Whiteblack Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Тут вот много говорили о переводах с оригинального английского на русский. А как быть с инопланетными языками, когда слово, например, на баджорском, вулканском или клингонском написано латиницей (понятно, что сами баджорцы, вулканцы или клингоны записали бы его своими символами)? Надо ли такие слова писать кириллицей или достаточно оставить его в английском написании? (все равно те, кто будут читать статью, вряд ли когда-нибудь произнесут это инопланетное слово, так какая разница, как оно читается?) А если писать такие слова русскими буквами, не будет ли двойного искажения - сначала при написании инопланетного слова латиницей, а потом при переводе латиницы в кириллицу? Как принято действовать в таких случаях? И дело еще больше осложняется, когда в двух разных статьях на мемори-альфа одна и та же фраза записана тоже на слух разными людьми и поэтому по-разному... Лично я вижу 3 пути: 1) Оставить слово как есть - в английском написании. Читатели статьи не глупые, сами разберутся, как оно примерно читается. 2) Пересмотреть серию и записать на слух русскими буквами. Но здесь возможны искажения - потому что: а) можно неправильно расслышать; б) не все звуки можно точно отразить русскими буквами - особенно обильные "придыхания" и прочие "язык между зубов" (th). 3)Написать слово сначала латиницей, а потом дать приблизительное произношение по-русски. В принципе, этот вариант совмещает первые 2, и нравится мне больше всего... Но и 2), и 3) хорошо только для целых длинных фраз, потому что если во всей серии всего одно слово на инопланетном языке, то ты замучаешься искать это слово по всей серии... Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Это зависит от того, какая цель преследуется. Искажения будут в любом случае. В принципе, 3-ий вариант действительно лучше всего. Конечно, если не в лом специально все пересматривать. Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 19 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Какая цель? Ну, например, конкретный пример. Пишу о баджорских посмертных церемониях. Молитва, которую произносит Кира в серии (DS9: "Shakaar") на Мемори-Альфа приводится в двух местах: 1. «raka-ja ut shala morala... ema bo roo kana... uranak... ralanon (Person's Name)... propeh va nara ehsuk shala-kan vunek ...» 2. "Raka Ja Hoot. Shalla Moralla. Emma Buru Kana. Uranak Rana Non (Person's Name). Propay Va Nara Eh Suuk. Shalla Com..." Называется, найдите 10 отличий. Когда я пересматриваю серию, я слышу все в 3м варианте. И что тут делать? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Использовать 3 вариант, как тут уже говорилось МА на священные скрижалии не претендует. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 19 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Dilan, какой именно 3й вариант ты имеешь в виду? Предлагаешь записать так, как Я слышу? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 сначала прослушать, потом записать русскими буквами. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 19 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Т.е. признать, что именно мой слух правильнее для русских треккеров? Ведь когда я слушаю, мне слышится не совсем то, что написано в 2х разных статьях на Мемори-Альфа. Мне интересно знать, как поступают в таких случаях другие переводчики? Есть ли вообще какие-нибудь правила на этот счет? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Whiteblack, Когда я пересматриваю серию, я слышу все в 3м варианте. И что тут делать? Вот этот 3 вариант! Есть же субтитры наверное... - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Whiteblack, определись, что ты хочешь получить - русский текст и перевод(не дело оставлять английские обрывки), либо точнее передать написанное? К тому же, сама признаешь - людям будет абсолютно пофиг на мелкие отличия в написании, т.к. полюбому молитву эту они заучивать и произносить не будут Да. и еще: если для субтитров - 100% писать русскими буквами (все, кому надо услышат). В статье - слушать надо сначала. А в тех же субах я встречал ошибки и попросту переводил что говорят персонажи. а не что написано. There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Dilan, Undel Субтитры смотрели - в них это пропущено. Думаю что пропуск примерно соответсвует пояснению "говорят по баджорски". "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 а баджорсий язык вообще в треке оформлен? может там вообще нет канонических правил грамматики и лексики? в таком случае переводить, имхо, вообще смысла нет. если язык оформлен - тогда надо копать... There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Undel Конечно нет! Да не один язык именно в каноне "не оформлен". Есть околоканоничные исследования по клингонскому и вулканскому, и всё по моему. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
S`Ars Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Ну не скажи, Эльфвайн, клингонский и вулканский языки признаны синтетическими, но все же языками наравне с русским и английским. Просто на них почти никто не говорит. А вот Баджорский и прочие... вот здесь я с тобой согласен. Divide Et Impera! хттп://s1.bitefight.ru/c.php?uid=53542 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 19 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 S`Ars Что "не скажи" то? Поточнее. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 20 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 20 июля, 2006 а баджорсий язык вообще в треке оформлен? может там вообще нет канонических правил грамматики и лексики? в таком случае переводить, имхо, вообще смысла нет. если язык оформлен - тогда надо копать... Естественно нет канонических правил грамматики и лексики! Есть просто некий набор фраз и выражений, который произносят некоторые герои. Для некоторых фраз и слов дан перевод, для некоторых - нет. Речь же идет не о переводе с этого языка на русский, а о том, в каком виде оформить эти фразы. Например, если в какой-то русскоязычной книге герои вдруг начинают говорить по английски, то этот диалог так и пишется по английски, верно? Чаще всего фразы инопланетных языков в треке идут как устоявшиеся формулы религиозного или традиционного значения. Т.е. если пишешь про традиции, то их едва ли можно пропустить. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 20 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2006 Ну не скажи, Эльфвайн, клингонский и вулканский языки признаны синтетическими, но все же языками наравне с русским и английским. Эсперанто тоже синтетический, но к треку вообще отношения не имеет. Помнится мне на более-менее официальный статус претендует только клингонский (он разработывался именно как язык для трека). Вулканский воссоздан фанами на основе ряда фраз из фильмов/серий The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 20 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2006 Эсперанто тоже синтетический, но к треку вообще отношения не имеет. Помнится мне на более-менее официальный статус претендует только клингонский (он разработывался именно как язык для трека). Вулканский воссоздан фанами на основе ряда фраз из фильмов/серий Именно . Так что более-менее близким к понятию "каноничный язык" можно считать только Клингонский. Остальное - наработки, урывками проскакивающие в разных эпизодах, из которых поклонники и некоторые сценаристы придумывают какие-то освновы. Причём и тким образом помоему только вулканский развит. Баджорский - совсем мало. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 20 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 20 июля, 2006 В принципе, я так посмотрела для интереса... Фанатские разработки баджорского языка существуют - со словарем и грамматикой. Другое дело, что такое и я могу разработать, если захочу... Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andre Vert Опубликовано 20 июля, 2006 Поделиться Опубликовано 20 июля, 2006 В принципе, я так посмотрела для интереса... Фанатские разработки баджорского языка существуют - со словарем и грамматикой. Другое дело, что такое и я могу разработать, если захочу... Whiteblack, у тебя есть ссылочки на эти "разработки"? Vita brevis Ars vero longa Occasio autem praeceps Experienta falax Judicium difficle More profunda Mundus vult decipi Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 20 июля, 2006 Автор Поделиться Опубликовано 20 июля, 2006 Есть. Но я не считаю нужным их публиковать, т.к. разработки фанатские и никакой ценности не представляют. Повторяю, я сама без проблем разработаю не хуже. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Если ты переводишь текст для субтитров - то на твоем месте, я бы писал его перевод по-русски, т.е. его смысл на русском языке. Так делали, например, во Властелине Колец, где эльф говорит на эльфийском, а внизу субтитрами выдается его перевод. Ведь если кто-то будет смотреть фильм то тотже вулканский и т.д. языки он и так услышит - ему ж (тому кто смотрит) главное понять смысл сказанного - а не то как это было сказано. Правда любителям различных языков может захотется узнать транскрипцию языка... тут конечно другой разговор. -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 23 января, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 Насколько я помню, когда я начинала эту тему, я имела в виду как раз фразы, к которым перевод не дается. Т.е. сидит себя инопланетянин в комнате и, ну, например, молится на своем собственном языке. Для смысла истории нам не очень-то важно, что именно он говорит, мы и так понимаем, что это молитва. Соответственно, в серии перевод с этого инопланетного языка и не дан. В субтитрах, даже английских, эта фраза может быть вообще опущена. Вместо того, чтобы давать набор ничего не значащих слов, в субтитрах, насколько я заметила, не дается вообще ничего. Соответственно, так же будет и в переводе на русский. Но если ты переводишь статью о ритуалах этих конкретных инопланетян, то там уже инопланетную фразу выпустить нельзя. Вопрос в том, писать ее кириллицей - так, как ты сам слышишь в серии, или латиницей - как слышали авторы статьи, которую ты переводишь. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
astaras Опубликовано 23 января, 2007 Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 По мне так лучше писать латиницей. Я так делал когда переводил одну книгу и там некоторые планеты один клингон называл на своем языке (естественно было написано латиницей), ток вот я и оставлял как это было написано. Вот пример оттуда: Who was on this planet? Who had made the stalks into rows as tidy as a mOghklyk’s spine plait? -I would rather die in agony, than accept assistance from you. -You got it. Arm phasers. Fire everything we've got. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 23 января, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 По мне так лучше писать латиницей. Я пока тоже склоняюсь к этому варианту. Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость DarkMax2 Опубликовано 11 июля, 2011 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2011 mOghklyk -могкыйк =\ в клингонском нет большой О, г - "южнорусская", ы - "украинская". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти