Whiteblack Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 оффтоп Интересно бы узнать, конечно, кто из наших пользователей смотрит на бытовом плеере Даже если ты узнаешь про наших пользователей, все равно аудитория гораздо больше, чем посетители этого форума. Мне всегда казалось, что если у кого-то субтитры читаются как-то не так, то это частный случай (был бы общим - об этом было бы давно известно и было бы принято какое-то решение на эту тему), а значит - проблема пользователя. Это эгоистично? Ну, вот я сама не жаловалась, когда в субтитрах к Вояджеру для личного просмотра меняла мичманов на энсинов.Скрыть 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 оффтоп Даже если ты узнаешь про наших пользователей, все равно аудитория гораздо больше, чем посетители этого форума.Скрыть оффтоп Ну, я имею в виду пользователей сабов, а не форума Скрыть "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lore Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Добавлю свои 25 копеек. Если от привязки к ДВД идет сокращение фраз и/или страдает качество - такие переводы ни к чему. Вот яркий пример такого "причесывания" от Премьер Видео Фильма. оффтоп "Первый контакт". Фраза Дейты, относительно предложения королевы боргов присоединиться к коллективу. And for a time, I was tempted by her offer. Перевод не верный: И на некоторое время, Она показалась мне привлекательной. Верный: И некоторое время, Я был искушён её предложением. Тут то правда не сокращали, а скорее наоборот, но это для примера. Не треккеру все равно будет от такой существенной замены, треккеру - режет слух.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dauntless Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Lore, оффтоп " And for a time, I was tempted by her offer." В переводе 1996 года фраза Дейты звучит так: "На какое-то время я подумал, что купился на её посылы" Мой перевод: "На какое-то время я поддался её искушениям" Lore: "И некоторое время, я был искушён её предложением" Спасибо Lore, дал хороший повод продемонстрировать мой подход к переводу. Теперь скажите, что я упустил в своем варианате, сделав самую короткую фразу из всех предложенных? Примерно так я работал с "Dogs of War"Скрыть ,. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lore Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Dauntless, оффтоп я указал, на то что была утеряна суть, в обоих переводах приведенных тобой. Сокращай или удлиняй, но не теряй значения. Ключевое слово "предложение", иначе смысл другой, если ты его не видишь.. Сейчас разжую =) В ПМ.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dauntless Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 оффтоп Поскольку далее в этом диалоге, идет точное указание времени воздействия, то какая разница, думал ли он над её предложением, или почувствовал себя искушенным на этот же промежуток времени. Фраза эта обыкновенная, и без особого "треккеровско" подтекста, поэтому уж извини, но склоняюсь к мнению человека который перевел к 96 году несколько сотен фильмов. В том числе "Основной инстинкт" в 92-м, это я по поводу сексуального оттенка Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lore Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Dauntless, оффтоп это который с зажатым носом говорил? =) Вот спасибо - не пример. В моей фразе подтекст именно треккерский, про ассимилляцию, в остальных он пропал. Зачастую важна незначительная детать, незаметная человеку неискушенному Треком.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dauntless Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Окончательный вариант перевода лежит тут. http://194.105.204.22/ST_DS9_7x24_The_Dogs_of_War(rus).zip Замечание: делался по серии без начальных титров, поэтому начиная с фразы : ---- 70 00:05:01,000 --> 00:05:03,641 Сескал, вы меня слышите? ---- для полной версии необходимо сдвинуть фразы на нужное время Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Dauntless, если избавишься от двойных пробелов и сдвинешь время - я возьму ее на правку.В серии, вышибала Тони Чич, говорит "Badda-Bing, Badda-Bang" имея в виду звук выстрела пистолета. В этот момент он рассказывает своим корешам как завалил не того "Поли" "Пиф-пафу" быть История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 М.б., я лезу не в свое дело, но все-аки выскажусь. Это смешно почти все 7 сезонов переводить в одном виде, а под конец что-то другое умудрить - при том, что пользователей предыдущих субтитров они устраивают. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bal't Опубликовано 6 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2010 Fremor, просто открой файл в текстовом редакторе, и сделай замену всех " " на " " (2 пробела на 1) "Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 15 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 15 мая, 2010 Планировал ли кто-нибудь переводить серию 7х23 Extreme Measures? Если никто не против, я бы за нее взялась. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 16 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2010 Fremor, я выслал тебе субы 7х21 When it rains. Проверь почту. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 16 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2010 Whiteblack, бери! Undel, спасибо! История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость grayman Опубликовано 22 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Будут переводы субтитров, оставшихся 3-х серий 6-го сезона? оффтоп 143 6x19 - In The Pale Moonlight в процессе перевода Raisalyng 146 6x22 - Valiant в процессе перевода Fremor 147 6x23 - Profit and Lace в процессе перевода Дарго Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 22 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2010 Будут переводы субтитров, оставшихся 3-х серий 6-го сезона? В ближайшее время - вряд ли, так как для это серий уже существует озвучка, сделанная на основе переводов других, к нам не имеющих отношения энтузиастов. По поводу субтитров к вышеперечисленным сериям следует обращаться к авторам озвучки. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 26 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 26 мая, 2010 Итак, думаю, через неделю-полторы я одновременно выложу 21-ую и 22-ую серии (серии тесно связанные, хочу их скоординировать). Вайтблек занимается 23-ой, финальный эпизод у меня готов процентов на 80. В связи с чем возникает вопрос - кто-нибудь хочет взяться переводить 24-ую серию? В крайнем случае - отредактировать перевод Dauntlessа? История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 28 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 28 мая, 2010 Kolin вызвалась перевести 7х24. Пожелаем ей удачи История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 31 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 31 мая, 2010 S07E20 14:12 Не понятен перевод "Grace under pressure" как "Изящество под давлением" Может есть получше варианты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 31 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 31 мая, 2010 Это цитата из Хэмингуэй, про "невозмутимость/спокойствие перед лицом опасности". Есть еще вариант как "благородство в трудной ситуации". Еще можно использовать "храбрость отчаяния". 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 31 мая, 2010 Поделиться Опубликовано 31 мая, 2010 1й вариант понятнее и лучше подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 1 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2010 Fremor, про изящество звучит, правда, не очень по-русски. Ты перевод нашел где-то в книге? Насколько я поняла, это из письма. Цитата... The phrase "grace under pressure" first gained notoriety when Hemingway used it in a profile piece written by Dorothy Parker. Parker asked Hemingway: "Exactly what do you mean by 'guts'?" Hemingway replied: "I mean, grace under pressure." The profile is titled, "The Artist's Reward" and it appeared in the New Yorker 5 (30 November 1929), pages 28-31. The first published use of the phrase, however, was in an April 20, 1926 letter Hemingway wrote F. Scott Fitzgerald. The letter is reprinted in Ernest Hemingway: Selected Letters 1917-1961 edited by Carlos Baker, pages 199-201.Скрыть "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 1 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2010 В ближайшее время - вряд ли, так как для это серий уже существует озвучка, сделанная на основе переводов других, к нам не имеющих отношения энтузиастов. По поводу субтитров к вышеперечисленным сериям следует обращаться к авторам озвучки. В принципе, если не имеющие к нам отношения энтузиасты не захотят делиться плодами своих трудов, я могу неторопливо заняться альтернативной версией перевода. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 1 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2010 Для озвучки энтузиасты переводили сценарий, а не субтитры. Когда окончится сезон и появится время - постараюсь сделать субтитры Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 16 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 Итак, думаю, через неделю-полторы я одновременно выложу 21-ую и 22-ую серии (серии тесно связанные, хочу их скоординировать). Вайтблек занимается 23-ой, финальный эпизод у меня готов процентов на 80. В связи с чем возникает вопрос - кто-нибудь хочет взяться переводить 24-ую серию? В крайнем случае - отредактировать перевод Dauntlessа? Есть ли шанс дождаться 22-23 серии? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти