Перейти к содержанию

Знаки различия


Scott

Рекомендуемые сообщения

Наконец то я полностью посмотрел весь Звёздный путь (всего за полтора года!) и смог сформировать полное мнение:
И так:
В Звёздном флоте Объединённой Земли званий было заметно меньше ввиду его малых размеров:
 
Адмирал - 3 кубика в рамке.
Вице-адмирал- 2 кубика в рамке.
Командор - 1 кубик в рамке.
Капитан - 4 кубика.
Коммандер - 3 кубика.
Лейтенант - 2 кубика.
Мичман - 1 кубик.
Матрос 1 статьи - Дельта с 3 лычками.
Матрос 2 статьи - Дельта с 2 лычками.
Матрос 3 статьи - Дельта с 1 лычкой.
Матрос 4 статьи - без знаков различия.
 
С цветовой дифференциацией корабельных служб тоже всё просто:
Жёлтый - Командный состав и рулевой.
Красный - Служба вооружения, инженерный и обслуживающий состав.
Салатовый - Связь, научная и медицинская службы.
 
Теперь посмотрим форму из TOS:
 
Адмирал флота - 2 полосы, широкая полоса, 2 полосы (предположительно).
Адмирал - 2 полосы, широкая полоса, 1 полоса (опять же предположительно).
Вице-адмирал - 1 полоса, широкая полоса, 1 полоса (есть в Memory Alpha).
Контр-адмирал - широкая полоса, 1 полоса (снова предположительно).
Командор - широкая полоса.
Капитан флота - 3 полосы (не показывают ни разу).
Капитан - полоса, прерывистая полоса, полоса.
Коммандер - 2 полосы.
Лейтенант-коммандер - полоса, прерывистая полоса.
Лейтенант - полоса.
Лейтенант младшего ранга - прерывистая полоса.
Мичман - без знаков различия.
Матрос/интендант/техник - без знаков различия.
 
Цвета корабельных служб все знают:
Жёлтый - командный состав, навигационная служба, рулевой и тактическая служба.
Красный - Охрана, инженеры, связь и обслуживание.
Синий - медицина и учёные.
 
Полагаю, что переход связистов в другую группу связан с совершенствованием универсального переводчика.

  • Не нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 142
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Darth Winter, а у тебя далеко не все звания :) И не мичман, а энсин - это во вселенной Трека разные понятия, это не реальный военно-морской флот.

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Да, похоже люди, открывающие всем глаза на истинный перевод званий Звездного Флота не переведутся никогда.. ну пока люди смотрят Трек, по крайней мере :)

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я, если честно, не помню, чтоб в Энте к крюменам обращались с различиям по "статьям". То есть, возможно, на них и правда разные лычки, но откуда мы знаем, что именно они значат?

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl, Elfwine, есть еще люди в наших селеньях, которые почему-то сравнивают систему званий ЗФ с системой званий ВМФ США. Зачем они это делают правда, для меня до сих пор загадка.

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет,
Потомушта все должно быть как в жизни, иначе - не реалистично :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, ахахаха, это ты про репликатор штоле? :D

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет, 1. Я указал звания соответствующего периода времени.
2. Энсина допустимо называть мичманом, так же как немецкого гаупмана капитаном и французского команданта майором. Следуя твоей логике у нас долже быть не капитан, а кэптан и не лейтенант, а лютэнат.
 
Dyonis_Rakhl, всех четырёх называли Crewman - т.е. матрос. В англоязычных странах принято при повседневном общении сокращать многословные завния до 1 основного слова. Например Lieutenant Commander'а называют просто Commander.
В данном случае сокращается до Crewman.
Есть 3 варианта полного звучания званий. Либо по статьям (например Crewman First Class), либо с использованием специальных слов (например Able Crewman) либо со словом отвечающем на вопрос "чего?" (например Admiral of the Fleet).
Второй вариант на русский не переводится, т.к. у нас слова обозначающие старшинство взаимозаменяемы, а не взаимодополняемы.

оффтоп

У немцев, например, есть 3 приставки старшинства, которые могут идти только в определённом порядке (Обер, Гауп и Штабс). Мы всегда знаем, что звание с приставкой Гауп старше того же звания с приставкой Обер. У американцев похожая система (Senior, Master, Command, Fleet)

Скрыть

 
Теперь посмотрим на форму из полнометражек.
The Motion Picture.
 
Про адмиральские звания я не уверен (нам показывают только контр-адмирала Кирка).
 
Звание - погоны - нарукавные нашивки.
 
Адмирал флота - 4 звезды - 2 полосы, три полосы вместе, 2 полосы.
Адмирал - 3 звезды -2 полосы, три полосы вместе, 1 полоса.
Вице-адмирал - 2 звезды - 1 полоса, три полосы вместе, 1 полоса.
Контр-адмирал - 1 звезда - 3 полосы вместе, 1 полоса.
Командор - 3 толстые лычки, 1 прерывистая лычка - три полосы вместе, 1 прерывистая.
Капитан флота - 3 толстые лычки - три полосы.
Капитан - 2 толстые лычки, 1 прерывистая лычка - Полоса, прерывистая полоса, полоса.
Коммандер - 2 толстые лычки - 2 полосы.
Лейтенант-коммандер - 1 толстая лычка, 1 прерывистая лычка - полоса, прерывистая полоса.
Лейтенант - толстая лычка - полоса.
Мичман - прерывистая лычка - прерывистая полоса.
Главный старшина - пустой квадрат - нет
Старшина - треугольник - нет.
Матрос 1 статьи - 2 лычки - нет.
Матрос 2 статьи - 1 лычка - нет.
Матрос 3 статьи - нет - нет.
 
Появилась двойная система различий по службам. Цвет формы и цвет нашивок. Цвет нашивок определяет службу, а цвет формы - место её базирования.
 
Цвета формы:
Голубая - командир корабельной службы.
Бежевая - персонал мостика.
Коричневая - прочий персонал корабля.
Белая - персонал машинного отделения.
Чёрная - планетарный персонал.
 
Цвета нашивок.
Белый - командный состав.
Жёлтый - навигационная служба, рулевой и связь.
Оранжевый - научная служба.
Красный - инженерная служба.
Серый - охрана, тактическая служба и обслуживание.
Зелёный - медицинская служба.
 
Замечу, что тактическая служба наконец получила свой отдельный пост на мостике. Раньше тактиком был либо рулевой, либо навигатор (по обстоятельствам). Главой тактической службы теперь является глава охраны, что потом стане нормой в TNG.
 
Теперь посмотрим на мои любимые красные мундиры.
Я не буду описывать внешний вид каждой значка обозначающей звание, ибо лучше 1 раз увидеть.
 
Главнокомандующий Звёздным флотом - значёк адмирала флота в золотом круге - нашивка с 5 белыми точками.
Адмирал флота - значёк адмирала флота - нашивка с 4 белыми точками.
Адмирал - значёк адмирала - нашивка с 3 белыми точками.
Вице-адмирал - значёк вице-адмирала - нашивка с 2 белой точкой.
Контр-адмирал - значёк контр-адмирала - нашивка с 1 белой точкой.
Командор - значёк командора - нашивка.
Капитан.
Коммандер.
Лейтенант коммандер.
Лейтенант.
Лейтенант младшего ранга.
Мичман.
Главный корабельный старшина (Master Chief Petty Officer).
Главный старшина корабельной службы (Senior Chief Petty Officer).
Главный старшина (Chief Petty Officer).
Старшина 1 статьи (Petty Officer 1'st class).
Старшина 2 статьи (Petty Officer 2'nd class).
Старший матрос (Able Crewman).
Матрос (Crewman).
 
Такой вольный перевод объясняется причинами указанными мной в ответе на вопрос Dyonis_Rakhl.
 
С цветом нашивок очередные изменения:
Белый - командный состав.
Серый - навигационная служба, связь и научная служба.
Оранжевый - инженерная служба и рулевой.
Зелёный - охрана.
Салатовый - медицинская служба.
Голубой - обслуживание.
Синий - флотский "спецназ".
 
Тактического поста снова нет и его функции отданы навигатору.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Энсина допустимо называть мичманом, так же как немецкого гаупмана капитаном и французского команданта майором. Следуя твоей логике у нас долже быть не капитан, а кэптан и не лейтенант, а лютэнат.

Потрудитесь, пожалуйста, почитать тему, перед тем как спорить.
Тут уже неоднократно объяснялось почему энсин должен оставаться энсином, даже с соответствующими ссылками.
 
добавлено через 6 минут
Ух ты, я оказыватся уже это именно вам в этой же теме раньше советовал.
Ну извините, не помогло :(

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не вижу в ваших объяснениях логики.

Вы не видите логики в официальных воениздатовских переводах званий ВМФ США?
 
добавлено через 2 минуты
Я уж молчу, что и на этом форуме и в других местах не раз объяснялось, что "ensign" и "мичман" - разные звания чисто по своему описанию.

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Darth Winter, а мы не видим в ваших действиях логики :)
Вот например, прямо так в фильме вам и перечислили все звания, ага :)

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот ссылочка на объясние разницы между "энсином" и "мичманом" - http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=933#2 .

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, предоставленный официальный перевод предназначен для применения в боевых условиях при допросе пленных, чтобы не возникало путаницы.
 
В моём военно-морском словаре 1990 года издания сказано, что мичман - младшее офицерское звание ряда стран (в том числе США и Великобритании). Так же указано, что "с 1981 в США звание midshipman означает курсанта выпускного курса военно-морского училища (см. гардемарин)".
Кроме того в словаре есть и коммандер и командор (даже отдельно "коммодор"), но никакого энсина нет.
 
Арибет, вас не понял, перефразируйте, пожалуста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

предоставленный официальный перевод предназначен для применения в боевых условиях при допросе пленных, чтобы не возникало путаницы.

Очень интересно! А откуда вы взяли эту информацию, не подскажете?
По ссылке указан источник "Англо-русский военный словарь", никаких особых пометок про военные условия и допросы нет.
 
Т.е. получается что вы своему словарю просто больше верите, чем приведенному по ссылке? Если именно в вашем словаре не попалось => не существует?
 
добавлено через 6 минут
Darth Winter

оффтоп

Я конечно не силен в организации допросов, но вообще иностранцев обычно допрашивают на иностранном языке. Если языка не знают, то по крайней мере используют ключевые иностранные слова, иначе в допросе смысла никакого.
А по вашей версии получается, что пользуясь этим словарем, допрашивающий будет обращаться к "Lieutenant, Junior Grade" на русском языке как к "младшему лейтенанту флота", и какой в этом смысл, ведь никто никого не поймет?
Или вы имеете ввиду, что это словарь должен использоваться для того, чтобы невладеющие языком могли переводить услышанные от иностранцев звания? В таком случае совсем непонятен смысл перевода "ensign" как "энсин" и тп.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Darth Winter, я говорю о том, что каноном считается только то, что показано в фильмах и сериалах. Значит и звания каноничны лишь те, что были показаны в фильмах и сериалах - а ваши таблички, лишь ваши доводы, которые уже тут опровергли :)

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,
Мой словарь более позднего года издания. И в нём говорится, что младшее офицерское звание США - мичман. => Ensign - мичман.
Кроме того там прямо говорится, что Midshipman - гардемарин, так что никакой путаницы быть не должно.

оффтоп

Допрашивать будут по специальному разговорнику, где транслитерацией написаны нужные вопросы и слова которые будут встречаться в ответах. Звания там тоже написаны транслитерацией. В бою не нужно искать точные соответствия наших званий и иностранных.

Скрыть

 
Арибет, я указывал где у меня доводы, а где нет. Там где не указывал - показанное в фильмах/сериалах. А на счёт опровержения кроме как Энсин/мичман вы не к чему не привязались.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Darth Winter, имею звание лейтенанта запаса со специализацией "военный переводчик". Допрашивать должны как раз мы :D Правда, учились мы по советским учебникам 80х годов. Но преподавали нам самые настоящие полковники и подполковники :) Так вот абсолютно однозначно энсин современного флота США в российской военной традиции переводится как "энсин". Без вариантов и оговорок. Все остальное - домыслы и попытки непрофессионалов оперировать профессиональной лексикой.

  • Нравится 1

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Допрашивать будут по специальному разговорнику, где транслитерацией написаны нужные вопросы и слова которые будут встречаться в ответах. Звания там тоже написаны транслитерацией.

Да мне то это все понятно, только по приведенной ссылке(где "энсин") большинство званий совсем не транслитерацией, а вполне себе разговорные переводы.
Следовательно это совсем не тот разговорник, о котором вы говорите.

Мой словарь более позднего года издания. И в нём говорится, что младшее офицерское звание США - мичман. => Ensign - мичман.

Ваш словарь - самый крутой словарь. Ясно :)
Пока не найдется словарь покруче..
 
добавлено через 1 минуту

домыслы и попытки непрофессионалов оперировать профессиональной лексикой.

Это мы любим, дааа :D

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В словаре Lingvo энсин есть. Вот что там написано:
Ensign
энсин
Низшее офицерское воинское звание в ВМС [Navy, U.S. ].
Примерно соответствует мичману

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно соответствует мичману

О! Предлагаю переводить ensign как "примерный мичман"! :D

  • Нравится 2

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Darth Winter, все, у меня слова закончились.
 
 
Elfwine, Холивар, ура, опять холивар! :D

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пора уже кому-нить заняться исследованием "Сравнительный анализ взглядов начала 21 в. на систему воинских званий ЗФ 22-24 вв."
тоже труд не слабый получится :) и холивар тоже :)

хроникёр (прошу не путать с паникёром (с)PTah)
 
Всё всегда заканчивается хорошо. Если что-то закончилось плохо, значит это ещё не финал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl, спорить с военным переводчиком не буду. Правда я уверен, что переводили транслитерацией только по причине наличия у нас на тот момент мичмана, сначала как высшего старшинского звания, а затем (с введением прапорщиков в армии) как с отдельной группой званий.
 
Lord Violator, американский Ensign полностью соответствует английскому Midshipmen, так же как Lieutenant Junior Grade - Sub Lieutenant.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зачем переводить "ensign " ? у нас же туча интернациональных научных слов, которые звучат в оригинале везде одинаково.
и уж если уж именно переводить, - то это будет ни разу не мичман, а en sign - первый знак.
Слово не нравится что ли переводящим , не пойму ? По моему все здорово. И зачем привязываться к текущим званиям ? у нас одни звания, у них другие,
в 23-24 веке - все по новому будет. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...