Перейти к содержанию

Проба пера - Voy 3x26 субтитры.


HMage

Рекомендуемые сообщения

"Скорпиона" всегда смотрю с удовольствием.
 
HMage, спасибо за перевод. Я взяла на себя смелость изложить некоторые мысли. Перевод в целом мне понравился, мои мысли - это ни в коем случае не критика. Это как бы... ну, чтоб было ещё лучше :) Вариант, который я предлагаю, - это просто вариант, а не окончательный приговор, хорошо?
 
Обсудим?
 

Некоторые мысли...

Но Вы же покроете свои руки в гусином жире.

Или "испачкаете руки в гусином жире", или "покроете гусиным жиром"

Капитан, идите в инжинерный.

Инженерный - через "е" (пару раз еще встречается)

Перед тем, как зонд отключили,

он подобрал узкий корридор в пространстве,

Может, не подобрал, а обнаружил?

возможно причинёнными серией квантовых однородностей.

Сингулярность обязательно переводить? Имхо, квантовая сингулярность... нормально. "Однородность" все равно ничего не объясняет.

Я перепрограммировал батарею фазеров

на вращение своей модуляции,

Вращение... там же имеется в виду постоянная смена модуляции, наверное. Смена частоты... как-то так.

Нас сбросило в обычный космос.

Выбросило - не лучше?

Я считываю два корабля Борг.

Обнаружено? Замечено? (вместо "я считываю")

Я считываю наличие поляронного луча.

То же самое - "обнаружено" или "фиксируется" наличие...

Последний куб присоеденился к остальным.

Присоединился - через "и"

Мы получили какой-нибудь вред?

"Повреждения". Мы получили повреждения?

Продолжить курс, г-н Пэрис.

Почему "господин"? Мистер - нормально, традиционно. М-р Пэрис.

Звёздный Флот.

Совершенно секретно.
Борг.

Перевод надписи - очень здорово!

Чего?

Тоже здорово - эмоционально :)

Тот корабль приходит в активность — оно заряжает

разновидность вооружения.

Корабль - оно... как-то... "оно" убрать, имхо, и нормально.

Не так именно

Может, лучше "не совсем так"?

Клетки пришельца в полном забвении о присутствии зонда,

Забвении не годится. В неведении.

более, чем в дюжину раз.

Тут "в" лишнее.

Что-либо известно, откуда они возникли?

"Возникли" - как-то глобально, наводит на мысли об эволюции... Явились, прилетели, появились... не знаю, что-нибудь со значением прихода... хотя здесь я абсолютно не буду настаивать :)

Мы предлагаем способ уничтожить их врага,

а в свою очередь — безопасный проход по территории.

Вторая строчка какая-то неполная... "а они, в свою..." или так:
"Мы предлагаем способ уничтожить их врага,
в обмен на безопасный проход по территории."

но если мы узнали про пришельцев — правда,

Наверное, пропущено слово? "но если то, что мы..."

в свою холо-матрицу.

Голо-матрицу - лично для меня привычнее.

И ему встретилась лиса.

И ещё пару раз "лиса" - она, а потом -

И лис, подумав, согласился.

И дальше уже "лис" - он.

как долго они сдержат свою сторону сделки?

Как-то это... может, "как долго они будут выполнять свою часть сделки"?

Поддержка — ещё и делиться мыслями.

Наверное, лучше - "разделять"

Они нас окликают.

Я бы сказала "вызывают"

Вы получаете пробу знаний, которыми мы обладаем

Ну, не "пробу", конечно. "Вы получаете образец знаний..."

Недопустимо.

Мне больше нравится "неприемлемо"
 
Собственно, есть ещё пара опечаток, но в общем - мне понравилось :)

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то это... может, "как долго они будут выполнять свою часть сделки"?

я бы сказал просто "как долго они будут держать свое слово?".
В остальном согласен.
 
В целом советую автору отказаться от Промта и прочих переводчиков - когда видишь перед собой коряво переведенный текст, у тебя полностью отключает воображение и ты начинаешь воспринимать его перевод как данность. Отсюда куча ляпов, а точнее не очень хорошо сформулированные предложения - не по-русски =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ляпов скажем так дофига...простите за мой французкий.:wub:
Вообще новичкам переводчикам, не советую браться за Вояджер, из-за того, что там много всяческих терминов и прочей технической болтовни, техно-бабл иными словами. Если и переводить, то надо ли быть профессиональным переводчиком, либо просмотреть весь, или большую часть Вояджера в оригинале.
 
HMage, ничего личного, без обид, это просто мое ИМХО.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В целом советую автору отказаться от Промта и прочих переводчиков - когда видишь перед собой коряво переведенный текст, у тебя полностью отключает воображение и ты начинаешь воспринимать его перевод как данность. Отсюда куча ляпов, а точнее не очень хорошо сформулированные предложения - не по-русски =\

ППКС.
Да, переводить со словарем дольше, но результат заметно отличается от промтовского (когда там пара вариантов у слова могут быть десятки значений и как результат теряется точность перевода). По себе знаю - иногда минут 5-10 выбираешь, какое слово наиболее точно подходит в данной ситуации. В данном переводе недостает именно точности подбора слов.
 
Рекомендую пользоваться этим словарем
 
З.Ы. В данный момент перевожу серию 2х24 - Тувикс. Уже готово 22 минуты и более половины текста.
 
добавлено через 7 минут

надо ли быть профессиональным переводчиком, либо просмотреть весь, или большую часть Вояджера в оригинале.

Дилан, это совсем не обязательно :) Здесь гораздо важнее техническое образование (желательно разбираться в физике, химии, биологии и астрономии, обязательно - основы медицины/биохимии и информационных технологий. Иначе словарь будет открыт постоянно).

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще внесу и свои 5 коппеек. В основном небольшие замечания по восприятию текста:

Капитан, идите в инжинерный.

Звучит как "пошел вон" имхо =)) Если есть возможность как-то заменить такой "приказной" тон, то лучше это сделать.
В данном случае "пройдите в инженерный" будет лучше.

куда более героичным, чем природа его наделила.

куда более героичным, чем его наделила природа
простая перемена слов, но помоему так лучше.

Я посчитал, что раз моё воображение

легко устремлялось в полёт, моё тело сможет так же.

Я подумал, что раз моё воображение
легко устремлялось в полёт, то и тело сможет.

Мы построим новый аппарат...

а Вы, Катерина, мне поможете на ней лететь.

наверное все таки на НЕМ т.к. аппарат.

И иногда буду брать на время немного принадлежностей.

И иногда буду брать на время пару/несколько инструментов.

Нам надо кое-что показать здесь.

Вы должны кое что увидеть.

Взгляните на это сами.

просто: "Взгляните сами". Или "Взгляните".

Я подобрался близко к пониманию,

как их технология ассимиляции работает

Я почти что разобрался
Как работает их технология ассимиляции

Борг уже поймали наш зонд.

И понятно, что мы здесь.

Борг уже поймал наш зонд.
И понял что мы здесь.

иньекционные канальцы

иньекционные трубки

щиты сдержали.

щиты выдержали
 
 
Дальше пока что не могу - устал =\ Завтра может быть продолжу
В общем все эти замечания чисто личного характера. Я считаю что так текст выглядел бы приятнее, может кто-то со мной не согласится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Борг уже поймал наш зонд.

И понял что мы здесь.

Я думала над этой строчкой. Мне слово "поймал" не нравится (не о бабочке же речь!)
 
А множественное или единственное - так

* Борг надо упоминать во множественном числе ("Борг думают.", "Борг считают.").

то есть это - принципиальная позиция. Это уж или везде менять, или... Но в любом случае хорошо бы решить - на будущее. "Борговских" серий в Вой много, чтобы не путаться потом.

В общем все эти замечания чисто личного характера. Я считаю что так текст выглядел бы приятнее, может кто-то со мной не согласится.

Приятнее, однозначно. Хорошо бы исправить основные, так сказать, ляпы, а потом пройтись "начисто". И будет совсем замечательно ;)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем большое спасибо за комментарии.
 
С английским у меня проблем нет, у меня больше проблем с русским. Согласен насчёт того, что браться за Вояджер для перевода впервые -- сложновато. Это не промт, это мой русский язык. Промт был бы намного хуже (видел во времена работы тестером перевода игрушек). Я к Вам и обратился, чтобы исправить то, что я сам не увидел.
 
Лично не воспринимать комментарии довольно легко, так как сам, работая тестером локализации, часто собирал большое количество недочётов, стилистических ошибок и прочего, и такое количество критики я только одобряю.
 
Спасибо большое.
 
PS: Использовал Lingvo 12 версии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

PS: Использовал Lingvo 12 версии.

а лингво, это разве не аналоги промта? или я с чем-то путаю?

Лично воспринимать комментарии довольно легко,

ну, тут никто лично Вас не комментирует, мы комментируем субтитры :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

а лингво, это разве не аналоги промта? или я с чем-то путаю?

Промт - переводчик. А Лингво -- словарь.
http://www.lingvo.ru/

ну, тут никто лично Вас не комментирует, мы комментируем субтитры :)

Я там забыл написать частитцу 'не' перед "воспринимать" :) Это у меня очень часто бывает.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...