Malcolm Опубликовано 15 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 Почему же безумно? "Вулканское зещемление нерва". Что тут безумного? Я думаю то, что для непосвященного человека это звучит как болезнь какая-то. Есть например клингонский грипп, а тут вулканское защемление нерва =) Для того кто понимает о чем идет речь - звучит совершенно нормально. Так что я даже не знаю... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 15 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2007 батареи - это именно внешняя часть, сами орудия. Ни в коем разе. Батарея - это место, где установлены орудия, не внешняя и не внутренняя, а все вместе. То, о чем идет речь, лучше, мне кажется, перевести как "орудийный отсек" или "батарейный отсек", если по аналогии с батарейной палубой на морском корабле. Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Ситуация такая: за "Вояджером" гонятся военные корабли. Пэрис успешно уклоняется. Реплики: - Они целятся в мостик! - Они стреляют! И тут Чакотэй командует: Full port thrusters! И "Вояджер" на экране красиво поворачивает направо Как перевести? "Левый двигатель на полную"? или как? Я пересмотрела все морские команды (и теперь разбираюсь, где лево, а где - право), но там больше про рули... Есть понятная короткая команда? Scott, спасибо, я именно "орудийный отсек" и выбрала. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 обычно такие моменты переводят просто как "двигатели на полную мощность" или если мы говорим о приказе "полная мощность!", можно "маневр!". Зритель не дурак, он и так поймет. Это мое мнение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Luvilla_Sheridan, А ты представь себе эту картину: включили левый двигатель на полную. Куда повернет "Вояджер"? Направо, конечно! А если покороче надо команду "рявкнуь", то что-то типа: "Левый на полную!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Да, я поэтому и писала про то, что направо поворачивает - что "Лево руля!" не годится, а про двигатель не сообразила, что его вообще можно выбросить. (слово, конечно, не сам двигатель ) "Левый на полную!" - вполне подойдет. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 А я как яхтсменка скажу, что на парусной яхте (имеющей румпель(палка такая, за неё рулевой держится ), а не штурвал (колесо такое) ) выполнение команды "лево руля" как раз приводит к повороту яхты направо, и наоборот. А на "Вояджере" эти маневровые двигатели (thrusters) как раз играют роль такого руля Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 katyuxa, оффтоп А я как яхтсменка Ух ты... давно мечтаю - хоть прокатиться... но в наших трех реках уткам мелко...Скрыть А команды типа "Левый борт вперед!" - не бывает? (по аналогии с "левое плечо вперед"?) Впрочем, это, наверно, не так важно. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 А команды типа "Левый борт вперед!" - не бывает? Ну по крайней мере, на парусных яхтах нет, не слышала. оффтоп Ух ты... давно мечтаю - хоть прокатиться... но в наших трех реках уткам мелко... Эх... я сама уже 3 года на берегу сижу...Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Ещё вопрос. Игра Parrises squares. Упоминается несколько раз и в ТНГ, и в Вой. В Вой, кроме "Года ада", есть в "Real Life" и в "Tsunkatse". Хорошо бы переводить одинаково. В ТНГ это название встречается в куче серий, но я посмотрела в тех субтитрах, которые уже есть на русском, и как-то не нашла одинакового названия (хотя, возможно, не так искала ) Может, договоримся, про эти квадраты? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 А что за варианты были в переводах? Напомни, пожалуйста Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Ещё вопрос. Игра Parrises squares. Вроде где-то в озвучке переводилось как "Парижские квадраты" - кто, когда и для какой серии выбрал данный перевод не помню. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Ещё вопрос. Игра Parrises squares. А что за игра-то? Может у нее какое русское название есть? Вроде где-то в озвучке переводилось как "Парижские квадраты" Что-то сумнительно. А как пишется, точно с двумя "R"? Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 17 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 Paris (Париж) - однозначно пишется с одной "R". А тут "Parrises". Есть ли такая игра не знаю, только знаю, что когда я ввела "Parrises squares" для поиска, мне выдало исключительно треккерские сайты. Так что наверно, ее придумали специяльно для Стар трека. Как перевести - надо подумать. Что касается игр, то "squares" может переводиться как "клетки", а не только "квадраты". Само слово "Parrises", очевидно тоже придумано для Трека. Так что что-то типа "клетки Перрисез" ("Перрисеза" - ?)... надо подумать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 А что за варианты были в переводах? Напомни, пожалуйста Да не увидела я особых вариантов. В одном месте просто "игра в квадраты", один раз как-то непонятно что-то про федерацию. Что за игра - сказать не могу, я не видела тех серий. (У меня сейчас жуткий напряг со временем, начинаются тестирования в школе, так что ТРЕКу могу уделить час-полтора в день, не больше. Просто нет времени посмотреть серии, оно, может, и понятно было бы) На Мемори Альфа в статье про Parrises squares написано: Parrises squares is the name of a vigorous athletic game that was popular with teens during the 24th century, much to the concern of parents. When playing parrises squares, players often wear unique padded uniforms, and use a piece of equipment called an ion mallet. The game also involves a ramp, and if players are not careful, they may fall off and injure themselves. (TNG: "Future Imperfect") Ну и дальше по сериям: TNG: "Silicon Avatar" TNG: "The First Duty" VOY: "Year of Hell" TNG: "11001001" TNG: "Timescape" VOY: "Real Life" VOY: "Tsunkatse" Похоже на какой-то вариант бейсбола, что ли... "Real Life" я помню, там Доктор соорудил себе голографическую семью, и дочка как раз в это играла, а Доктор пытался доказать ей, что это очень опасная игра. Дочка в результате таки получила смертельную травму головы. Не помню, что там наши ТВ-переводчики предлагали с названием, но вряд ли что-то хорошее. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 А я вот зато в гугле такую игру нашел: http://nuwen.net/parrises.html название тоже, как сами видите. Серию не смотрел, поэтому может быть это совсем из другой оперы. добавлено через 6 минут Так что что-то типа "клетки Перрисез" ("Перрисеза" - ?) Гугл говорит что "Паррисес". добавлено через 2 минуты На одном из англоязычных трек-форумов нашел целый РАЗДЕЛ с таким названием. В нем что-то про спорт. Самому копаться лень, но ссылку на этот раздел оставлю - может что-то интересное найдете: http://www.startrekfans.net/index.php?showforum=59 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 А я вот зато в гугле такую игру нашел: http://nuwen.net/parrises.html название тоже, как сами видите. Серию не смотрел, поэтому может быть это совсем из другой оперы. Да, там в конце написано, что от трекковской игры там одно название Гугл говорит что "Паррисес". Ну с каких это пор электронные переводчики стали авторитетными? На одном из англоязычных трек-форумов нашел целый РАЗДЕЛ с таким названием. В нем что-то про спорт. Самому копаться лень, но ссылку на этот раздел оставлю - может что-то интересное найдете: http://www.startrekfans.net/index.php?showforum=59 В этом разделе обсуждают обычные земные виды спорта, соревнования и т.д. Теперь про переведенные варианты, найденные мной (украинских (с канала ТЕТ) у меня нет, да и доверия они у меня не вызывают ): TNG - Silicon Avatar: "квадраты" TNG - The First Duty: "Парижские площади" TNG - 11001001: (тут вообще не уточняли, что за игра) We've been challenged to a game of parrises squares by Maintenance. "Ребята из обслуживающего персонала вызвали нас на дружеский матч" TNG - Future imperfect: (а тут у переводчика вспыхнула бурная фантазия) I was in the gym playing parrises squares. Я пошел в спортзал и хотел сделать сальто How old were you when you started playing parrises squares? Сколько лет вам было, когда вы впервые сделали сальто? В общем, предлагаю - "квадраты(клетки) перрисез(паррисес/пэррисэз)". Что-то типа того. Так как слово "parrises" придуманное, и в словарях его естественно нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 оффтоп Ну с каких это пор электронные переводчики стали авторитетными? Электронные переводчики - никогда не были. Гугл - всегда был Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Violator Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 Электронные переводчики - никогда не были. В эллектронном переводчике есть такая фраза Parris Island Marine Corps Recruit Depot и в ней тоже содержится то же слово,, только в единственном числе. Фраза переводится как "Центр приема новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд". Так что похоже слово не придуманное. В свою очередь Parris очень похоже по написанию на Paris. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 В общем, предлагаю - "квадраты(клетки) перрисез(паррисес/пэррисэз)". Что-то типа того. Так как слово "parrises" придуманное, и в словарях его естественно нет Клетки перрисез - мне нравится. Вполне такое выдуманное название. Опять же, "квадраты" у меня почему-то ассоциируется с чем-то математически-шахматным, может, и неправильно... а игра жесткая (это единственное, что можно утверждать уверенно) В общем, я практически перевела Год ада, ч.1. Остались такие мелочи... которые отнимают больше всего времени. Как мы, все-таки, называем Семь из Девяти, когда к ней обращаются "Seven"? Седьмая? добавлено через 4 минуты Malcolm, оффтоп это обалденная игра (тетрисообразная), я одно время просиживала часами. Могут быть шарики, а могут - квадратики. Жаль, к ТРЕКу отношения не имеет...Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 Ну, варианты такие: "Семь" (что мне лично не очень нравится), "Седьмая" и "Семёрка" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 А может так ее и оставить как Seven? Все-таки как-то по-русски получается... Хм, даже не знаю. Фамильярно что ли очень. Особенно "Семёрка". Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 "Семёрка" мне не нравится категорически. "Семь"... ну я не знаю... Что же остается? Седьмая? Вариант "Севен"/"Сэвен", я так понимаю, лучше не предлагать... звучать будет, может, и ничего, но глазами воспринимается ужасно... оффтоп Сьома Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 Седьмая. Самый правильный вариант - как в полном написании (Седьмая из девяти), так и в сокращенном. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 18 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2007 в полном написании (Седьмая из девяти) Да? Не знала... конечно, если так, то Седьмая в короткой - самое разумное. Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти