мр. Спок Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Luvilla, "Цель"? "На пути к цели", "Двигаясь к цели", "Ход к цели"... Смысл тут, правда, другой... Или может, "Финиш"? оффтоп А если с домом - я бы написал "На пути домой".Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 23 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2008 Я в спомнил о какой серии Вы говорите, Luvilla. Там можно вообще переводить как заблагорассудится. Ибо игра "не местная", Перевести можно как "Добраться до дома" или как в классиках... Ох, с этими интерпретациями... Вообще, всё гениальное - просто. Можно оставить, как есть и не париться) мр. Спок, "Добраться до финиша", как - нибудь так) Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 6x20 Good Shephard Севен оценивает эффективность работы экипажа на 76 процннтов, на что Гарри, поглядев на ПАДД выдает "Not exactly flying colors." Это он про несоответствие цвета формы, как я понял, или про что-то другое? l'll have the pasta soup. вот не знаю как адекватно перевести это блюдо И вот еще. Там есть такая запоминалка: -Zeta particle derivation. -Gamma wave frequency. -lon distribution. -Flow rate of positrons. Z.G.l.F.-- Zero-G ls Fun. Как бы это по-русски адекватно отобразить? ЗЫ. Luvilla, Джейнвей к экипажу Флайера в этой серии на "ты" нормально или все же формальное "вы"? GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 pasta soup Скорее всего, суп с макаронами... или вермишелью. Насчет цветов - не могу сказать, надо бы глянуть весь кусок. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Делать что-то with flying colors, судя по всему, значит "делать с абсолютным успехом". Т.е. Ким мог сказать что-то вроде "Не лучшие показатели". Ну, может, можно подумать и найти какое-то русское выражение, означающее это, но более красочно. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Делать что-то with flying colors, судя по всему, значит "делать с абсолютным успехом". Т.е. Ким мог сказать что-то вроде "Не лучшие показатели". «Не слишком феерично» или просторечное «не фейерверк»? Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Raisalyng, или "Не фонтан!":))) Только лучше без "не слишком". Да, что-то в этом роде... 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 морское происхождение фразы - это отсылка к традиции, согласно которой победивший флот возвращался в свой порт с поднятыми на всех мачтах вымпелами (colors имеет значение "флаги") а теперь это устоявшееся выражение "с легкостью сдать экзамен/тест/зачет" The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Dyonis_Rakhl, ну да-да, происхождение именно такое. И употребляется теперь так... Но не думаю, что Ким может ответить Семерке "Незачот!", когда она ему про эффективность рассказывает. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Джейнвей к экипажу Флайера в этой серии на "ты" нормально или все же формальное "вы"? Понимаешь... после того, как в "Эквиноксе" Джейнвей выразила недоумение и неодобрение обращением на "ты" капитана и старпома, вот я не думаю, что меньше чем за год она сама скатилась до таких же обращений к экипажу. Ну, ситуации всякие бывают - мимолётные, во время аварий там... но не как постоянное обращение. Считалки-запоминалки желательно переводить с сохранением ритма... очень хотелось бы... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Ну, ситуации всякие бывают - мимолётные, во время аварий там... но не как постоянное обращение. Ну она там пытается... понять их что ли. Так что, думаю в той миссии это уместно.Считалки-запоминалки желательно переводить с сохранением ритма... очень хотелось бы.. Да вот мне бы тоже. Только ничего не лезет толкового GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Aeon Evil, оффтоп я сейчас закончу серию от Dr_Kekz и послушаю, что там за запоминалка... может, придумаем что-нить...Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Присоединяюсь к придумыванию напоминаки (немного времени образовалось) Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Но не думаю, что Ким может ответить Семерке "Незачот!", когда она ему про эффективность рассказывает. ну если бы, например, в ответ на его замечание, Семерка бы выразила непонимание значения фразы, то я бы легко перевел бы "незачет" и был бы готов защищать этот вариант от нападок - иногда хочется похулиганить The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Мой вариант: Частота гамма-волн Отвод Зета-частиц Распределение ионов Текучесть позитронов Ч.О.Р.Т - эээ а дальше не знаю Ща ещё подукмаю добавлено через 11 минут Прям даже и не знаю, как совместить "Нулевая гравитация это весело" с тем что получилось Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Мои пять копеек. Приблизительно: Зет-частиц происхождение, Гамма частоты волна, И ионов излученье, Позитронное дробленье – Невесомость весела. 2 Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Raisalyng, оффтоп теперь я знаю, кто мне будет считалки переводить!Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raisalyng Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Luvilla, оффтоп С удовольствием. Хотя я скорее по части прозы, но можно и считалки)Скрыть Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Неее... Не совсем так Zero G Is Fun первая буква каждого слова соответствует первой букве фразы Поэтому, для большей чёткости перевода следует придумать фразу, которая будет соответствовать 2-ум параметрам 1) первая буква кождого слова фразы соответствуют буквам и бла-бла-бла (понятно) 2) Всё ЭТО (#1) надо запихнуть в значение Zero G Is Fun. Не просто сие.... Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Raisalyng, супер! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Зет-частиц происхождение, Гамма частоты волна, И ионов излученье, Позитронное дробленье – Невесомость весела. кабы было все так просто...Zero G Is Fun первая буква каждого слова соответствует первой букве фразы Вот где триббл-то закопан... GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 В конечном итоге получилось вот что: Направление ионов Гамма частоты Эмиссия позитронов Вывод зета-частиц Нулевая Гравитация Это Весело Не совсем точно, однако приблизительное решение добавлено через 6 минут Zeta particle derivation. -Gamma wave frequency. -lon distribution. -Flow rate of positrons Здесь рифмы нет так что не стоит с рифмой это переводить и замарачивать себе голову Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Рифмы нет. Произносится без ритма. Это просто перечисление характеристик, и даже не характеристик, а чего-то такого, чего надо запомнить, выставленное в определённом порядке, вот и всё. Заморачивать голову не надо, надо переводить как обычный технобаббл. Менять местами строки - можно. Но тасовать слова внутри всего четверостишия - это уж слишком вольно. Нам нужно выдержать только "Нулевая Гравитация", а "Это Весело" можно и поменять на аналог. Начало Зета-частиц Гамма-волн частота Скорость потока позитронов Распределение ионов Нулевая Гравитация - Станет Радостно оффтоп ох... знаю я другое слово на "Р" и оно очено точно передает, что может быть с человеком при нулевой гравитации... но его вряд ли стоит ставить в перевод Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr_Kekz Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 Luvilla, оффтоп Мне очень интересно это слово) Скинь в личку плиз, если не хочешь на общее обозрение)Скрыть Нулевая Гравитация - Станет Радостно Я пытался переводить как можно более дословно... Ну не знаю) Наверное поэтому Словоправ тут не я) Do not underestimate a hologram! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aeon Evil Опубликовано 26 июня, 2008 Поделиться Опубликовано 26 июня, 2008 имхо лучше поколечить это Зиро-Г, чем порядок. Сама фраза роли не играет, нужно просто придумать что-то красивое из первых букв GodPhaser Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти