Malcolm Опубликовано 13 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 оффтоп но, например, во фразе "я никогда не стреляла из фазера" фазер бы я вряд ли не выкинула. Полностью согласен. В данном случае теряется смысл, потому что стрелять можно из всякого. "Я никогда из него не стреляла", в крайнем случае (если будет понятно, что речь идет о фазере).Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 13 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 оффтоп "Я никогда из него не стреляла", в крайнем случае (если будет понятно, что речь идет о фазере). И даже "я_" тоже можно выкинуть "Никогда из него не стреляла".Скрыть Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 13 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 To Whiteblack оффтоп да не в фазере дело - это просто первая попавшаяся фраза, которая вспомнилась. Она далеко не одна, где после правки вновь появились выброшенные мной слова. Там-то как раз все ясно, женщина с фазером в руке на экране, диалог - нарочно стреляла или нечаянно и только в последней фразе упоминается фазер - ну никто не сможет подумать, что речь идет о рогатке или гаубице. Если слово "фазер" в строке остается, то фраза просто более естественно звучит, но строка не умещается в рамки и я к ней возвращался раз двадцать, крутя и так и так, пока не сообразил, что одно слово можно просто выбросить, не меняя смысла. Мой вопрос был чисто технический: длина субтитра действительно является определяющим параметром или нет? После правки многие места стали лучше. Но некоторые из них такими и были после первоначального перевода до сокращения. Вот, что меня смутило.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 13 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 Vic., давай по-порядку."Вуаля" у меня пока не получилось, я эту штуку открыл и моментально заблудился в неформатированном тексте. Эта штука стала такой буквально два дня назад. Это они там что-то поменяли, не подумавши, и теперь весь сценарий выводится в одну строку. Надеюсь, что починят. Я себе просто копирую в блокнот. Трудно, но можно понять, где и что, потому что я не могу ждать, когда это починят, переводить надо . Теперь по поводу сокращать / не сокращать. Сами англ. титры к ДС в большинстве своём неполные, их уже местами так сократили, что трудно понять, о чем речь. Куда там их ещё сокращать... Тебе просто попалась серия, где в разговорах много длинных фраз. Такая же у меня сейчас 2х17. Давай посмотрим с точки зрения рядового зрителя, не знающего англ. Он слышит оригинальный текст, и слышит, что текста много. А в переводе читает 6-7 слов. Знаешь, какая первая реакция такого зрителя? Он подумает: "Переводчик явно себя не утруждал". Да пусть там 33 раза незначительные, ничего такого не значащие слова, не имеющие значения для дальнейшего сюжета - они были сказаны, и значит, их надо переводить. ИМХО. Дальше. Диалоги в оригинальных титрах - это просто трагедия. Вот уж где авторы явно не утруждали себя... на экране персонажи довольно бойко обмениваются репликами, а в титрах стоит одна и та же надпись на полдиалога... Нет, не во всех сериях, но попадается такое, что в англ титрах отсутствует примерно треть реплик. Опять же, имхо, - это неприемлемо. То, что я вставила этот фазер несчастный, ты заметил (кстати, никакой особой роли для длины строк он там не играет, в какие-такие рамки он у тебя не влез?) А то, что там реплик поприбавилось - это ты не увидел? Я этот разговор с подстреленным Кварком рихтовала полчаса, не меньше - я вставила реплики и вручную врезала титры. Там физически нельзя выбросить или заменить слово "фазер" потому что весь диалог крутится вокруг него, потому что тогда теряется смысл этого шикарного возгласа Кварка "Это фазер" с объяснением, для чего он предназначен. Видеть надо весть диалог, а не одну реплику. Там бывает игра слов, которая проявляется через 3, 5.. 10 реплик... 10 минут! очень интересный, тонкий, умный юмор... или намёки... мы не имеем права убивать это пресным переводом. Опять же, подчеркиваю - имхо. Если я вижу... чувствую, по интонациям, по выражению лиц, что где-то тут игра слов или двусмысленность, я перерою весь словарь, я не успокоюсь, пока не найду такой перевод, который будет максимально адекватно соответствовать. И про три строки.Я вижу после правки некоторые субтитры уже не поместились в две строки, появилась третья. Третья строка не появилась нигде Там, где время позволяет оффтоп (к слову сказать, в ДС оно позволяет практически везде... "Время терпит"(с) )Скрыть я просто режу длинный титр на два. Зачем мне 6 секунд на экране фраза, в которой нет и половины того, что в это время произносится, если я могу сделать 2 по 3 и перевести всё адекватно? Не влазишь в две строки - ставь третью... четвёртую, если это - диалог, и текст нельзя выбросить. Я их порежу так, чтобы тайминг соответствовал. Главное, чтобы это максимально соответствовало тому, что произносится в серии. Ещё раз - ИМХО. Чтобы никто не подумал, что я навязываю своё мнение. Обращения - к кому обращается говорящий - выкидывать можно далеко не всегда. Если в помещении беседуют двое, это один случай, но когда народу куча - желательно этих "майор", "лейтенант", "доктор" всё-таки оставлять. Ну, а "охи" и "ахи" смело можно выкидывать... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 14 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2008 Как говорил мой шеф: "Поймите меня правильно". Все мои вопросы направлены только на то, чтобы человеку, который делает правку, было как можно легче. оффтоп Ибо часто легче написать заново, чем править чужой текст. На примере нескольких моих исправленных переводов, я вижу, что до уровня, который получается после правки, мне еще далеко. Для этого нужно даже русский язык знать лучше (хотя до сих пор я не жаловался).Скрыть Эта штука стала такой буквально два дня назад. Но проблем, я с ней справился. Три замены в Ворде (оффтоп Cast Name -> ^p^pCast Name, ^t -> " ", {"2пробела " -> "1пробел"} - несколько раз, пока не появится "заменено 0"Скрыть ) и текст стал нормально читаемым.... этот фазер несчастный... Давай забудем про этот конкретный фазер у меня талант находить не самые удачные примеры....по поводу сокращать / не сокращать. Я понял. Технических ограничений нет, только здравый смысл. Третья строка не появилась нигде В тексте субтитров - конечно нигде. Я имел в виду экран. Это и есть те рамки, в которые я загонял строку: чтобы она не переносилась на экране. В Ms Player-е слово попало в третью строку, а мой ВВК просто отрезал бы эту часть строки. Вот я и спрашивал, ориентироваться ли на вид субтитра на экране? Ну и последний вопрос, следующую часть брать? оффтоп И какую? Мне не хочется 19-ю, там опять Дакс, а из оставшихся более всего нравится 26-я, но и другие протеста не вызывают.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 15 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2008 Vic., ну, не знаю, что там у тебя в настройках... ты их точно руками не трогал? В этой строке про кардассианцев 39 символов. Допустимо - 40. Иногда, в редких случаях, когда в строке несколько раз встречаются "широкие" буквы, типо Ш, Щ, Ж - бывает, подворачивает и с 38, я обычно это отслеживаю. Предьявить скрин, где этот титр в две строки, я не могу - я не знаю, как снять стоп-кадр так, чтобы были там субтитры, а фотографировать на данный момент мне нечем. Но если надо, я сделаю ))отметил на экране границы, в которые должен укладываться текст и старался не заходить за них (ну в крайнем случае на одну букву). Зато теперь ты видишь - хоть на одну, хоть на пять - эффект один... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 15 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2008 ...фотографировать... если надо, я сделаю )) Не надо.оффтоп Я может и вредный, но не до такой же степени Скрыть Допустимо - 40. Исчерпывающий ответ. Так я берусь за 2х26? Или есть другие пожелания? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 16 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2008 Так я берусь за 2х26? Или есть другие пожелания? Берись за 2х26, раз так ее хочешь. оффтоп А пожелания следующие - так не годится, что двум редакторам приходится ломать голову над тем, как перефразировать уже переведенные диалоги таким образом, чтобы от твоего перевода что-нибудь да осталось. В тему "помогите перевести" тоже советую почаще заглядывать, а иначе за правку твоей серии вряд ли кто возьмется - проще перевести с нуля, чем выискивать и исправлять спорные места на протяжении пяти сотен субтитров. Скрыть 3 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 17 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2008 Такс. Арибет и я победили очередную серию )) 2х14 Шепот за спиной оффтоп Это было совсем не просто... ыыыыы.. процентов 25 текста вставляли на слух... Вот поймать бы того, кто эти англ. сабы делал..Скрыть Арибет, большое спасибо за перевод! оффтоп Ты ж знаешь, мне нравятся твои переводы... они такие... неформализованные.. Вложить в уста этого ангелочка, Молли, такую фразу могла только ты :D Скрыть Так же хочу сказать спасибо Fremor'у. Очень здорово, что не приходится ломать голову над сложными местами в одиночку. Всем - приятного просмотра. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 17 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2008 Luvilla, оффтоп рада стараться! *ушла ковырять серию 2х15*Скрыть оффтоп Насчет неформальностей: лично мне как-то приятней смотреть сериал, в котором персонажи говорят не шаблонными фразами, а "живыми" - так персонаж становится живее и ближе, вот))Скрыть 1 Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lummey Опубликовано 17 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2008 Ура, наконец-то удалось залогиниться. Помогите, спасите, пожалуйста, серию 2х13. У неё полный "донт ундэрстанд мэ". Причём, "мэ", - какое-то нехорошее, русофобское... Отдельное респектище Льювилле, Арибет, Фремору, Вику. P.S. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Вобщем, я перевела серию 3х06 The Abandoned, сейчас она проходит проверку, но, наверное, появится не раньше, чем через пару дней, ибо есть еще несколько моментов, которые хочется коллективно обсудить, у Льювиллы очередь, да и вообще ей иногда надо спать Следующая серия в сезоне - Civil Defense, но я оставлю ее любителям Гарака и Дуката, а сама беру 3x08 - Meridian. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Серия "Маки" часть 2 перезалита. По странной случайности там лежал "старый" вариант. Приношу извинения. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Темы была очищена от флуда. Серия "Маки" часть 2 перезалита. По странной случайности там лежал "старый" вариант. Приношу извинения. Спасибо! История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 21 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 Берусь за перевод 2х19 Blood Oath 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wasteland Ghost Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 5x12 Отцовство 5x22 Временем рождённые Подчёркиваю, что тайминг субтитров соответствует оригинальным ДВД и, судя по отзывам, не подходит к рипам. Аналогичным образом, кстати говоря, тайминг выложенных на trekker.ru субтитров не подходит для просмотра с оригинальными ДВД. Ещё раз подчёркиваю, что данные субтитры отсмотрены с оригиналом и ошибочными не являются, поэтому не надо их удалять. Еще раз подчеркиваю, что после следующего выкладывания субтитров на форуме вопреки словам модератора, вам будет закрыт постинг в эту тему. Ретаймерить свои субтитры вас никто не заставляет - этим займутся корректоры, когда получат от вас очередную серию (по е-мейлу, а не через форум). Вас за это никто не побьет Модератор. Оригинальные ДВД есть не только в Самаре, возможно, кому-то эти сабы пригодятся именно с таким таймингом. К тому же, пока они выложены, всегда может найтись человек, у которого есть рип и который может затратить 2-3 минуты на ретаймирование. У меня рипов просто нет, сравнивать мне не с чем и, соответственно, ретаймировать свои субтитры самостоятельно я не могу. Так что в этом вопросе прошу помощи у обладателей рипов, "имеющих хождение". 1 "На Дальней Станции (9) сойду..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Wasteland Ghost, оффтоп Откроешь тайну, как ретаймировать ? Для меня это гигантская проблема Скрыть Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Арибет, оффтоп а у меня таймингом, если что, занимается Льювилла Такая вот я несамостоятельная... В принципе, это еще один плюс сотрудничества. А вообще это не трудно все сделать в Subtitle Workshop. Скрыть 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Whiteblack, оффтоп спсСкрыть Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Арибет, Subtitle Workshop может автоматом перекодировать тайминг. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 2х13, Игра в Армагеддон Fremor, большое спасибо! 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 22 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 оффтоп Насчёт субтитров под ДВД(или двд-рипы) другого региона. Оно наверное в принципе и полезно, но очевидно пока не обязательно. Вот когда весь сериал переведём под имеющиеся у подавляющего большинства целевых зрителей рипы, тогда уже можно будет думать об альтернативных версиях. Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 3х06 Найдёныш Whiteblack, огромное спасибо, всё чудесно! И медикобаббл от Башира у тебя получился просто замечательно! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 "Найдёныш" слегка изменён - в соответствии с результатом обсуждения. 5х12 Отцовство Wasteland Ghost, спасибо. оффтоп Пару мест я изменила сильно. Особенно там, где Одо декламирует издевательские стихи - это явные стихи, даже с намёком на рифму. Я постаралась сохранить размер. Пару слов про тайминг. Он очень странный. И дело тут совсем не в региональных стандартах. У меня сложилось впечатление, что на ваших ДВД просто слегка подрезаны тизеры внутри серии. Буквально на секунду, если не меньше, каждый. За счет этого набегает расхождение. То есть в середине серии на экране стоит титр от предыдущей реплики, а под конец серии - от пред-предыдущей. Смотреть с такими титрами совершенно невозможно. Причём, насколько я видела вблизи ваши переводы, это время финального расхождения каждый раз разное. Я, конечно, вправила, насколько смогла, но - хочу предупредить всех, у кого рипы - теперь каждый раз после тизера несколько субтитров слегка плывут. Совсем слегка, почти незаметно, но есть, потом это исчезает, всё становится абсолютно синхронно - до следующего тизера. Может, если у меня будет время, я подправлю это всё вручную. Хотя.. это "плавание" внутри серии для ДС - не редкость... Спасибо. Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 24 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2008 Luvilla, оффтоп Такой эффект рассинхронизации наблюдается, если сабы сделаны под PAL, а видео у тебя NTSC. Также по техническим причинам серия изначально в NTSC при ремастеринге дисков под Европу становится короче на пару минут, хотя ничего не вырезано - просто немного увеличивается скорость видео и повышается тон звуковой дорожки. Так что можно смело утверждать, что у Wasteland Ghost такие же европейки, как и у меня Скрыть There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти