Перейти к содержанию

Помогите перевести...


Рекомендуемые сообщения

А как у компьютерщиков называют backup?
 
Неужели "резервная копия"?
 
А короче можно?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А как у компьютерщиков называют backup?

Неужели "резервная копия"?
 
А короче можно?

Luvilla, бекапом и называют :)
 
А контекст можно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да какой там контекст...
 
l lost a report
l've worked on for weeks.
 
- Even the backups?
- Even the backups.
 
И всё это - довольно быстро, вот в чём проблем...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)
- И копии?
- И копии
 
2)
- Совсем?
-Совсем.
:)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- И копии?

- И копии

Угу. Вот за этим я контекст и просил =) Вполне приемлимо.

- Совсем?

-Совсем.

А тут, имхо, получится как "Ларек закрыт. Совсем." (с) Задорнов =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, ой, спасибо... :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот еще два сомнительных момента. У них все плохо, Б'Эланна разговаривает с Вориком. Он ей отвечает:
 
540
00:27:24,843 --> 00:27:26,310
Ну, я согласен -
ситуация страшная,
 
541
00:27:26,378 --> 00:27:28,676
but losing our cool,
 
Что вызывает у Торрес удивление, и мы выясняем, что он эту фразочку подцепил у Пэриса. На мой взгляд, тут никак не "выйдем из себя", как предлагает Мультитран - так вулканец вполне мог сказать. Мне кажется, что тут что-то более жаргонное... "начнем дергаться"? Есть варианты? Или все-таки "выйдем из себя"?
 
Намбер 2. Идут Том и Гарри по планете... Жарко, душно, костюмы тяжелые...
 
236
00:11:49,208 --> 00:11:50,641
Не сладко.
 
237
00:11:50,710 --> 00:11:52,143
Lame.
 
Инвалид? Калека? Что здесь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

540
00:27:24,843 --> 00:27:26,310
Ну, я согласен -
ситуация страшная,
 
541
00:27:26,378 --> 00:27:28,676
но чтобы выйти из ситуации
следует сохранять хладнокровие
{имхо тут что-то вроде "не стоит делать на горячую голову"}
 
 
237
00:11:50,710 --> 00:11:52,143
Идти трудно.
{lame - чаще всего "хромой", предлагаю отталкиваться от этого - ноги чугунные/еле иду и т. п.}

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инвалид? Калека? Что здесь?

Может, "слабак"? :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

541
00:27:26,378 --> 00:27:28,676
но чтобы выйти из ситуации
следует сохранять хладнокровие
{имхо тут что-то вроде "не стоит делать на горячую голову"}

Слишком вулкански, недостаточно Пэрисовски... Торррес аж от работы оторвалась, когда услышала...

237

00:11:50,710 --> 00:11:52,143
Идти трудно.
{lame - чаще всего "хромой", предлагаю отталкиваться от этого - ноги чугунные/еле иду и т. п.}

Тоже не думаю. Произнесено с издевательской интонацией, и смешком после. На мой взгляд, он именно издевается...
 
добавлено через 53 секунды

Может, "слабак"? :)

О! Как хорошо! И не слишком обидно... ИМХО, то, что надо...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

but losing our cool - "но если мы выйдем из себя"

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пытаюсь приступить к переводу "Bride of Chaotica". Сама серия еще не докачалась...

оффтоп

Всем, кто это читает, три раза повторить "Будь проклят монополизм Белтелекома!" :)

Скрыть
В общем, я чуток посмотрел субтитр...
 
Как все эти говорящие фамилии переводить? Ну, "Chaotica" - "Хаотик" и "Arachnia" как "Арахния", кажется, нормально... А "Constance Goodheart"?
 
А в "Buster Kincaid" какой-нибудь смысл содержится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Chaotica" - у меня уже встречался, я его перевела как "Хаотика" (склоняется как сущ. ж.рода - Хаотики, Хаотике и т.д.)
 
"Arachnia" - это Арахния
 
"Constance Goodheart" - тоже у меня встречалась, я написала Констанция Гудхарт
 
"Buster Kincaid" - насчет этого не знаю, всех этих персонажей выдумали специально для "Вояджера" в подражание чему-то другому. Если у кого найдутся ассоциации - будет хорошо. А нет - тогда можно писать "Бастер Кинкейд"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Constance Goodheart" - тоже у меня встречалась, я написала Констанция Гудхарт

Не совсем согласен. Я бы это как-нибудь адаптировал на русский манер... В конце концов, серия - стилизация под B-movies, в первую очередь - Эда Вуда.

оффтоп

Название, к примеру у него взято - в оригинале было "Bride of the Monster".

Скрыть
Ну а в B-movies было принято наделять персонажей говорящими именами, так как бюджета на развитие истории не было, надо было четко, с самого начала делить персожей на плохих и хороших.
оффтоп

Извиняюсь за сумбурность...

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mr. Spock, нет, нет, ничего :) сумбурность тоже иногда полезна.
Если придумаешь что-то адаптированное на русский манер - то честь тебе и хвала :) Что-то не очень длинное и в одно слово. Типа "Добросердечная" (но это звучит как-то коряво).
Я, не придумав ничего лаконичного, оставила Гудхарт, надеясь на то, что само имя "Констанция" будет ассоциироваться с добрым сердцем :)
 
Может, у кого есть вариант? Предлагайте :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mr. Spock, полностью поддерживаю. Вся эта программа, эдакая слегка утрированная стилизация "под старину", предполагает не просто имена, а говорящие имена.

надеясь на то, что само имя "Констанция" будет ассоциироваться с добрым сердцем

Да?.. честно говоря, кроме как с "Тремя мушкетёрами", у меня это имя ни с чем не ассоциируется...
 
При чём тут сердце? 0.0 Констанция - (от латинского) постоянная, верная... стойкая...
 
Вера Добросердова? вызывает такие литературные ассоциации::):D

А в "Buster Kincaid" какой-нибудь смысл содержится?

На уровне ассоциаций.
Что-то явно хорошее... друг, рубаха-парень... перерыла полный список славянский имён, ничего подходящего не нашла... я подумаю.

оффтоп

а если в слове Kincaid менять одну букву.. в смысле, по одной букве (так, чтобы на звучании не сильно отражалось), то варианты такие... заманчивые::)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как мы называем эту штучку, которая по-англ. pip и крепится к форме?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, вообще-то оно "звездочка", во всяком случае, так раньше было. А тут форма явно не звездная, так что... трудный момент. "Точки"? Либо "звездочки" ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, а у тебя встречалось название этого знака? Как ты писала?

оффтоп

Сорри, но рыться по всем переведённым сериям.. ыыыы...

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если действительно до этого неоднократно использовалось, тогда я за "звёздочку".
 
Если нет, я бы ещё подумал..

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пип? :)

оффтоп

Потому что это явно не "звездочка" ;) А у МАКИ так вообще "полосочка":D

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Арибет
Ну то что у маки пипами и не называют. По-моему вообще никак не называют.. как и ТОСовские полоски на рукавах.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему вообще никак не называют..

Я была бы счастлива никак не называть, но у меня текст:
 
Oh, I'm missing a pip.
 
И Джейнвей начинает разыскивать потерянное. Находит, и Седьмая помогает ей прикрепить это на парадную форму.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, не поверишь, у меня ни разу не встретилось:)
Я бы написала "звездочку" ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как мы называем эту штучку, которая по-англ. pip

Мы ее просто не переводим. Пип. Во всяком случае треккеры так ее всегда и называли.
 
Это конечно не понятно "новичкам", но звездочка вообще не в тему =\
Звезда - это звезда. Не думаю что в будущем изменились представления и названия геометрических фигур :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...