Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

Ну да, он и есть - усовершенствованный ускоритель варп-ядра.

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Тогда, конечно, это не износ и не перегрузка :)
 
Это... увеличение производительности, скорее всего.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Кардассианский поэт Iloja of Prim
 
У меня проблема с именем. "Иложа", допустим, - в соответствии с произношением. А что такое и с чем едят это of Prim? из первых? из прим? или вообще что-то из значений - "строгий, чопорный"?
 
И, тут же, Serialist poets... ну, не сериальные же поэты:D "Поэты-сериалисты"?
 
 
 
.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня проблема с именем. "Иложа", допустим, - в соответствии с произношением. А что такое и с чем едят это of Prim? из первых? из прим? или вообще что-то из значений - "строгий, чопорный"?

Сдается мне, что Prim это название города или провинции - по аналогии с Apollonius of Rhodes, древнегреческим поэтом родом с острова Родос. Его переводят как Аполлоний Родосский. :) То же самое и с Мимнермом Колофонским - еще одним греческим поэтом, рожденным в городе Колофон и которого называют Mimnermus of Colophon. Так что я бы назвал его Иложей Примским.
А этот Илья Крымский :D точно не как Илоджа звучит?

И, тут же, Serialist poets... ну, не сериальные же поэты :D "Поэты-сериалисты"?

Ну а что, кардассианцы любят многотомные произведения :D

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что я бы назвал его Иложей Примским.

Угу, спасибо. Я вчера даже думала об этом, но Prim в МА не нашлось, и я как-то засомневалась.

точно не как Илоджа звучит?

Ну... "д" в середине услышать можно. Да, я напишу "-а" в конце, наверное. ХЗ, что там звучит, я слышу в конце "-и".

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Legate's Crest of Valor... у меня, кажется, даже вариантов нет... "Гребень Доблести легата"?
 
Это ВОЙ, 5х08, упоминается вскользь.
 
http://memory-alpha.org/en/wiki/Legate%27s_Crest_of_Valor

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Гребень Доблести легата"?

Ну да, что-то вроде. Гребень, или плюмаж какой..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доктор показывает Седьмой что-то под микроскопом.
 
Седьмая: Pre-animate biomatter.
 
Из дальнейшего разговора видно, что вот это "Pre" имеет значение, что тут как бы жизни ещё нет, есть только предпосылки к её зарождению и эволюции.
 
Пред-живая? пре-живая? пред-жизненная? до-жизненная?
 
как-то всё криво и некрасиво...:unsure:
 
Это 7х07, самое начало.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А может бы как-нибудь не дословно? "Зарождающаяся" например?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я подумала - может, "прото-биоматерия"?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla
Симпатично, мне нравится :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Shattered.
Джейнвей и Чакотай идут из грузового отсека после общения с "борговской" Семеркой. Джейнвей поражена увиденным и говорит:
 
385
00:20:25,724 --> 00:20:28,249
lt doesn't seem
like my first command
 
386
00:20:28,327 --> 00:20:30,591
is shaping up
the way l expected.
 
Я примерно понимаю, о чем это - т.е. события с самого начала идут не так как она представляла - но как это точнее перевести?

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажите, а есть устойчивое выражение "bore you to tears"? И если есть, как оно переводится?
 
Мне интересен только вариант цельного выражения, фразеологизма. По словарям не нашла, но судя по Гуглу, выражение часто используется именно в таком виде, в этой форме.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Второй запрос в гугл:
http://lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt
[bore to tears] {v. phr.} To fill with tired dislike; tire by
dullness or the same old thing bore. * /The party was dull and Roger
showed plainly that he was bored to tears./ * /Mary loved cooking, but
sewing bores her to tears./
Я бы перевел "вусмерть наскучило" или как-то так.

  • Нравится 1

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще более по-русски это переводится как "досмерти надоело"!

  • Нравится 1

"Борги хитро ассимилировали ференги и купили Звездный флот" © Мяу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у клингонов такое понятие: "Dahar master" - нечто вроде легендарного воина, одержавшего множество знаменитых побед. Как мы на русский это переводим?

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и переводим: мастер Дахара.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меж тем вопрос про трибблов остается открытым. Ау, переводчики с гениальными идеями, вы там где? :)
 
У нас имеется серия с названием "trials and Tribble-ations".
название произведено от "trials & tribulations". Trials - явно намек на разбирательство о том, как Сиско в серии попал в прошлое (или на расследование, которое он в этом прошлом проводили) . Как нам сюда впихнуть перевод tribulations, да еще и так, чтобы игру слов про трибблов сохранить?
Хорошо, давайте вообще забудем про трибблов и про игру слов - как мы переведем название серии "trials & tribulations"? "разбирательства и ... " , "разбирательство над ...", "расследование и ..." ?
 
К слову сказать, выражение не такое уж и редкое. Имеется одноимённая игра и даже песня.
 
Какие будут идеи? Принимаются все возможные идеи и комментарии, если только никто не хочет, чтобы в дип спейсе на русском стало на одну серию меньше... =(
 
добавлено через 15 минут
Можно вообще перевести название так же запутано, как оно в оригинале, и ввести при этом новое слово )) Что-то вроде "расследования и триббления/триббуляция".
Можно как-то более консервативно... "дело о трибблах" что-ли, тогда правда теряется половина смысла и игра слов :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В игру мы с Дайнисом и Вайтблек даже играли :). Отличная игра.
 
Вообще понятно, что это выражение обозначает, но вот найти бы русский аналог.
 
Кэмбриджский словарь толкует это выражение как: "troubles and events that cause suffering"(http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=84756&dict=CALD).
 
добавлено через 1 минуту
Вообще перевод "Испытание Трибблами" совсем и не плох, имхо.. по крайней мере ничего даже близко лучшего придумать лично я не могу.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

troubles and events that cause suffering

ну понятно. "Триббления" :D
 
добавлено через 2 минуты
Или "Трибблемы" )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И "trials" в этом выражении как раз не в смысле "суда" или "расследования", а именно в смысле "испытания".
Т.е. более-менее дословно это выражение переводится как "испытания и невзгоды", обычные два слова, которые у них почему-то устоявшимся выражением стали.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Трибблемы"

Хм... какое шикарное слово! мне нравится! ::)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И чего вам "Испытание Трибблами" не нравится - чем больше думаю над переводом, тем больше мне такое название импонирует.
 
Неужели "Расследования и Трибблемы" лучше?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И "trials" в этом выражении как раз не в смысле "суда" или "расследования", а именно в смысле "испытания".

В это выражении - да. В серии - не сказала бы... да и в самом значении слова, если брать просто слово, вариантов со смыслом "расследований" как бы не больше...
 
добавлено через 59 секунд

Неужели "Расследования и Трибблемы" лучше?

нет.
 
Было бы лучше - уже бы поставили и голову не ломали...:unsure:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну колличество вариантов в мультитране далеко не всегда о чем-то говорит.
Хотя согласен, серия конечно про расследования.
Только вот ничего красивого придумать не получается с таким смыслом.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...