The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Dyonis_Rakhl, тоже полностью согласен. Хотел это написать в прошлом посте, да что-то увлекся синонимами... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дроу Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Malcolm, оффтоп понял, мой пост не в темуСкрыть Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Наверняка переводчики знают, кто такой Дедал и что он относится к мифам, вот и решили перевести название серии по ее сюжету. Так сюжет то как раз один в один про Дедала и Икара! Вообще меня жутко раздражает когда переводчики начинают думать что они умнее самих авторов оригинала.. Насчёт "son of a gun" - вот вам ссылочка на википедию. Как там пишут выражение появилось в Британском Флоте, и обозначало буквально.. кхм, сына портовой шлюхи от заезжего моряка . Или же если говорить об американском английском - выражение родилось в американской армии, и так называли рекрутов которые при записи в армию не могли назвать имя своего отца. Так что при желании, в контексте ругательства сие вполне можно перевести как "ублюдок". Кэмбрижский словарь указывает что "son of a gun" - это мягкая форма "sun of a bitch". Однако словарь "Encarta"(Майкросовтовский мультимедийный словарь) растолковывает это выражение как "тот, к кому относятся по дружески"(что-то вроде "дружеской подколки"). В нашем случае идеально походит второе. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 9 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 Перевожу "The Good That Men Do" и не могу допереть до верного перевода фразы Jake Sisko pulled the cork from the top of the bottle with as much elan as he could muster, given the way his fingers were cramping up these days. Я понимаю, что Сиско открывал бутылку и там что-то связано с его пальцами. То ли скрутило их, то ли ещё что-то с ними произошло. Программы переводчики тоже не добавляют ясности. Помогите пожалуйста Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 9 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 свело судорогой ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 9 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 Юрич, судя по контексту их сводило судорогой уже нескольколько дней. добавлено через 2 минуты Кто-нибудь знает что такое pinot noir. Вот в тексте: Nog had chosen an Italian wine, a rich pinot noir that smelled enticingly of fruit and oaken casks. Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 9 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 это французский. pinot noir - (черное) пино (сорт бургундского винограда). В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 9 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 dzagy, спасибо большое. А то ни один словарь не взял, а онлайновские даже язык определить не смогли. Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 9 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2009 Инесса, могу посоветовать вам пользоваться интернет-словарями и переводчиками. Здесь можно скачать программу, удобно работающую со словарем Miltitran, Lingvo и Google'ом. После установки вот здесь надо получить ключ к программе. Бесплатно для бывшего СССР Выделяете нужное слово/словосочетание, жмете ctrl+c+c (дважды с) и вуа-ля! "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Инесса, только по-русски это будет просто "пино нуар", а не "черное пино". "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Инесса, трясущимися пальцами он открыл бутылку - возраст дает о себе знать. Годы уже не те. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wersiya Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 или... откупорил бутылку... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 или... откупорил бутылку... Да, отпукорил, не в этом суть - я хотел про пальцы объяснить История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 я бы скорее сказала, что пальцы его были не *трясущимися* а *неловкими*, *непослушными*. Пальцы трясутся, когда человек 1) очень стар, 2) болен чем-то вроде Альцгеймера, не знаю, 3) алкоголик). Cramping намекает на судорогу, спазм, приступ боли - это скорее похоже на артрит, или общую слабость, непослушность пальцев. Я бы перевела как-то так: он постарался открыть бутылку так ловко, как мог, отметив про себя, насколько непослушными стали его пальцы последнее время (как плохо слушались пальцы последне время). В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Посоветовавшись с Longman'ом, присоединяюсь к мнению dzagy. 1. Cramp up (v) - to get or cause cramp in a muscle. (Sitting still for so long had cramped her muscles.) 2. Cramped up (adj) - unable to move properly and feeling uncomfortable because there is not enough space. Что-то усредненное из всего этого = скованный, неловкий, непослушный. "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 10 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2009 Fremor, Capt. Paparazzi, dzagy, Bal't, спасибо всем. Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 14 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Как перевести эту идиому на русский язык point out every small nit in the fine print? Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 14 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2009 Инесса, А какой контекст? Так, по-моему, "читать между строк" или "обращать внимание на написанное мелким шрифтом", то есть быть внимательным к деталям. Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 15 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2009 Malcolm leaned down to speak sotto voce into Archer's ear. "Is it just me, or was Ambassador Lekev going out of his way to point out every small nit in the fine print?" Archer had harbored similar unvoiced thoughts during the presentation, though he wondered if he hadn't been singling Lekev out for unusual scrutiny because of the decidedly inhuman aspect presented by the ambassador's mask. Речь идет о после коридана одетом в традиционную маску. Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 15 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2009 Инесса, а что посол, собственно, делал during the presentation? Непонятно, что такое они заметили, так что неясно, как толковать. "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dzagy Опубликовано 15 декабря, 2009 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2009 полагаю, эта идиома означает придираться к каждому слову, изыскивать любой повод для придирки, либо въедливо вникать в каждую букву. в данном случае, видимо договора. fine print 1) мелкая печать, мелкий шрифт, петит 2) а) эк.; разг. особые условия договоров (печатаются мелким шрифтом; обычно речь идёт о сроках, ограничении и разграничении свободы и ответственности) б) самое существенное, но к чему стараются не привлекать внимания nit 1) гнида scrutiny 1) внимательный осмотр; исследование, наблюдение 2) внимательный, испытующий взгляд 3) проверка правильности результатов голосования кто делал доклад? если посол должен был подписать какой-то договор, то полагаю, выражение означает, что он дотошно разбирал каждый мельчайший пункт в поисках подвоха. В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти