Malcolm Опубликовано 24 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2008 В связи с некоторыми обстоятельствами, для большего удобства переводчиков, пришлось создать на сайте собственный раздел посвященный субтитрам. http://trekker.ru/subs/ В этом разделе вы сможете найти все имеющиеся на данный момент субтитры по Треку на русском языке, а так же получить информацию о субтитрах, над которыми в данный момент ведется работа. Обновлением списка занимаются наши редакторы, через руки которых так или иначе проходят все переводы. Теперь они смогут сделать это самостоятельно и без задержек, то есть сразу после окончания работ над переводом. Отныне готовые субтитры будут заливаться на сайт, а не на форум - на форуме останутся только ссылки. Тексты, не прошедшие правку, так же могут быть выложены на форуме, если автор перевода хочет выслушать мнение общественности. Еще раз спасибо всем переводчикам за их труды! Отдельно спасибо МЮри за коллекцию субтитров. -------------------------- TOS - The Original Series (Классический сериал) TAS - The Animated Series (Анимационный сериал) TNG - The Next Generation (Следующее поколение) DS9 - Deep Space 9 (Глубокий космос 9) VOY - Voyager (Вояджер) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 24 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 24 марта, 2008 В связи с некоторыми обстоятельствами, для большего удобства переводчиков, пришлось создать на сайте собственный раздел посвященный субтитрам. Замечательная новость! В этом разделе вы сможете найти все имеющиеся на данный момент субтитры по треку на русском языке, а так же получить информацию о субтитрах, над которыми в данный момент ведется работа. Тем не менее, просьба всем новым и не тольком переводчикам продолжать оставлять свои заявки на перевод той или иной серии на форуме. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость user 8472 Опубликовано 26 апреля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2009 Как я вставлю в фильм готовые субтитры? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nut Опубликовано 26 апреля, 2009 Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2009 самый простой способ: нужно чтобы видео файл и файл с сабами имели одинаковое название (например видео: ST-VOY 2x06 Twisted.avi сабы: ST-VOY 2x06 Twisted.srt), тогда просто включаешь видео и большинство проигрывателей подрубают сабы автоматически. еще способ: включаешь видео и находишь в функция проигрывателя пункт "подключить субтитры" и выбираешь нужный файл с сабами =) "Я все понял, слоник. Больше не надо" © JA2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sorelle Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Для этого сериала имеется русская озвучка, поэтому потребности в переводе субтитров больше нет. Ищите сериал в наших торрентах. Это висит у Вас в сабах для оригинальных серий. Извините... это ведь не серьёзно написано? Я просто в шоке, что кто-то может посчитать озвучку адекватной заменой сабам, специально зарегилась, чтоб спросить. Если не в ту тему, простите Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 4 декабря, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Это висит у Вас в сабах для оригинальных серий. Извините... это ведь не серьёзно написано? Я просто в шоке, что кто-то может посчитать озвучку адекватной заменой сабам, специально зарегилась, чтоб спросить. Простите, что так шокировали вас, но я боюсь что это написано с полной серьезностью Сабы и озвучка - это конечно вещи разные, друг-другу не мешающие, но во время создания этой коллекции субтитров все были больше заинтересованы в переводе серий и сериалов, которые еще никогда не переводились на русский ни в каком виде. Соответственно, желающих переводить или перепечатывать текст с озвучки для ТОСа не было. Если вдруг сейчас такие появятся, то мы с радостью повесим эти субтитры на сайт. А фразу эту мы написали для того, чтобы народ не знающий английский не ждал, когда же появятся субтитры, а знал, что давно можно посмотреть все в русской озвучке. Многим людям дубляж нравится больше субтитров. Многим вообще все равно, в каком виде предоставляется перевод, лишь бы он был Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sorelle Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Да, я знаю, что предпочитающих голосовую озвучку больше, я этого не понимаю, но это факт. Но мне казалось, что серьёзный человек, и особенно фанат никогда не предпочтёт голос переводчика живому голосу персонажа Я, пожалуй, не так выразилась - меня шокировала именно формулировка, а не то, что работа над сабами навсегда прекращена. То, что может не быть времени или желания переводить, это само собой, как и то, что предпочтение отдаётся сериалам без какого-либо перевода вообще. Удивительно, что даже двд выпускается без русских сабов, словно нашему народу это в принципе не нужно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Удивительно, что даже двд выпускается без русских сабов, словно нашему народу это в принципе не нужно Вы знаете, где купить российские издания трек-сериалов на DVD? Имхо, таких не существует - ну а европейцам и американцам русский даром не сдался... There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Sorelle, вы (как, впрочем, и все , судите по себе). Совершенно необязательно, чтобы все поголовно знали английский. Если человек языками не владеет, что же, ему смотреть на непонятном языке? Незнание языка не делает человека "несерьезным" фанатом. А насчет субтитров - есть огромнейшее количество людей с плохим зрением, в разной степени, и очками не пользуются (а даже если пользуются, не всегда помогает, знаю по себе). Им субтитры читать - это только если уткнуться носом в экран. А это вредно Вот я по профессии переводчик, а смотреть все равно люблю на русском. Так что каждому своё. Нашему народу, в большинстве своем - да, субтитры не нужны. Работа не прекращена навсегда, просто сейчас этим никто не занимается. В том числе потому, что спроса вроде бы нет особого. Но если появится желающий попереводить субтитры - то все будут только за. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 4 декабря, 2010 Автор Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Но мне казалось, что серьёзный человек, и особенно фанат никогда не предпочтёт голос переводчика живому голосу персонажа Это уже дело вкуса Мне, например, намного важнее жестикуляция и мимика актера/персонажа, чем его голос. А читать субтитры и одновременно смотреть на происходящее достаточно неудобно Поэтому я последнее время смотрю кое-что (точнее, кое-кого ) в двойном экземпляре - сначала в оригинале, потом в переводе. Хорошую серию и пересмотреть не жалко, а озвучка во второй раз помогает детальнее въехать в происходящее, если в оригинале чего-то не понял/не разобрал. Особенно актуально в случае большого количества всякого техно-бабла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sorelle Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Undel, а, так это не российские издания на торренте? Я качала рипы, зачем мне двд-9 без сабов. katyuxa, не только по себе, из моих знакомых никто в озвучке не смотрит. Нас хоть и меньшинство, но это не значит, что мы должны удовлетвориться имеющимся, если теоретически возможна альтернатива. А если бы я знала язык, мне бы не понадобились русские субтитры Не то, чтоб я его не знаю совсем, но недостаточно даже, чтоб смотреть с английскими сабами, в противном случае зачем бы мне здесь писать? Насчёт носа, это уж Вы, простите, глупость сказали. Я смотрю с полутора-двух метров, при моей близорукости, и нормально читаю А вот то, что работа прекращена не навсегда, это радует даже при своей неопределённости Malcolm, ну, можно и так сказать, дело вкуса. Если сравнивать, то озвучка при наличии оригинальной дорожки лучше, чем хардсаб, например. Тем не менее, жаль, что не учитываются интересы всех Нет, как раз озвучка мешает понять детали. С сабами даже со скудным знанием языка можно заметить ошибки или отсебятину, а озвучка всё перекрывает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Татьяна Леус Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 Нет, как раз озвучка мешает понять детали. С сабами даже со скудным знанием языка можно заметить ошибки или отсебятину, а озвучка всё перекрывает Чтобы сходу заметить в переводе отсебятину, нужно либо очень хорошо знать язык, либо ошибка должна быть просто-таки вопиющей. В конце концов, есть же вещи, которые не переводятся дословно. Падающая Звезда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 4 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2010 так это не российские издания на торренте?Российских изданий не существует. Есть DVD с наложенной русской дорожкой либо русскими сабами - но это все неофициально, делается для выкладывания в торрент. А если бы я знала язык, мне бы не понадобились русские субтитры* Не то, чтоб я его не знаю совсем, но недостаточно даже, чтоб смотреть с английскими сабами, в противном случае зачем бы мне здесь писать?Вот как раз стимул подучить Серьезно - я язык по большей части выучил на сериалах. Первую сотню серий ничего не понятно (если даже английских сабов нет) - а потом мозг "включается" и, как говорится, процесс пошел Я теперь вообще игнорирую сабы и озвучки - мне все равно, английский там или русский. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sorelle Опубликовано 5 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2010 Падающая Звезда, если в одном месте искажение ядра, в другом искривление ядра, не слыша оригинал, можно и не понять, что речь об одном и том же warp core. Особенно тем, кто не в теме А из вопиющего - в камментах к одной озвучке читала про "звездолёт США Энтерпрайз":D Undel, да, я уже посмотрела - оригинальная лицензия США/Канада, дорожка с телеканала. Очень бы хотелось достигнуть Вашего уровня, может, когда-нибудь это и случится Но пока ещё в оригинале мне не осилить, даже с английскими сабами - не успеваю осмыслить до следующей реплики Хотя серий я посмотрела уже много больше одной сотни, если считать только англоязычные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 5 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2010 мне не осилить, даже с английскими сабами - не успеваю осмыслить до следующей реплики* Хотя серий я посмотрела уже много больше одной сотни, если считать только англоязычные.Ну, тут еще и от материала многое зависит - например, Энетрпрайз на слух воспринимается очень тяжело (я смотрел когда еще и английских сабов не было) из-за скорости речи, а "Вояджер" - гораздо легче. Дип Спейс очень изобилует длинными диалогами и при недостаточном знании языка - это тоже проблема... There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 5 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2010 Sorelle, нет, конечно, каждый имеет право на точку зрения,но: Насчёт носа, это уж Вы, простите, глупость сказали. Я смотрю с полутора-двух метров, при моей близорукости, и нормально читаю тут уж извините. Зрение у всех разное. Например, я невооруженным глазом даже лица своего в зеркале не вижу. Не шучу. Вот у нас есть такое мероприятие, как РусКон, конвенция значит. Так вот, еще перед моими глазами свежа картина маслом: во время просмотра очередной серии посреди леса на большом экране, сидит на переднем плане группа товарищей, вытянув шеи и сильно прищурив глаза, и усердно читает субтитры. И то не успевает, потому что плохо видит, хотя чуть ли не носом в экран. P.S. Sorelle, А вообще вопрос надо ставить по-другому: Ребята, кто хочет попереводить субтитры к ТОСу? Отзовитесь! 2 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sorelle Опубликовано 6 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2010 Undel, наверно, но боюсь, для меня они пока где-то одинаковой сложности katyuxa, у меня всё не так плохо, но могу представить Надеюсь, я Вас не обидела? Но я всё-таки имела в виду людей с относительно нормальным зрением, хотя бы на уровне моего - хотя, конечно, если само по себе чтение не занимает места в жизни, с сабами будут проблемы даже на большом экране Хотя, продолжая, ткскзть, мысль, для кпк или чего-то подобного сабы не подходят совершенно. Ну, так бы я спросить не решилась Да и настрой на конкретную тему нужен, как мне кажется, а не просто сел и перевёл. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kick-ass Опубликовано 11 марта, 2011 Поделиться Опубликовано 11 марта, 2011 А субтитры на документальные фильмы в разделе будут? Или только сабы по сериалам и фильмам? Пожалуйста не надо портить Star Trek, заканчивая его в клингонском чистилище. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 11 марта, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 11 марта, 2011 Kick-ass, если кто-нибудь их сделает и переведет - обязательно будут Но пока желающих нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nancy:6198 Опубликовано 30 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2013 Ребят, знаю, что тема давнишняя, но лично я озвучку ну никак не перевожу, и поэтому я и парочка моих знакомых трекки решили перевести субтитры ко всем недостающим сериям ) Единственное, как их выкладывать, чтобы всем было видно? у нас сть файлы srt, но стоит ли создавать раздачу на том же рутрекере исключительно с сабами, или можно кому-то сюда кинуть и вы будете добавлять их в ветку с переводом ТОСа? Спасибо за ответ, если его кто-то увидит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 30 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2013 Nancy:6198, дело хорошее . Вы переводите пока, а вот Малькольм появится и скажет, куда файлы девать) "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 30 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 30 марта, 2013 Nancy:6198, можно кидать мне в личку или на нашу почту - trekker.ru@gmail.com . Да хоть в этой теме вешать На сайт обязательно зальем. Кстати, советую ознакомиться - в этом разделе ("переводы") висит несколько тем-словариков, откуда можно черпать устоявшиеся термины, как технические, так и не очень (названия рас и прочее). Мы старались все субтитры по возможности одинаково переводить и оформлять, чтобы потом нестыковок не было. Еще одна хорошая тема - http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=551 - в ней всегда можно задать вопрос о том как перевести какую-нибудь хитрую фразу, или редкий термин. Народ туда периодически заглядывает, так что спросить совета вполне реально добавлено через 2 минуты Еще одна хорошая тема - «Помогите перевести...» Хотя нет - я смотрю в нее уже с год никто не писал Ну в общем не важно, всегда можно новую тему создать или в старую написать, если будут какие-то вопросы или интересные моменты для обсуждения. Я думаю, желающие найдутся. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dlumv Опубликовано 30 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2013 я и парочка моих знакомых трекки решили перевести субтитры ко всем недостающим сериям ) А вы не могли бы перевести ту же ? Думаю, многие были бы благодарны. Моя печаль не измерить, ах как же мне грустно Среди штативов и колб. Не прекращайте верить, Держись за чувство Люди фонарный столб. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nancy:6198 Опубликовано 31 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 я и парочка моих знакомых трекки решили перевести субтитры ко всем недостающим сериям ) А вы не могли бы перевести ту же ? Думаю, многие были бы благодарны. А вы киньте мне сабы отдельным файлом Я сама только начинающий трекки, удалось лишь 3 серии из ТОСа посмотреть, поэтому во вселенной не ориентируюсь почти никак. Предугадывая ваши всклики "как же ты будешь переводить если не знаешь вселенной", подчеркну, тчо мне помогают две девочки-трекки) Так что на этот счет не волнуйтесь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capt. Paparazzi Опубликовано 31 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 мне помогают две девочки-трекки Ну, вы все-таки ознакомьте их так на всякий случай с теми ссылками, которые вам Малькольм дал "You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying." – Christopher Pike Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти