Fremor Опубликовано 16 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 Юрич, шанс есть. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 17 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2010 Fremor, Whiteblack, спрашивать вас "когда?", наверное бесполезно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 17 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2010 Нет, блин, шесть сезонов возились, а сейчас вот возьмем все и бросим! Смысл так навязчиво ворчать? Отвечаю: вам недолго осталось стонать под сапогом бессовестных переводчиков, которые отказываются выпекать серии как горячие пирожки. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 22 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2010 Добавлена 7х22 оффтоп моя любимая серия 7-го сезонаСкрыть Ветер перемен http://www.trekker.ru/subs/get/583/ 2 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 22 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2010 Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 23 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2010 Добавлена 7х23 Крайние меры http://www.trekker.ru/subs/get/601/ Спасибо, Whiteblack! 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 23 июня, 2010 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2010 Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 12 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 На рутрекере появилось предложение:7x24 Псы войны (The Dogs Of War) должна переводиться как "Ужасы войны". Это идиома из Шекспира "Юлий Цезарь". Чето я сомневаюсь, поэтому посоветуйте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 12 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 Юрич, Шекспир писал не по-русски А вариантов литературного перевода бывает несколько. Причин переименовывать русское название серии я не вижу. http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=dogs%20of%20war&l1=1&l2=2 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нуми Опубликовано 12 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 Юрич, по впечатлениям от серии, все-таки Псы - ближе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 12 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 7x24 Псы войны (The Dogs Of War) должна переводиться как "Ужасы войны". Это идиома из Шекспира "Юлий Цезарь". "Псы войны" - это давно устоявшийся перевод и смысла менять его на черт знает что я не вижу. "Спустите ужасы войны" и "Спустите псов войны" - сравнение явно не в пользу первого. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 13 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Ок. Останутся псы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 23 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 23 июля, 2010 Привет. Вопрос к Fremor-у. Какова ситуация с финалом? Уже больше 80%? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Plantis Опубликовано 26 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 26 июля, 2010 Ребята в DS9 Season 2 Episode 1 - The Homecoming пропали субтитры в течении 6-ой минуты. потом. на седьмой они появляются. Короче. произошел сдвиг. Одну минуту идет фильм. а субтитров нету, но потом они появляются, с момента пропадания. Но в фильме уже совсем другое. вот вырезка из субтитров. 69 00:05:17,400 --> 00:05:19,903 Считайте это подарком. 70 00:07:18,604 --> 00:07:19,204 ["Возвращение"] Подправьте пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 27 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 По-моему у вас видео с вырезанной заставкой. Субтитры делались под целую серию. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Plantis Опубликовано 27 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 По-моему у вас видео с вырезанной заставкой. Субтитры делались под целую серию. хм. возможно. Надо будет посмотреть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 27 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2010 Добавлена 7х24 Псы войны http://www.trekker.ru/subs/get/565/ Спасибо, Колин! Добавлена 7х25-7х26 Что ты оставляешь позади http://www.trekker.ru/subs/get/590/ И хотя несколько серий остаются сиротами или по-прежнему ждут правки, это конец путешествия. Спасибо всем, кто сделал возможным, чтобы Дип Спейс 9 оказался доступен русскоязычным зрителям. Спасибо Льювилле за ее организационные и переводческие заслуги. Спасибо переводчикам, местным и незнакомым, бывшим и действующим, за их труд. 1 История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 28 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 28 июля, 2010 Ура, мы закончили перевод! (с некоторыми оговорками, но все же закончили). Спасибо Гудману и Льювилле за редактуру моих переводческих экзерсисов оффтоп Но все же как жаль, что Льювилла пропала с форума...Скрыть Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 28 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 28 июля, 2010 Спсибо. добавлено через 1 час 43 минуты 2 Fremor: Не лучше ли было назвать последнюю серию "Что ты оставишь после себя"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 28 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 28 июля, 2010 Юрич, заменил на "Что останется после тебя" - вариант, предложенный ранее Колин. История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 28 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 28 июля, 2010 ок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Plantis Опубликовано 29 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 29 июля, 2010 ДС9 Сезон 2 серия Мелора. Много информации упущено при субтитровании серии. Я смотрю ДС9 на инглише. Использую субтитры для уточнения. Но в данном случае они вообще не помогают. Так как половина разговоров пропущена. такое впечатление, что автора специально упускают сложные моменты. А Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 30 июля, 2010 Поделиться Опубликовано 30 июля, 2010 Plantis, субтитры в принципе часто упрощают текст. Это не есть хорошо, но это норма. И от этой нормы можно (и нужно) отклониться в лучшую сторону - постараться сделать субтитры, полностью передающие текст серии. Иногда так и делают, иногда нет. Будет время, посмотрим, что там с Мелорой. 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 6 августа, 2010 Поделиться Опубликовано 6 августа, 2010 Я начал доделывать оставшиеся субтитры по мотивам своей озвучки. Как их залить к вам? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрич Опубликовано 14 августа, 2010 Поделиться Опубликовано 14 августа, 2010 Мне кто-нибудь ответит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти