Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Рекомендуемые сообщения

Запиши на меня 7x21 When It Rains

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Запиши на меня 7x21 When It Rains

Записал :) Удачи и вдохновенья!
 
UPDATE: 7x23 Extreme Measures тоже свободна.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Извините, я тут из соседнего раздела - из переводов Мемори Альфы.
При обозначении серий, названия указываю те, которые есть в списке переведенных серий.
Из пока не выложенных переводов для МА перевела так:
7x20 - The Changing Face of Evil - "Переменчивое лицо врага"
7x24 - The Dogs Of War - "Псы войны"
7x25 - What You Leave Behind - "Что останется после тебя"
 
Если у кого-то из переводчиков серий есть принципиальные возражения, напишите. Я поменяю на МА, чтобы не было разночтений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуй, только 7x20 - The Changing Face of Evil следует поправить на "Изменчивое лицо зла" :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, ага. как раз над этим названием думала больше всего. твой вариант лучше :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, ага. как раз над этим названием думала больше всего. твой вариант лучше

Спасибо, но я позаимствовал его с старой версии сайта ;)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 7х15
 
Пиф-паф
 
http://www.trekker.ru/subs/get/581/
 
Bal`t, спасибо!
 
 
Добавлена 7х20
 
Изменчивое лицо зла
 
http://www.trekker.ru/subs/get/599/

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто выскажу свое мнение.
"Badda Bing, Badda Bang" - перевел бы все же как "Трам-тара-рам". К "Пиф-паф" это выражение не очень близко.
"The Emperors New Cloak" - напрашивается тонкая аналогия с рассказом Г-Х. Андерсена "Новое платье короля", так бы и оставил в этом случае.
Начал потихоньку переводить "Dogs of War" и сразу напоролся на идиоматическое выражение "She has some big shoes to fill" - все понятно конечно, но подобрать нужную фразу без помощи профессионалов не могу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Badda Bing, Badda Bang" - перевел бы все же как "Трам-тара-рам". К "Пиф-паф" это выражение не очень близко.

А к чему оно близко? У меня-то есть кое-какие соображения, но мне интересно услышать твое мнение.

Начал потихоньку переводить "Dogs of War" и сразу напоролся на идиоматическое выражение "She has some big shoes to fill" - все понятно конечно, но подобрать нужную фразу без помощи профессионалов не могу.

оффтоп

Вообще-то, у нас принято заранее отписываться на форуме, когда берешь серию на перевод.

Скрыть

Навскидку, "Ему еще предстоит доказать, что он не лыком шит" или "Надеюсь, не хуже своего предшественника" вплоть до "Ему предстоит доказать, что он - достойная смена" и "Вопрос в том, достоин ли он предшественника". Не один в один, но близко по смыслу.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)По-поводу "Пиф-паф". Я почитал вот это обсуждение : http://www.funtrivia.com/askft/Question65125.html и подумал, что "Пиф-паф" не очень подходит.
2)"She has some big shoes to fill" - получается много слов для адекватного перевода. Напомню об одной технической проблеме - некоторые DVD-плэйеры имеют ограничение на длину символов в -3-х строках, и поэтому текст последней фразы у них перебрасывается на первую строку. "У него большой потенциал" - буден наверно самым кратким переводом этой фразы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)По-поводу "Пиф-паф". Я почитал вот это обсуждение :

Что ж, там высказана верная мысль, что "Badda Bing, Badda Bang" означает"запросто", "легко и просто". Но надо зрить в корень. Словосочетание Badda Bing, Badda Bang пришло к нам из Крестного Отца, и там оно употреблялось в таком контексте:

Hey, whaddya gonna do, nice college boy, eh? Didn't want to get mixed up in the Family business, huh? Now you wanna gun down a police captain. Why? Because he slapped ya in the face a little bit? Hah? What do you think this is the Army, where you shoot 'em a mile away? You've gotta get up close like this and - bada-BING! - you blow their brains all over your nice Ivy League suit. C'mere..

Ближайшим аналогом был бы "чики-пыки", но "пиф-паф" тоже сойдет. Я не уверен, такие ли мотивы руководили Bal`t, когда он выбирал название для серии, но я с ним согласен.

получается много слов для адекватного перевода. Напомню об одной технической проблеме - некоторые DVD-плэйеры имеют ограничение на длину символов в -3-х строках, и поэтому текст последней фразы у них перебрасывается на первую строку. "У него большой потенциал" - буден наверно самым кратким переводом этой фразы.

Я не сомневаюсь, что любой из предложенных мной и других существующих вариантов поместится в три строки - там не так много написано. Там дальше в серии встречаются предложения намного длиннее - их что, тоже обрезать? Давайте еще писать все большими буквами - а то вдруг кому-то не видно с десяти метров.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сторонник жесткого сокращения субтитров, (конечно, совершенно без потери смысла диалога). Половину серии "Псов..." перевел. Извини что не предупредил заранее, это произошло спонтанно, а перевожу я быстро. Серия не простая, поскольку содержит почти все возможные типы диалогов: федералы, кардассия, ференги, и т.д. На след. неделе будет готова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

А мне кажется "She has some big shoes to fill" - это не то же самое, что "У него большой потенциал". 0.0 "Ей надо доказать, что она не хуже" - еще куда ни шло...

Скрыть

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне кажется "She has some big shoes to fill" - это не то же самое, что "У него большой потенциал". "Ей надо доказать, что она не хуже" - еще куда ни шло...

Однозначно, не одно и то же ;) Там явно Росс пытается взбодрить Сиско, а тот сомневается, что новый корабль не удадет в грязь лицом - еще бы, ведь первый "Дефаент" он едва ли не собственоручно собирал. Так что, разница налицо.

Я сторонник жесткого сокращения субтитров, (конечно, совершенно без потери смысла диалога).

А я - нет. Когда делается озвучка, субтитры сокращают банально потому что большинство русских слов длиннее своих англоязычных аналогов. Субтитры, таким образом, являются альтернативой для тех, кто хочет знать все детали.

Половину серии "Псов..." перевел. Извини что не предупредил заранее, это произошло спонтанно, а перевожу я быстро. Серия не простая, поскольку содержит почти все возможные типы диалогов: федералы, кардассия, ференги, и т.д. На след. неделе будет готова.

Буду ждать.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Там явно Росс пытается взбодрить Сиско

Вот, что значит пытаться перевести фразу, не вдаваясь в контекст:) Я-то думала, может, это они об Эзри... Пора пересматривать ДС9:)))

Скрыть

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, название серии 7х23 "Extreme Measures" вы как переводите? "Крайние меры"?
И название серии "Inter Arma Enim Silent Leges" - я ее не видела, поэтому сложно судить о переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот, что значит пытаться перевести фразу, не вдаваясь в контекст Я-то думала, может, это они об Эзри... Пора пересматривать ДС9 ))

Его можно пересматривать до бесконечности! :D

Fremor, название серии 7х23 "Extreme Measures" вы как переводите? "Крайние меры"?И название серии "Inter Arma Enim Silent Leges" - я ее не видела, поэтому сложно судить о переводе.

Kolin, да, "Крайние меры" и "Перед оружием смолкает закон" :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот, что значит пытаться перевести фразу, не вдаваясь в контекст Я-то думала, может, это они об Эзри... Пора пересматривать ДС9 ))

Его можно пересматривать до бесконечности! :D

Fremor, название серии 7х23 "Extreme Measures" вы как переводите? "Крайние меры"?И название серии "Inter Arma Enim Silent Leges" - я ее не видела, поэтому сложно судить о переводе.

Kolin, да, "Крайние меры" и "Перед оружием смолкает закон" :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод готов.
Еще немного отполирую некоторые фразы, особенно устойчивые выражения. Старался ничего не сокращать (по вашей прозьбе). Однако имел в виду просмотр серии на DVD плэйерах, и поэтому старался не привысить количество символов в одной фразе. Это не удалось сделать лишь в 2-х - 3-х местах. Кроме того - для удобства чтения между словами - двойные пробелы.
 
добавлено через 9 часов 35 минут
Переводя одну фразу позволил себе отдать дань уважения первому автору переводившему ST: First Contact
Фраза :
"The line must be drawn here --
this far and no further."
переведена именно так как она звучала в 1996 году

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако имел в виду просмотр серии на DVD плэйерах, и поэтому старался не привысить количество символов в одной фразе. Это не удалось сделать лишь в 2-х - 3-х местах. Кроме того - для удобства чтения между словами - двойные пробелы.

Двойные пробелы? 0.0 Это лишняя трата места. У нас переведено 170 с лишним эпизодов с нормальными пробелами, и никто еще не жаловался. Смысл?

Переводя одну фразу позволил себе отдать дань уважения первому автору переводившему ST: First Contact

Фраза :
"The line must be drawn here --
this far and no further."
переведена именно так как она звучала в 1996 году

Что-то я не припомню, что эта фраза употреблялась в эпизоде - где?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж, там высказана верная мысль, что "Badda Bing, Badda Bang" означает"запросто", "легко и просто". Но надо зрить в корень. Словосочетание Badda Bing, Badda Bang пришло к нам из Крестного Отца

Ближайшим аналогом был бы "чики-пыки", но "пиф-паф" тоже сойдет. Я не уверен, такие ли мотивы руководили Bal`t, когда он выбирал название для серии, но я с ним согласен.

В серии, вышибала Тони Чич, говорит "Badda-Bing, Badda-Bang" имея в виду звук выстрела пистолета. В этот момент он рассказывает своим корешам как завалил не того "Поли" :)

"Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

никто еще не жаловался

Подтверждаю, смотрится без проблем :) А вот убирать "лишние" слова - ну, тогда я продолжу смотреть на английском :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- эту фразу Кварк произносит в конце своего разговора с Ромом.
Пикард произносит её в своем разговоре с Лили у разбитых моделей кораблей;
- как человек занимавшийся модификацией DVD-проигрывателей, могу вас уверить, что есть много прошивок у многих моделей, в которых пробелы между словами настолько малы, что фразы порой сливаются. В качестве примера - это почти весь последний модельный ряд DVD Supra;
- лишнии пробелы максимум сокращают фразу на одно слово;
- опять-таки по поводу "Пиф-паф". Понятно что это звукоиммитация. И понятно, что оно подходит. Но звучит не очень благозвучно. Сразу вспоминаешь "Пиф-паф, ой- .... умирает зайчик мой". Все же эта серия не настолько юмористическая, как я думаю;

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаете, я бы в таком раскладе предложила, чтобы Dauntless занимался отдельным производством сабов для ДВД. Налицо разница подходов и результатов, смешивать которые нет никакого смысла: либо Dauntless соглашается с местным подходом, либо местные переводчики переделывают все уже сделанное под ДВД 0.0
Третий вариант - получаются разномастные сабы, раздражающие либо одних юзеров, либо других.
(Интересно бы узнать, конечно, кто из наших пользователей смотрит на бытовом плеере...)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...