Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

он стоит за пультом управления. В его случае, тактическим. Вообще это достаточно назвать "местом тактического офицера".

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Понял, спасибо за помощь всем кто помог.

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Встретился с такими словами:
pontificating - по конструкции это то ли глагол, то ли прилагательное. Но это ничего, если бы не контекст: "A sudden urge overtook him—to desert the chamber, to leave the pontificating senators agape..."
 
skimmers - а здесь слово которое обозначает транспортное средство. Переводчик мне его вообще перевел как "уборщик", в словарях где я смотрел - "что-то двигающееся на некотором расстоянии от земли" - парящее то есть (как я понял что-то типа "Флаера").
 
Помогите с внятным переводом этих слов...
...Спасибо.

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sinner, слово pontificating относится к senators, то есть как член предложения - это определение, как часть речи это причастие (с окончанием -щие (что-то там делающие сенаторы)).
 
skimmer - тут значений много, в том числе "аппарат на воздушной подушке", "гидросамолёт"
 
Посмотри в multitran.ru, это достаточно мощный словарь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

pontificating
отбрасываем окончание - получается понтифик?
Осталось только придумать как это определение на русский перевести.
"заседающие сенаторы", "совещающиеся сенаторы"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Встречал слово pontificating в значение - говорить напыщено или поучающие, читать проповедь, ну, в переносном смысле, конечно.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

У меня сразу несколько вопросов. Вот:
 
У Кес на ДР поют песенку
 
"...For she's a jolly good fellow
Which nobody can deny."
 
fellow - товарищ, собрат... А "good fellow" - славный малый... и это все - про торт, который Ниликс выносит (прям, "каравай, каравай, кого хочешь, выбирай"...)
Как эту песенку перевести?
"Для нее - веселый славный малый,
от которого никто не откажется (или которому никто не сможет отказать)?
Или как-то ещё? Или вообще не переводить, пусть поют так?
 
Теперь это синее кондитерское изделие со свечами - "Jimballan fudge" - джимболанский - торт? пирог? что-то ещё? он уже точно был в каких-то сериях, не могу вспомнить, где именно :( свечи ассоциируются с тортом, но как там у них принято?
 
Ниликс говорит: "Happy ninth, Kes." - счастливый девятый? С девятью? Кстати, на торте хорошо видны 10 свечей.
 
a bio-temporal chamber - хочется написать "био-темпоральная камера"... Как вам? "камера" - может, и не очень, но она маленькая - значит, никак не "палата".
 
"temporal" встречается постоянно. Очень хочется оставить "темпоральный", а не "временной". "Темпоральное сканирование", "темпоральный сдвиг" (чтоб не морочиться с ударением "временнОе") Как вы думаете? термин вполне нормальный и понятный. И встречается в нескольких сериях ещё.
 
"morilogium" - специфический термин для стареющих окампа, нигде в ТРЕКе больше не встречается, наверное, его можно оставить, как латинский термин - "морилогиум"?
 
"chroniton"... термин это тоже, я бы его писала "хронитонные" (торпеды, например, или поля, - это то, что у кренимов было), но есть загвоздка - все, буквально все, кто произносит это слово, говорят через "О" - "кронотон".
И в написанном виде "хронотонный" - ассоциируется с Хроносом и временем, а "хронитонный" - ... не скажу, с чем :( Что скажете?
 
Вроде, пока все :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"...For she's a jolly good fellow
Which nobody can deny."

Насколько я знаю - это просто стандартная поздравительная песенка, и она конечно не про пирог, а про поздравляемого.
Переводчики на тв эту песенку обычно переводят примерно как:
"А он хороший малый, а он хороший малый, и это знают все!.."
 
Думаю можно так и перевести, только вместо "он" - "она".. хотя тогда со словом "малый" непонятно.. А можно и не переводить наверное.
 
добавлено через 1 минуту

И в написанном виде "хронотонный" - ассоциируется с Хроносом и временем, а "хронитонный" - ... не скажу, с чем :( Что скажете?

Я за "хронотон". "Хренотоны" - только в Футураме :wub: .
 
добавлено через 46 секунд

"temporal" встречается постоянно. Очень хочется оставить "темпоральный", а не "временной". "Темпоральное сканирование", "темпоральный сдвиг" (чтоб не морочиться с ударением "временнОе") Как вы думаете? термин вполне нормальный и понятный. И встречается в нескольких сериях ещё.

Я за "темпоральный".

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше не переводить.
Это типичная песенка из серии "хепи берсдей ту ю", все и так знают о чем она =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь это синее кондитерское изделие со свечами - "Jimballan fudge" - джимболанский - торт? пирог?
Ну раз ДР, то значит торт.

 

Ниликс говорит: "Happy ninth, Kes." - счастливый девятый? С девятью? Кстати, на торте хорошо видны 10 свечей.
А вот это может быть и ляп (на торте 10 шт, а он говорит 9). Ну перевести можно - "С девятилетием"("С десятилетием") - надо по сюжету посмотреть, ей там 9 или 10 лет.

 

"morilogium" - специфический термин для стареющих окампа, нигде в ТРЕКе больше не встречается, наверное, его можно оставить, как латинский термин - "морилогиум"?
Ну это вообще не латынь, а "а-ля латынь". Слово придуманное, так и оставить "морилогиум".

 

"chroniton"... термин это тоже, я бы его писала "хронитонные" (торпеды, например, или поля, - это то, что у кренимов было), но есть загвоздка - все, буквально все, кто произносит это слово, говорят через "О" - "кронотон".
Это как раз и связано со временем, и все подобные слова имеют часть "хроно-". Не знаю, чего это они так написали через "и". Так что надо что-то типа "хронотон", "хронотонный" и т.д.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот это может быть и ляп (на торте 10 шт, а он говорит 9). Ну перевести можно - "С девятилетием"("С десятилетием") - надо по сюжету посмотреть, ей там 9 или 10 лет.

9 точно. Несколько раз упоминается.

Ну это вообще не латынь, а "а-ля латынь". Слово придуманное, так и оставить "морилогиум".

Да, да, "а-ля латынь". Наукообразно.

Не знаю, чего это они так написали через "и".

На Мемори-Альфе тоже через "и". Но пусть будет "хронотонный"

Я за "темпоральный".

Договорились!
 
Всем большое спасибо!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как раз и связано со временем, и все подобные слова имеют часть "хроно-". Не знаю, чего это они так написали через "и". Так что надо что-то типа "хронотон", "хронотонный" и т.д.

Если я не ошибаюсь, в английском языке много таких особенностей, по сравнению с русским например (и какими-то другими языками). По крайней мере я не первый раз встречаю физические/химические термины(причем не выдуманные, а настоящие), которы пишутся по английски иначе чем по латыни (из которой эти термины собственно говоря и пошли). Скорее всего правильно писать через И (на английском) а произносить О. Не спрашивайте почему - совершенно серьезно два или три раза в жизни встречался с такими казусами в английском. Вспомнить бы теперь что это были за слова, но боюсь что не вспомню =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше не переводить.

Это типичная песенка из серии "хепи берсдей ту ю", все и так знают о чем она =\

Соглашусь что возможно лучше не переводить "звуковым сопровождением", а сделать субтитры внизу для общей осведомлённости... Что то вроде сноски.

оффтоп

Оцениваете моё сообщение, то, пожалуста, пишите причину.

Скрыть

Ни кто не идеален, а я не исключение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"chroniton"... термин это тоже, я бы его писала "хронитонные" (торпеды, например, или поля, - это то, что у кренимов было), но есть загвоздка - все, буквально все, кто произносит это слово, говорят через "О" - "кронотон".

chroniton=chronoton, т.е. это слово может писаться и так, и так, поэтому по-русски наверное так, как произносится "кронотон"

Если я не ошибаюсь, в английском языке много таких особенностей

Да есть такая старинная шутка на счет того, что по английски пишется Манчестер, а читается Ливерпуль. И это очень близко к истине. Например как прочтете Leicester? Не пытайтесь по буквам. Это всего-то Лестер.

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "weapons array"?
 
Captain Chakotay wants you to go to the weapons array and modulate the targeting scanners...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

weapons array

ну дословно будет орудийный массив. Литературно наверное орудийные батареи. В данном контексте наверное лучше будет перевести как орудийный отсек/модуль.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну дословно будет орудийный массив. Литературно наверное орудийные батареи. В данном контексте наверное лучше будет перевести как орудийный отсек/модуль.

А я лично за батарею - все-таки орудйный отсек/модуль подразумевает, что человек находится внутри этого отсека (как Рид настраивал пушку), а батареи - это именно внешняя часть, сами орудия.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а батареи - это именно внешняя часть, сами орудия.

то есть... снаружи корабля? Как-то мне казалось, что о наруже речь не идет...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то есть... снаружи корабля? Как-то мне казалось, что о наруже речь не идет...

Как понимаю ситуацию я:
1)Нужно отрегулировать сканеры наведения
2)нужно пойти в "weapons array"
 
Соответственно получается "батарейный отсек" - грубо говоря, частью его является весьма небольшое помещение для обслуживания и настройки этих самых батарей. Как-то так. И, наверное, таких мини-отсеков как минимум два - один для управления торпедами, а второй для управления фазерами. Помнится, в одной из серий Джейнвей вручную запускала торпеду. Помещение было буквально 2 на 3 метра или около того.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помнится, в одной из серий Джейнвей вручную запускала торпеду. Помещение было буквально 2 на 3 метра или около того.

Да-да, помню такое. Но там, если не ошибаюсь, речь шла о пусковой установке.
 
Я подумала - наверное, все-таки "орудийный отсек". Как-то ассоциируется с орудиями вообще, без деления на фазеры или торпеды. Там получается, что в одном месте, вроде, разговор о торпедах, а в другом, после ремодуляции этих самых сканеров, "Вояджер" успешно разносит корабль кренимов из фазеров... вот.
 
Спасибо за доходчивые объяснения :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такс, а "vulcan neck pinch" мы как переводим? Уже договаривались?
 
добавлено через 1 минуту
"Вулканский шейный захват"?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может "вулканский захват шеи"? Звучит хоть не так дико :) А то так и представлятся вулканец, хватающий кого-то шеей :ph34r:

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне, так можно просто - "вулканский захват" или "вулканский прием", второе правда не особо. Ну или "вулканское защемление шеи", "вулканский зажим" - это на медицину смахивает :).

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, вот читаю ваши версии, и мне моя всё больше и больше нравится :).
 
К слову, ещё часто говорят "vulcan nerve pinch" - вот это совсем безумно по-русски будет звучать..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему же безумно? "Вулканское зещемление нерва". Что тут безумного?

-I would rather die in agony, than accept assistance from you.
-You got it. Arm phasers. Fire everything we've got.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...