Elfwine Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 Седьмая. Самый правильный вариант - как в полном написании (Седьмая из девяти), так и в сокращенном. Звучит действительно лучше всего, хоть и не совсем верно - всё таки она не "seventh". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 Да? Не знала... конечно, если так, то Седьмая в короткой - самое разумное. А как иначе перевести Seven of Nine, когда предполагается, что это седьмой дрон из группы в 9 штук? There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 А как иначе перевести Seven of Nine, когда предполагается, что это седьмой дрон из группы в 9 штук? Это я знаю. Смущало, что числительное - количественное, а не порядковое. Мне нравится этот вариант - "Седьмая из девяти" и просто "Седьмая". Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TsPok Опубликовано 19 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 А как иначе перевести Seven of Nine, когда предполагается, что это седьмой дрон из группы в 9 штук? Так дезигнация может полностью звучать "дрон номер семь из девяти дронов в ячейке" или типа того. Но так как длинные обозначения irrelevant, то и сокращают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 Captain Kathryn Janeway, under Starfleet Medical Regulation 121, Section A, l, the Chief Medical Officer, do hereby relieve you of your active command, effective immediately Тут я сомневаюсь - Устав или Положение? И номер + буква - у нас "статья ...", "часть..." А тут - "секция"? Хочется написать так: Капитан Кэтрин Джейнвей, в соответствии с Уставом медицинской службы Звездного флота, статья 121, часть A, как начальник медицинской службы, я немедленно отстраняю вас от командования. Годится? И ещё: "brush with death" - устойчивый оборот, есть даже фильм с таким названием, но как перевести? "Танцы со смертью" или "Игры со смертью"? Или как-то ещё? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 21 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 Годится? помоему вполне."Игры со смертью"? думаю так будет лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 21 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 Про капитана Джейнвей - поддерживаю "brush with death" - тут нужно смотреть подробнее по содержанию. Еще варианты: "схватка со смертью", "заглянуть/взглянуть в глаза смерти" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 21 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 Вот ты знаешь,...under Starfleet Medical Regulation 121, Section A... я бы не переводил как...в соответствии с Уставом медицинской службы Звездного флота, статья 121, часть A... Потому как "устав" - это "Regulations", во множественном числе, а тут в единственном. Может быть "правило", "распоряжение", "приказ"? Да, я чаще встречал перевод "section" как "раздел". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 21 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 katyuxa, Там длинный разговор с доктором, он объясняет Джейнвей, что у нее травматический стресс и она принимает неадекватные решения, рискует и т.п., что ей нужно полежать под его, доктора, наблюдением. Она отказывается. Он грозит, что отстранит ее, она: "Почему?" он: "l'm not going to stand here while you rationalize yet another brush with death." добавлено через 4 минуты MYury, Regulation - скорее "положение". Но я чаще слышала все-таки "устав" - ЗФ. И у мед. службы, по идее, тоже есть устав. Но я соглашусь на любой вариант, лишь бы все признали его корректным Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 21 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2007 ИМХО, если всерьез собирать мнение форумчан, то это будет не одна страница дискуссии (возможно, даже не один десяток), и всё равно все остануться при своем мнении. Так что принципиально ты понимаешь верно, мне кажется, а вот точный вариант - это как раз то, что решать тебе, как переводчику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 25 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2007 Звучит действительно лучше всего, хоть и не совсем верно - всё таки она не "seventh". Верно. Просто seventh - единственное число, а у боргов все в множественном. добавлено через 11 минут Regulation - тут точно не устав. Положение, предписание, распоряжение... что-то подобное. Section - раздел. brush with death - схватка/битва со смертью? 1 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 25 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2007 Верно. Просто seventh - единственное число, а у боргов все в множественном. Чего-то не совсем понял о чём ты. Тем более во множественном числе тоже вроде "seventh" будет: мы - седьмые, we are seventh. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 26 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2007 Чего-то не совсем понял о чём ты. Тем более во множественном числе тоже вроде "seventh" будет: мы - седьмые, we are seventh. Эльф, на этот пост можно забить - я чего-то ночью плохо соображал There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 У меня сразу несколько вопросов. mallet - упоминается в связи с игрой, этими парижскими классиками, Parrises squares. В общем, это, конечно, молоток. Но есть значения "Клюшка" (напр., для игры в поло), и "биток". Вот я и засомневалась: что выбрать? Учитывая увлечение американцев бейсболом, я бы писала "бита" (потому что "молоток" у меня почему-то ассоциируется с крикетом, а это не сильно американская игра). Или оставить "Маллет" (мэллет)? - произносится именно так, через А, похожее на Э. Теперь: он не просто mallet, он ещё и "ion mallet". Ионный? собственно, почему бы и нет, есть же фотонные торпеды... или есть ещё значение "ion", которого я не нашла? И ещё: друзья-клингоны представляются: "Larg, K'Kath". Ну, Ларг - это понятно. А вот К'Ка... - ? - С? Ф? Х? ТХ? звучит то ли Ф, то ли Х. К'Катх - нормально? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brespi Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Ионов молоток(взято с googla).Пойду смотреть,где энто применяется NOTHING'S IMPOSSIBLE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 mallet - упоминается в связи с игрой, этими парижскими классиками, Parrises squares. В общем, это, конечно, молоток. Но есть значения "Клюшка" (напр., для игры в поло), и "биток". Вот я и засомневалась: что выбрать? Учитывая увлечение американцев бейсболом, я бы писала "бита" (потому что "молоток" у меня почему-то ассоциируется с крикетом, а это не сильно американская игра). Посмотри, на что больше похоже? Если на биту, то "бита", если на клюшку - то "клюшка":) Или оставить "Маллет" (мэллет)? - произносится именно так, через А, похожее на Э. Ой, а вот это нэ нада Теперь: он не просто mallet, он ещё и "ion mallet". Ионный? собственно, почему бы и нет, есть же фотонные торпеды... или есть ещё значение "ion", которого я не нашла? Ионный(-ая) биток/клюшка/бита (что выберешь). Другого значения у слова "ion" нет К'Катх - нормально? Да, кстати, как раз подходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brespi Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 А можно фразу целиком?Чтобы было легче рыться и не погрязнуть в геологических,электромагнитных,.......отбойных молотках добавлено через 20 минут Вот-ионов молоток используется для игры в гольф NOTHING'S IMPOSSIBLE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Посмотри, на что больше похоже? Если на биту, то "бита", если на клюшку - то "клюшка" Ха! если бы! Его только ищут по дому, но не показывают. Это, я думаю, фишка такая - все, что касается этой игры, обсуждается, но не показывается.ионов молоток используется для игры в гольф Интересно. А это точно принятое в русском языке название, или "особенности электронного перевода"? (я в спорте ну никак не сильна...) добавлено через 3 минуты Фраза целиком ничего не дает - "Mom, l can't find my ion mallet!" И все остальное в том же духе... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brespi Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Ни в электронном переводе и ни в словарях-упоминается в тексте "Человек на Луне 3"Что за текст и кто собирается играть на Луне понять не могу-ссылка почему-то заблокирована,но выдержка из текста налицо добавлено через 9 минут "Шепард вынул три мяча для игры в гольф и,пользуясь одним из ионовых молотков(далее ссылка мёртвая(догадайся,мол,сама)) NOTHING'S IMPOSSIBLE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Ионная бита \ ионный молоток - так лучше и оставить. Это ж будущее - навороты =) добавлено через 2 минуты Гугл по всем результатам на ion mallet ссылается только на Трек, значит нет такого аналога в нашем спорте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 "Ионная клюшка" - помоему просто замечательно звучит. Вообще не стоит из-за таких мелочей заморачиваться, как мне кажется. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Elfwine, оффтоп Вообще не стоит из-за таких мелочей заморачиваться, как мне кажется. Да как сказать... там таких мелочей 90 процентов... из них, считай, всё состоит... Как настоящая жизнь.Скрыть Ионная бита. Мне нравится. Универсально, с наворотом и читается быстро. Спасибо! В тех местах, где звучит клингонская речь, субтитры не ставить? Я не имею в виду перевод. Сейчас пишут "Говорит по-..." Я так думаю, это лишнее, да? 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Luvilla_Sheridan оффтоп Да понятно что мелочи в общем важны, но не такие, что встречаются один раз за 5 сериалов и при этом не несут никакой сюжетной нагрузки .Скрыть Я так думаю, это лишнее, да? Лишнее-лишнее, в этом плане мы на тех же правах что и англоязычные зрители. Знаешь клингонский - молодец, не знаешь - значит не знаешь . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Elfwine, оффтоп В том-то и дело, что про игру эту непонятную они частенько говорят. Если бы она раз всего встречалась, я бы точно не морочилась...Скрыть в этом плане мы на тех же правах что и англоязычные зрители. Ну, не совсем. Для них звучит родной язык и не родной. А для многих наших что английский, что клингонский - набор звуков. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 3 мая, 2007 Поделиться Опубликовано 3 мая, 2007 Ну, не совсем. Для них звучит родной язык и не родной. А для многих наших что английский, что клингонский - набор звуков. Хм, это верно.. Но надпись всё равно лишней будет помоему - ну уж догадаются как-нибудь. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти