Cash Опубликовано 14 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 EPISODE 3 - "THE WORLD ENOUGH AND TIME" A Romulan weapons test goes awry and snares the Enterprise in an inter-dimensional trap. Lt. Commander Sulu returns to find himself 30 years out of place and the key to saving the crew of the Enterprise as the precarious grasp on their own dimension begins to slip. Guest starring George Takei, who returns to the role of Hikaru Sulu, which he played on television in Star Trek (TOS) and in Star Trek: Voyager, as well as in the six feature Star Trek films. Written by Michael Reaves and Marc Scott Zicree. Directed by Marc Scott Zicree. Вот, собственно. Название эпизода. ST-NV Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 14 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Хм, например "На пороге мира и времени". Аллегорично так. Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cash Опубликовано 16 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2008 Спасибки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mariam Опубликовано 17 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2008 "THE WORLD ENOUGH AND TIME" Я бы это перевела как "достаточно миров и времени" если дословно, и "достаточно места и время" если художественно Silence is golden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Пожалуйста, помогите подобрать правильный перевод названия серии A Time To Stand. Потому что, конечно, это не "Замершее время" И я вроде понимаю, что это должно означать в контексте серии (не сдаваться, пришло время бороться, что-то такое), но уже неделю не могу подобрать название. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Хм, "Переломный момент"? Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Whiteblack, ассоциации нужны какие-то... песенные... оффтоп я понимаю, "Вставай, страна огромная" не подойдёт - а жаль...Скрыть There's a time to stand and the time is now or never A time to fly, time to let go forever A time to grow, and a time to discover Life is precious, every second You've wasted mine and it's my time Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mariam Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 ммм...."время ожидания" как вариант "время ожидать", "время остановиться" Silence is golden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Luvilla, твои ассоциации мне нравятся больше всего) Эх, нашла я упоминание некой художественной книжки про Аламо (очень в тему, учитывая ОБрайена с Баширом) с таким же названием, но, конечно, русского варианта названия нет. Хм... а о чем вообще эта серия? О том, что пришло время выжидать, или о том, что пришло время постоять за себя? У меня сложилось впечатление, что о втором. А вы как думаете? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonShadow Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Whiteblack, что-то у меня вертится "Время (для) битвы/боя", но я не видела этой серии, так что ничего хорошего сказать не могу... Logic is the beginning of wisdom; not the end. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Когда-нибудь я сдамся и все-таки выберу одно из предложенных тут названий Но еще не сейчас. Для тех, кто смотрел серию, но нуждается в освежении памяти и, возможно, поводе посмеяться - пятиминутка. Мое любимое место: Техник ОБрайен и кадет Ног на корабле джем'хадар: Nog: GAH! Why no chairs in here? O'Brien: I believe it's a time to stand, cadet. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 "Время выпрямиться"? оффтоп По мне серия точно не про ожидание.Скрыть Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дроу Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Whiteblack, оффтоп я чет ща туплю наверно, но название серии ассоциируется с приведенным в твоем последенем посте диалогом, или как?? Вообщем я б перевел либо как "Время выждать", либо "Время постоять" (тут уж либо в прямом смысле либо в переносном)Скрыть Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 21 ноября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 Дроу, это был шуточный диалог. Забей. Raisalyng, да, по мне серия тоже не про ожидание. Ох, что ж я так туплю... Это ж такое распространенное выражение, постоянно выстречающееся в разных сочетаниях... A time to stand firm... A Time to Stand on Principle and a Time to Stand in Unity... A time to stand for what you believe... (всякие ссылки из гугля) В общем, называю серию "Время бороться", и если кто-то придумает вариант получше в том же ключе (или подробно мне в привате объяснит, почему тут нужен другой ключ) - сообщите. 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surak Опубликовано 1 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2008 Starfleet lntelligence - это типа разведка Звездного флота, или Информация Звездного флота? И вот еще- They all had cover names. У них имелись имена своей "крыши"? Я просто не понимаю, в каком значении брать "cover" Либо, это в значении "скрытые имена" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mariam Опубликовано 1 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2008 Скорее всего, это разведывательная служба. (Но возможны и вариации в зависимости от контекста) Silence is golden Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 1 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 1 декабря, 2008 Surak, Starfleet lntelligence - Разведка Звездного Флота. They all had cover names - "у них всех были клички". Cover name - это псевдоним, кличка, позывной и т.д.(в общем "прикрытие", а не крыша). Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
a-leks Опубликовано 2 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Привет всем! Есть здесь знатоки латыни? Знакомая задала задачку перевесть выражение "aka grumete", которое якобы между собой используют медики, слэнг. Может кто слыхал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surak Опубликовано 4 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Нужно перевести "security detail" - вопросы безопасности (IMHO) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 4 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Surak Скорее "наряд службы безопасности". Хотя конечно контекст важен. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surak Опубликовано 4 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 694 00:35:30,900 --> 00:35:31,900 If I'd been allowed 695 00:35:31,900 --> 00:35:33,600 to leave a security detail behind-- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 4 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Ну да, скорее всего "отряд(наряд, подрозделение) сб-шников". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cochrane Опубликовано 24 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2008 00:00:49,164 --> 00:00:52,001 They're angling through that solar system. "Пролетают"? «Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 24 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2008 Или "пролетают", или "поворачивают к". Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cochrane Опубликовано 24 декабря, 2008 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2008 ага...спасибо. И еще вот.. Why are we gaining on them? Don't anticipate. Пикард тут вопрошает почему Энтерпрайз двигается к кораблю ференги (1х05), хотя корабль остановился. «Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.» А.Эйнштейн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти