Whiteblack Опубликовано 2 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2010 Kolin, если навскидку, то в субтитрах к серии Facets писали Адрид и Тораес (я именно на эту серию в первую очередь ссылаюсь, потому что она как раз про носителей Дакса). А в другой серии (мной же переведенной ) написано Аудрид (какой бардак... ) Теперь же я подозреваю, что правильнее будет Одрид и Ториас. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 2 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2010 Whiteblack, вот у меня есть подозрение, что в разных сериях все-таки разные написания. Где-то я точно видела "Одрид", а второе на слух звучит как "Торайас" - так что с этими носителями коллапс. разве что именно решить как правильно. Ториас и Одрид звучат хорошо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 2 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2010 По-моему, тоже звучат хорошо. Если, конечно, какие-нибудь фанаты триллов не возмутятся... Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 4 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2010 Вот тут возник вопрос про русскую транскрипцию и написание названия ромуланской разведки Tal Shiar Тал Шияр Тал шияр Тал Шиар Тал Шьяр ПС: я за первое, т.к. на слух воспринимается как "махровое" =) т.е. такое название не раз слышала. а по написанию более четко отражает написание в англ. версии. У кого какие мнения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 4 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2010 Мнение послушать как звучит в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 4 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2010 Юрич, звучит он как раз как Тал Шияр. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 4 апреля, 2010 Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2010 Тал Шияр - в самый раз! История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 9 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 9 июля, 2011 Я извиняюсь, как мы обычно переводим приказы типа "Uhura, hailing frequencies"? "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна Леус Опубликовано 9 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 9 июля, 2011 Открыть частоту? не? Падающая Звезда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 9 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 9 июля, 2011 Падающая Звезда, вот сейчас переводчики придут и скажут "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 10 июля, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 может лучше "открыть канал [связи]"? There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Undel, а еще нигде никому не попадалось разве? "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Capt. Paparazzi, полагаю, что вариант Андела правильный: http://www.trekker.ru/subs/search.php?q=%22%EE%F2%EA%F0%FB%F2%FC+%EA%E0%ED%E0%EB%22§ion=subs&stype=0 Юзай гугл треккер Без шуток - очень полезно как раз для таких моментов, там же переводы больше половины серий трека лежат. оффтоп Было бы вообще великолепно, если бы там еще оригиналы хранились - можно было бы переводы целых фраз искать, но что-то в свое время не заладилось этой затеей. Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Malcolm, честно говоря, без оригиналов это бессмысленно - вариант Undel'а может оказаться переводом с другого оригинала. И да, их может оказаться глобально больше, потому что в 6-м фильме вообще засилье специфического жаргона. Я надеялась, что хоть один автор перевода скажет, а так-то можно и в гугл, да добавлено через 1 минуту Собственно говоря: http://www.trekker.ru/subs/search.php?q=%EE%F2%EA%F0%FB%F2%FC+%F7%E0%F1%F2%EE%F2%FB§ion=subs&stype=0 "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Собственно говоря: http://www.trekker.ru/subs/search.ph...n=subs&stype=0 Тогда уж вот так: http://www.trekker.ru/subs/search.php?q=%22%EE%F2%EA%F0%FB%F2%FC+%F7%E0%F1%F2%EE%F2%FB%22§ion=subs&stype=0 1 результат с "частотой" против 64-ех из ссылки с "каналом". Не мне конечно решать, кто правее, но по-моему это вполне отражает мнение переводчиков, которое ты тут спрашиваешь (они же эти сабы переводили) добавлено через 2 минуты вариант Undel'а может оказаться переводом с другого оригинала. Определенно не понимаю, что ты пытаешься сказать Вроде абсолютно обычная фраза, не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Не знаю, как это ищется технически, но если просмотреть результаты поиска без кавычек (см. мою ссылку), что получается больше, чем 1 результат. Определенно не понимаю, что ты пытаешься сказать Вполне может оказаться, что полученный в поиске "открыть канал" - это перевод какого-нибудь open channel, а не hailing frequencies. Или еще какой-нибудь С этой конкретной фразой, правда, вряд ли , но со множеством других - запросто. То есть, искать по предполагаемому возможному переводу... ну, все равно надо проверять, а что это было добавлено через 3 минуты Вроде абсолютно обычная фраза, не? Ну, так вот я и ждала, что сейчас десять человек хором скажет: А вот так мы всегда переводим! "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 но если просмотреть результаты поиска без кавычек (см. мою ссылку), что получается больше, чем 1 результат. Ну вот если на сами результаты глянуть, то становится ясно, в чем отличие между поиском с кавычками и без Без кавычек ищет не точную фразу, а например:Открыть канал, все подпространственные частоты. Я открыл его личные записи, но там не упоминалось, что он покидает... Несущая частота... Трансварповый канал только что открылся слева по борту. Лейтенант. Они на... Вы можете разрушить частоту связи для Униматрицы ноль? Коммандер...... И т.д. Там конечно есть вариации на тему "открыть ... частоты", но по большей части там вроде мусор, и вариант с "каналами" явно более популярен. А зная Трек, да что б там за все серии эту заветную фразу (hailing frequencies) сказали бы 3-4 раза?... слабо в это верится. Скорее уже 60 с чем-то там.Ну, так вот я и ждала, что сейчас десять человек хором скажет: А вот так мы всегда переводим! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 10 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Скорее уже 60 с чем-то там. Ну, хорошо, хорошо, уговорил! оффтоп Хотя подход непереводческий это! Скрыть "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 10 июля, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 10 июля, 2011 Capt. Paparazzi, Malcolm, я даже больше скажу - в русском техническом "открыть" со словом "канал" встречается гораздо чаще чем с "частота". Мне даже страшно представить процесс открытия частоты (как ее закрыть-то удалось? ) There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 11 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2011 В принципе согласен с Анделом, но принципиальной разницы в переводе не вижу. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 13 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 13 июля, 2011 "открыть канал связи" предполагает наличие готовности приемной стороны этот канал принять. А здесь более подходит определение "специальный канал для вызова, который все обязаны слушать". Почему бы не оставить для этого "частоты приветствия"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dthnth Опубликовано 4 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 товарищи, как правильно перевести слово rift в контексте Bassen Rift в Немезисе ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 4 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2011 dthnth, Мне кажется "разлом" или "сдвиг" вполне подходят. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dthnth Опубликовано 5 сентября, 2011 Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2011 Elfwine, спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инесса Опубликовано 2 ноября, 2011 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2011 We're already conducting operations intended to throw a monkey wrench into the Romulans' warp-seven drive program, while also trying to learn as much about it as possible. Что означает выделенное словосочетание в данном контексте, а то я вновь вернулась к переводу "Добра..." и споткнулась на этом универсальном обезьяньем ключе Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти