Перейти к содержанию

Терминология и названия


tossha

Рекомендуемые сообщения

Предлагаю тут подвести итоги всем дебатам по поводу перевода названий и тому подобного и обсуждать вновь возникшие вопросы. У меня уже есть один.
Как называть "Enterprise NX-01"? Просто "Энтерпрайз"? Мне кажется надо как-то всё-таки отразить класс в названии, но "Энтерпрайз NX-01" как-то не очень

...to boldly go where no man has gone before.
 
-Не рискуйте кораблём ради меня одного.
-Заткнитесь, Спок! Мы Вас спасаем!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 53
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Да нормально вполне.

Я думал что если переводить так целиком, но NX как-то глупо переводить :)
Нормально так нормально

...to boldly go where no man has gone before.
 
-Не рискуйте кораблём ради меня одного.
-Заткнитесь, Спок! Мы Вас спасаем!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

tossha, и по мне так нормально. Аббревиатуры переводят только когда знают, как они расшифровываются)))

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аббревиатуры переводят только когда знают, как они расшифровываются)))

Ну да. Ни NCC, ни USS мы тоже никак не переводим и не меняем.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, мне тоже кажется, что вполне нормально.
 
А так вообще не забываем про ссылки, которые Whiteblack давала в большой теме. Хорошо бы их сюда кинуть..
 
добавлено через 30 секунд

Ни NCC, ни USS мы тоже никак не переводим и не меняем.

Ага, ибо сами авторы трека не знают их расшифровок :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не мог бы кто-то из уважаемых переводчиков составить небольшой конспект с общими рекомендациями по переводу для МА? Имея в виду, что там могут появиться не только наши редакторы... да, собственно, и наши редакторы только смутно догадываются, как что принято переводить.
Вроде того:
 
1. Аббревиатуры мы переводим только, когда знаем их значение. USS не переводим.
2. Название кораблей транскрибируем. Название классов кораблей - тоже...
 
и т.п.
Лит.обработка желательна, но необязательна.
 
Хорошо бы еще списки терминов собрать, но это я уж могу и сама поковыряться в ветках, если других героев не обнаружится. (если надорвусь, назовите в мою честь следующий класс кораблей ;)).
 
Статью засунем в Справку.
Я могу, конечно, и сама за это взяться, но это дело буквально горит, а вы все равно лучше знаете тему.
 
добавлено через 3 часа 8 минут
Лес рук, я смотрю :)
Предупреждаю добром - не найдется переводчика, мы сами напишем ;)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не мог бы кто-то из уважаемых переводчиков составить небольшой конспект с общими рекомендациями по переводу для МА?

А может, вам еще и ключ от квартиры, где деньги лежат? :D Шутки шутками, но у нас в разделе несколько тем с рекомендациями по переводу и терминами. Зачастую ответы на большинство вопросов можно найти в следующих темах:
 
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1422
 
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=1681
 
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=2905
 
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=551
 
Еще полезно пользоваться поиском на сайте субтитров - вбиваешь интересующий тебя вариант перевода, и можно в реальном времени узнать, использовался ли он раньше или нет.
Можете составить список вопросов - я на них отвечу. Пока же получается ситуация "пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что". Конкретнее надо быть, потому что то, что мне представляется очевидным и не нуждающимся в объяснениях, вполне может вызвать сомнения у других.

оффтоп

Впрочем, одну рекомендацию могу дать прямо сейчас.
3. Ship переводим как "корабль", а не "судно".

Скрыть

Имея в виду, что там могут появиться не только наши редакторы... да, собственно, и наши редакторы только смутно догадываются, как что принято переводить.

Простите, но что же это за редакторы такие? 0.0 Парадокс какой-то :)
 

оффтоп

Я могу, конечно, и сама за это взяться, но это дело буквально горит, а вы все равно лучше знаете тему.

Мне показалось, что мы все согласились, что горят у нас субтитры, а мемори-альфа - дело наживое...;)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простите, но что же это за редакторы такие? 0.0 Парадокс какой-то :)
Т.к. мемори-Альфа, создана на основе Википедии, то написанные нами статьи могут правиться абсолютно "левым" народом, которые тут не обитают, я так понял про этих вот редакторов и была речь.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, список вопросов это не то, чтобы сложно, но если уж я за него возьмусь, то могу и ответы уже собрать. А мысль была как раз распределить нагрузку.
Было бы проще (нам), если бы кто-то из переводчиков собрал в кучу и вопросы, и ответы на них, просто потому, что вы уже сталкивались и с тем, и с другим.
А я, к примеру, не следила за вашей полемикой, и придется разбираться с самого начала. В том числе и с вопросами.
 
Это я тебя не уговариваю, не можешь взяться - ничего страшного.
За ссылки спасибо.

Мне показалось, что мы все согласились, что горят у нас субтитры, а мемори-альфа - дело наживое...

оффтоп

У вас (переводчиков) горят субтитры, у нас (МА) горит справка (а это раздел МА, помнишь?). Я не предлагаю всем все бросить и бежать на МА, это дело добровольное... как и все остальное, надеюсь :)

Скрыть

 
Dilan, и они тоже, но вообще-то не все тутошние треккеры = переводчики (сюрприз, сюрприз! :)), что не мешает им заниматься им МА. Хотя, конечно, от сторонних треккеров я жду бОльших сюрпризов...
 
ЗЫ. Это не я создала подраздел МА в разделе Переводчики, мы там переводчики только постольку-поскольку :).

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

оффтоп

Насчет переводчиков я тебя отлично понимаю. Сам занимаюсь STO, но к переводчикам себя никогда не относил, не тот уровень качества.

Скрыть

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я тоже тот еще переводчик:) Хотя пока никто особенно не жаловался.
К сожалению, соответствие названий и терминов - ужасно сложно обеспечить. Даже несмотря на то, что я имею самое прямое отношение к субтитрам и составлению всяких списков (хотя меня надолго обычно не хватает), я постоянно лезу в форумные темы (я просто хорошо знаю, где искать, потому не сложно, да и поиск по форуму еще никто не отменял) и в уже переведенные субтитры (смотрю, в какой серии встречалось то или иное понятие, открываю субтитр и ищу). И одно и то же понятие иногда ищу несколько раз, потому что все упомнить невозможно.
Составить большой полноценный список-справочник-словарь лично мне пока тяжело, потому что у меня есть сейчас другие, связанные с треком, занятия, и они для меня пока приоритетнее. Но пожалуйста, задавайте вопросы, связанные с переводом - одно-два понятия за раз найти и объяснить будет несложно и с конкретными вопросами, я уверена, переводчики субтитров помогут.

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, окей, тогда мы предварительно попытаемся наковырять сами, что есть, по форуму и будем уточнться по ходу у вас :).

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зацените щедевр Вики:
* Джин Родденберри, создатель «Стар Трека», однажды сказал о своем восприятии этого телесериала, как «повозок переселенцев к звёздам» («Wagon Train to the stars»)*
 
повозОк переселенцев))):woot:
 
а теперь вопрос: кто-то знает как называется этот фильм в русском прокате? гугл не дал ответа, он считает, что в русском прокате этого фильма никогда не было.
 
Wagon Train, 1940, США, by Edward Killy
 
я планирую перевести как *Обоз* или *Караван*

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обоз - это то, что тащицца позади войск (с маркитанками), а не гордый караван переселенцев на Запад :)
Мне попалось "Караван фургонов". Но больно уж буквально, и надо по радио объяснять, при чем тут фургоны и Трек :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, караван это как то так по-восточному) так и ждешь верблюдов.
Я пока оставила рабочее название Обоз. ибо сериал как раз про переселенцев, которые тащаться из Миссури в Калифорнию..:)

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы перевела "Караван на Запад".
 
добавлено через 1 минуту
dzagy, умоляю, нет! Это не обоз, это караван и всегда в упоминаниях о Западе это караван, никакого Востока :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну караван так караван.
спасибо)
 
Capt. Paparazzi, на Запад дописывать не буду, ибо подумала - украсить хочется, чтобы перевод был литературный, но правов таких не имею.

  • Нравится 1

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dzagy, спасибо! мне, как (в туманом будущем) специалисту по Дикому Западу, просто бальзам на душу :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

оффтоп

а ты будешь специалистом по Дикому западу? вот это номер))) ну ка ну ка, расскажи)

Скрыть

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

При переводе статьи МА о Федерации наткнулся на вот это:
United Earth Space Probe Agency (UESPA)
Как это лучше перевести чтобы и по русски было, и по трековски звучало?
"Агентсво Объединенной Земли по Космическим исследованиям" мне как-то не очень.

I like to get my hands on her ample nacelles if you'll pardon the engineering parlance!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

либо "объединенное земное агенство по исследованию космоса".
хотя мой вариант какой-то более приземленный и не трековский - по ощущениям.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolin, дело не в приземленности, просто это не "объединенное агентство", а "агентство Объединеной Земли". Ну, как Объединенные Нации или Соединенные Штаты.
 
Ashbey, я в статье про ЗФ перевела как раз Агентство Объединенной Земли по исследованию космоса.
Ну, а что делать, если это оно :)
Или по космическим исследованиям, не знаю, как лучше...
 
Только не надо писать с большой буквы космические исследования, по-русски так (как правило) не делают :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...