HMage Опубликовано 2 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2007 Прошу оценить качество перевода. Перевёл несколько дней назад. У меня вопросы к своему переводу закончились, может, у Вас будут? У меня вот скопилось несколько мыслей: * Борг надо упоминать во множественном числе ("Борг думают.", "Борг считают."). * Термин collective. Переводить следует на словосочетание "коллективный разум". В русском языке слово 'коллектив' значит не то, а артикля the в русском нет. Заменять на синоним тоже не стоит, так как слышно именно 'collective'. * Сканеры, приборы и сенсоры данные не читают, а считывают. Причём 'принимать' тоже не будет верно. При показе Вояджера друзьям с русскими субтитрами, помню, на подобное натолкнулся однажды. * Away team -- "группа высадки". Не десантная группа. Так как 'десант', в первоочерёдном смысле, это группа для ведения боевых действий. Зачем настаивать на запутывающем обороте, если можно понятнее написать? * Download -- 'загузить'. Никак не 'скачать'. 'Скачивать' -- это жаргон компьютерщиков. Сомневаюсь, что он в будущем приживётся дальше сферы узких специалистов в информационных технологиях. * Energize -- 'активировать'. Либо я чего-то не понимаю в жизни, но чтобы 'включить' телепорт, когда цель уже захвачена, потребуется куда больше времени, чем нажатие пары кнопок. Буквально, 'energize' -- придать энергию куда-либо, а это не означает, что подачи энергии туда нет и что логически/физически устройство выключено.Star Trek Voyager [3x26] - Scorpion part1 russian.srt.zip Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 очень хорошие комментарии ("мысли"). Единственное "но" - energize в треке еще может происходить (и я в общем склоняюсь к тому, что именно так и происходит) от того факта, что материя преобразуется в энергию при траспортации. То есть буквально команда означает "преобразовать в энергию" - а вот как это гуманно перевести на русский - вопрос The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 * Термин collective. Переводить следует на словосочетание "коллективный разум". В русском языке слово 'коллектив' значит не то, а артикля the в русском нет. Заменять на синоним тоже не стоит, так как слышно именно 'collective'. При упоминании боргов, не помню, чтобы говорилось про коллективный разум борга, по моему так и говорили Коллектив борга. * Away team -- "группа высадки". Не десантная группа. Так как 'десант', в первоочерёдном смысле, это группа для ведения боевых действий. Зачем настаивать на запутывающем обороте, если можно понятнее написать? Десант - это прежде всего группа которая забрасывается в удаленный район, и не всегда с боевой целью, ибо есть еще понятие "тактический десант". Вообще тут оба перевода имею право на жизнь, как "группа высадки", так и "десант" или можно "десантная группа". * Download -- 'загузить'. Никак не 'скачать'. 'Скачивать' -- это жаргон компьютерщиков. Сомневаюсь, что он в будущем приживётся дальше сферы узких специалистов в информационных технологиях. Уже прижился. И под "загрузить" обычно понимают "Load", но никак не "Download". * Energize -- 'активировать'. Ой, как это только не переводили. И активировать, и инициализировать, и запустить, и подать энергию, короче масса вариантов, каждый переводчик переводит по своему. По моему этому слову просто нету русского аналога. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HMage Опубликовано 3 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 При упоминании боргов, не помню, чтобы говорилось про коллективный разум борга, по-моему так и говорили -- Коллектив борга. Понятно.. Согласен с Вашей точкой зрения. Но, если взглянуть на текст с "Коллективом Борга" со стороны -- например, если видеть вообще Star Trek впервые в жизни, то не сразу понятно, чем отличается коллектив Борга (вся раса) от коллектива Вояджера (экипаж корабля), и чем он уж так ужасен.Десант - это прежде всего группа, которая забрасывается в удаленный район, и не всегда с боевой целью, ибо есть еще понятие "тактический десант". Тоже согласен, есть такое. Но если опять поиграть в ассоциации, то из-за боевой окраски слова 'десант', экипаж корабля и сам Звёздный Флот будет восприниматься не как исследователи в первую очередь, а как те, кто привык первыми конфликт решать оружием. Посыл в английском языке немногозначный -- "Away team" как "They're away, but they'll return soon." Они ушли, но скоро вернутся. Причём всех именуют этим термином, как только они покинули борт. Заметьте, ни одно слово в 'away team' не носит значения как присутствие оружия, без уточнения. Использование оружия у away team -- экстренный случай, к которому надо отонситься соответственно.Уже прижился. И под "загрузить" обычно понимают "Load", но никак не "Download". Опять же, поиграем в ассоциации: 1. Попробуй загрузить оттуда тактические данные. 2. Попробуй скачать оттуда тактические данные. Второе -- попахивает фамильярностью.Ой, как это только не переводили. Тогда давайте договоримся об использовании одного вида перевода, по крайней мере в контексте телепортаторов. Напоминаю, что всё вышесказанное никак не является обвинением кого-либо и не критикуют какую-либо личность. Это конструктивные предложения над тем, как действовать дальше. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Понятно.. Согласен с Вашей точкой зрения. Но, если взглянуть на текст с "Коллективом Борга" со стороны -- например, если видеть вообще Star Trek впервые в жизни, то не сразу понятно, чем отличается коллектив Борга (вся раса) от коллектива Вояджера (экипаж корабля), и чем он уж так ужасен. Считаю такой подход в корне не верным. Получается что если переводишь например эпизод сериала "Рим", слово "центурион" надо переводить как "офицер" - а то вдруг "непросвящённый" не поймёт. Посыл в английском языке немногозначный -- "Away team" как "They're away, but they'll return soon." Они ушли, но скоро вернутся. Причём всех именуют этим термином, как только они покинули борт. Заметьте, ни одно слово в 'away team' не носит значения как присутствие оружия, без уточнения. Использование оружия у away team -- экстренный случай, к которому надо отонситься соответственно. Вообще я тоже против слова "десант". "Команда высадки" лучше подходит. Тогда давайте договоримся об использовании одного вида перевода, по крайней мере в контексте телепортаторов. Сложно придумать одно слово, не словосочетание, и чтобы оно подходило по смыслу.. Напоминаю, что всё вышесказанное никак не является обвинением кого-либо и не критикуют какую-либо личность. Это конструктивные предложения над тем, как действовать дальше. Мы ценим . "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 к вопросу о разуме - про борга говорят "hive mind" - как вы это будете переводить, если "коллективный разум" будет застолблено. И еще - если уж бороться за чистоту перевода, не стоит называть transporter телепортатором The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 ИМХО во многом здравые комментарии, правда, на уровне оттенков и нюансов. Но если уж мы заговорили про нюансы...Сканеры, приборы и сенсоры данные не читают, а считывают. Причём 'принимать' тоже не будет верно. Приборы данные "измеряют", а человек "считывает". Есть "учиться/уметь читать данные прибора", но мне кажется, что это быстрей частный случай или жаргонизм. Далее, на техническом русском прижилось в основном не "сенсор", а "датчик". Сенсор применяется в очень узком смысле, приходит в голову только сенсор видео- или фотокамеры. Ну и плюс "датчик" - это быстрее часть прибора, или по крайней мере что-то, с чего прибор, но не человек, считывает/получает данные. Применение "я считал данные с датчика" с точки зрения технаря звучит примерно как "меня привезло колесо" вместо "меня привёз автобус". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 к вопросу о разуме - про борга говорят "hive mind" - как вы это будете переводить, если "коллективный разум" будет застолблено. Ну вроде давно уже с Боргихой решили что "hive mind" переводится как "мнение улья" или что-то в этом роде.. надо раскопать те темы. И еще - если уж бороться за чистоту перевода, не стоит называть transporter телепортатором Это точно - транспортер, он и в африке транспортер. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Понятно.. Согласен с Вашей точкой зрения. Но, если взглянуть на текст с "Коллективом Борга" со стороны -- например, если видеть вообще Star Trek впервые в жизни, то не сразу понятно, чем отличается коллектив Борга (вся раса) от коллектива Вояджера (экипаж корабля), и чем он уж так ужасен. Мы все когда-то увидели ТРЕК впервые в жизни... Чем отличается? На письме "коллектив Вояджера" с маленькой буквы... и все-таки чаще "команда" или "экипаж". А Коллектив - это Коллектив...Ну и плюс "датчик" - это быстрее часть прибора, или по крайней мере что-то, с чего прибор, но не человек, считывает/получает данные. Применение "я считал данные с датчика" с точки зрения технаря звучит примерно как "меня привезло колесо" вместо "меня привёз автобус". Дроны, наверное, умеют считывать напрямую с датчиков... В фантастике (переводах) "сенсоры" все-таки встречаются чаще, чем "датчики". Слово, видимо, звучит более наукообразно или переводчики не знакомы с техническим русским... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 С технической точки зрения, сенсор и датчик синонимы, просто одно наше, другое с запада, это как космонавт и астронавт например. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Вот-вот, я же и говорю - это всё на уровне нюансов. Слово "сенсор" понятно, но слово "датчик" - более наше. Т.е. если мы абсолютно вылизываем перевод, то ИМХО правильнее использовать "датчик". Luvilla_Sheridan: дроны да, но они частично сами себе приборы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 А зачем его вылизывать? Мне вот на память не приходится, чтобы где-нибудь в Треке, сказали "датчик". До этого переводили "сенсор", так зачем нам выпендриваться? - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Вы всё таки найдите на форуме темку где обсуждался перевод всякой борговской терминалогии - точно такая была. Просто чтобы заново велосипед не изобретать. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Может быть эта? http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=367 - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Ой, а что - это закрытая тема? Меня туда не пускают... Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 3 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2007 Luvilla_Sheridan, она в разделе разработки сайта, и туда по ходу только разработчики имеют доступ. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HMage Опубликовано 5 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2007 Luvilla_Sheridan, она в разделе разработки сайта, и туда по ходу только разработчики имеют доступ. Хотелось бы глянуть, чтобы действительно не изобретать велосипед. Есть ли возможность увидеть содержимое или перенести ветку сюда, в 'переводы'?Считаю такой подход в корне не верным. Получается что если переводишь например эпизод сериала "Рим", слово "центурион" надо переводить как "офицер" - а то вдруг "непросвящённый" не поймёт. Да, загвоздка.к вопросу о разуме - про борга говорят "hive mind" - как вы это будете переводить, если "коллективный разум" будет застолблено. И еще - если уж бороться за чистоту перевода, не стоит называть transporter телепортатором Видимо, надо держать баланс между идеальной точностью перевода и легкостью понимания. Компромиссы, компромиссы...Приборы данные "измеряют", а человек "считывает". Принято. "Судя по измерениям приборов," (или вообще "Судя по приборам") "Я считываю наличие двух кораблей," Так?Это точно - транспортер, он и в африке транспортер. Что делать в случаях, когда надо сделать глагол из транспортера? В целях экономии места на экране (а мы говорим о текстовом переводе), "Транспортеровка" будет выглядеть как опечатка. Чем отличается? На письме "коллектив Вояджера" с маленькой буквы... и все-таки чаще "команда" или "экипаж". А Коллектив - это Коллектив... Дело скорее всего в окраске, по-моему. Может, стоит хотя бы каждый раз добавлять уточнение, что это Коллектив Борг, чтобы не путались?А зачем его вылизывать? Мне вот на память не приходится, чтобы где-нибудь в Треке, сказали "датчик". До этого переводили "сенсор", так зачем нам выпендриваться? Есть ещё одна мысль, что стоит хотя бы ради субтитров чаще использовать "сенсор" вместо "датчиков", чтобы было созвучно с тем, что слышно. Но уже при работе с озвучкой поменять почти все "сенсоры" на "датчики". Почти оффтоп... Насчёт работы с озвучкой... я по профессии звукорежиссёр, если нужна какая-либо техническая помощь в работе со звуком (запись, монтаж, обработка) -- обращайтесь. Данные в профиле.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 5 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2007 Хотелось бы глянуть, чтобы действительно не изобретать велосипед. Есть ли возможность увидеть содержимое или перенести ветку сюда, в 'переводы'? Кажется я перепутал, в той теме только обсуждение автономного блока упорядочения регенерации. Вот в этой теме наибольшая концентрация борговских терминов, все же раскопал. http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?t=212 - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
D_Scal Опубликовано 6 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 Народ, точность перевода это хорошо, но не забывайте, что на экранах в это время отображается звездный флот и иже с ним, то есть та категория людей, которая имеет свой специализированный жаргон. ИМХО если переводить ОЧЕНЬ скурпулезно, то есть риск потерять эмоциональную составляющую диалогов. оффтоп В текстовых переводах (книжная продукция) вопрос разъяснения терминологии можно решить довольно просто - разместив после произведения небольшой глоссарий (словарик), кстати так и поступали одно время переводчики книг по звездным войнам.Скрыть Мне обратно больше нет ходу, ветер тучи ночью рвет в клочья, а звезда, откуда я родом, лишь безоблачной видна ночью... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 6 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 "Судя по измерениям приборов," (или вообще "Судя по приборам") "Я считываю наличие двух кораблей," Так? Вместо "по измерениям приборов" лучше уж "по данным приборов". И вообще, "Судя по приборам" - ещё лучше. "Я считываю наличие двух кораблей" - вроде верно, но звучит примерно как "Я перемещаюсь посредством автобуса на работу". ИМХО "считываю" по-русски тут вообще не надо, ну или заменить на "вижу", "наблюдаю". Да и после чтения Норы Галь наличие официозного "наличие" в бытовой ситуации тоже бросается в глаза. Думаю, офицер на мостике в кризисной ситуации быстрее скажет "Вижу два корабля" или "По приборам - два корабля". Вообще по-русски редко говорят "считываю с приборов 25 вольт" или "наблюдаю по приборам 37 ампер". Нет, т.е. в какие-то парадные моменты ("Считываю с приборов 0 кВт. Чернобыльская АЭС остановлена. Передаю Вам ключ от пульта, господин Президент.") возможно, но в обычных ситуациях - вряд ли. И вообще приборы в контексте получения с них данных редко упоминаются - и так понятно, что все эти вольты / амеры / количества кораблей клингонов чиьтаются по приборам. ИМХО, это просто ещё одно отличие русского от английского. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 6 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 Полностью согласен с MYury. "По данным приборов" и "вижу присутствие кораблей". Посмотрите хоть пару серий трека с СТСовским, например, переводом. Там всегда "read" переводят как "видеть"/"наблюдать" (разумеется, только в случаях "read каких либо показаний с приборов"). добавлено через 1 минуту ИМХО, это просто ещё одно отличие русского от английского. тоже полностью согласен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 6 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 Малькольм, оффтоп неужто мы совпали с тобой во мнении? Чудны дела твои, Господи. Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 6 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 оффтоп неужто мы совпали с тобой во мнении? Чудны дела твои, Господи. угу, и не такое парой бывает =\Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HMage Опубликовано 6 апреля, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 Да и после чтения Норы Галь наличие официозного "наличие" в бытовой ситуации тоже бросается в глаза. Думаю, офицер на мостике в кризисной ситуации быстрее скажет "Вижу два корабля" или "По приборам - два корабля". Хорошо, учту. Есть какие-нибудь комментарии относительно выложенного перевода? (Если смотрели, конечно.) 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 6 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2007 Есть какие-нибудь комментарии относительно выложенного перевода? мелкие - да Винчи называет капитаншу не "Катерина", а "Катарина". - Звания по-русски пишутся с маленькой буквы, а я там видела "Капитан" с большой. - "Species 8472" - это все-таки "вид 8472", а не "особь 8472" (потому что "особь" - это когда речь идет о ком-то одном, а тут имеется в виду именно вид существ). И вроде всё. А, вот еще хочу заметить: у нас целая часть числа отделяется от дробной с помощью запятой, а в английском - с помощью точки. (А у нас точки используются для отделения разрядов чисел). Так что надо менять точки на запятые. Скажем "3.5 light years" = "3,5 световых года" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти